Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Botal Khuli Hae Raqs Mein Jam-E-Sharab Hae
Раскрыта бутылка, в чаше – вино
Maine
masoom
bahaaron
mein
tumhein
dekha
hai
Я
видел
тебя
в
невинных
веснах,
Maine
purnoor
sitaaron
mein
tumhein
dekha
hai
Я
видел
тебя
в
полных
света
звёздах.
Mere
mehboob
teri
pardanasheeni
ki
kasam
Моя
возлюбленная,
клянусь
твоей
застенчивостью,
Maine
ashqon
ki
qataaron
mein
tumhein
dekha
hai
Я
видел
тебя
в
рядах
слёз.
Raat
yun
dil
mein
teri
bhooli
hui
yaad
aayi
Ночью
в
моём
сердце
возникло
забытое
воспоминание
о
тебе,
Jaise
bemaar
ko
bewajah
karaar
aa
jaaye
Словно
больному
без
причины
стало
легче.
Jaise
sehraaon
mein
haule
se
chale
baade
naseem
Словно
в
пустыне
тихо
веет
лёгкий
ветер,
Jaise
veerane
meinn
chupke
se
bahaar
aa
jaaye
Словно
в
пустынной
земле
незаметно
приходит
весна.
Rahi
wo
unki
begaana
vashi
awwal
se
aakhir
tak
Она
оставалась
равнодушной
с
начала
до
конца,
Nibhaayi
hamne
phir
bhi
dosti
awwal
se
aakhir
tak
Но
я
всё
равно
хранил
нашу
дружбу
с
начала
до
конца.
Siha
wakhti
mein
kaam
aaya
koi
apna
na
begaana
В
тяжёлые
времена
не
было
ни
близких,
ни
чужих,
Rahi
bas
teri
banda
parwari
awwal
se
aakhir
tak
Осталась
только
твоя
забота
обо
мне
с
начала
до
конца.
Khirad
do
gaam
chal
ke
thak
gayi
raah
e
muhabbat
mein
Разум
устал,
пройдя
два
шага
на
пути
любви,
Junoon
e
ishq
ne
ki
rahbari
awwal
se
aakhir
tak
Бред
любви
вёл
меня
с
начала
до
конца.
Suna
jab
naama
e
aamaal
apna
hamne
mehshar
mein
Когда
я
услышал
список
своих
деяний
в
Судный
день,
Nazaamat
se
nazar
neechi
rahi
awwal
se
aakhir
tak
Мой
взгляд
стыдливо
был
опущен
с
начала
до
конца.
Na
dekhi
humne
tareeki
kahin
markaz
se
mehshar
tak
Я
не
видел
тьмы
нигде,
от
начала
до
Судного
дня,
Mili
tere
karam
ki
roshni
awwal
se
aakhir
tak
Я
получал
свет
твоей
милости
с
начала
до
конца.
Guzaari
zindagi
ko
humne
maikhaane
ki
duniya
mein
Я
провёл
жизнь
в
мире
таверн,
Miti
lekin
na
dil
se
tishnagi
awwal
se
aakhir
tak
Но
жажда
в
моём
сердце
не
утолилась
с
начала
до
конца.
Kisi
ki
shaan
e
sadtaari
ke
qurbaan
jaayiye
saabir
О
Сабир,
пожертвуй
собой
ради
чьей-то
славы
и
величия,
Mere
aibon
ki
pardaposh
ki
awwal
se
aakhir
tak
Скрывавшей
мои
недостатки
с
начала
до
конца.
Nahi
maaloom
kis
ke
aasre
pe
dam
nikal
jaata
Не
знаю,
на
чью
поддержку
уповая,
испущу
последний
вздох,
Yahi
achcha
hua
tujh
par
bharosa
kar
liya
maine
Хорошо,
что
я
доверился
тебе.
Mere
kufr
e
muhabbat
par
na
kar
tankeed
aye
naseh
Не
критикуй
моё
нечестие
любви,
о
наставник,
Koi
to
baat
dekhi
thi
jo
sajda
kar
liya
maine
Я
увидел
в
тебе
что-то
такое,
что
преклонился
перед
тобой.
Meri
umar
e
do
roza
ne
to
ik
duniya
bana
daali
Моя
короткая
жизнь
создала
целый
мир,
Zara
si
der
ke
wakfe
mein
kya
kya
kar
liya
maine
Что
же
я
сделал
за
столь
короткий
промежуток
времени?
Kamaal
e
kab
se
gham
hai
ankh
mein
aansu
nahi
aata
Как
странно,
в
глазах
стоит
печаль,
но
слёзы
не
текут,
Bada
nista
hua
nasool
achcha
kar
liya
maine
Я
стал
таким
бесчувственным,
посланник,
хорошо,
что
я
это
сделал.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan, Fana Baland(fana) Shehri
Attention! Feel free to leave feedback.