Lyrics and translation Nusrat Fateh Ali Khan - Dillagi (Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dillagi (Remix)
Сердцеедка (Ремикс)
Dillagi,
dilagi,
dillagi
Сердцеедка,
сердцеедка,
сердцеедка
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Тебе
придётся
забыть
о
кокетстве,
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Тебе
придётся
забыть
о
кокетстве,
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Вступи
на
путь
любви
и
увидишь
сама,
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Тебе
придётся
забыть
о
кокетстве,
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Вступи
на
путь
любви
и
увидишь
сама,
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Не
будешь
смеяться
над
моими
муками,
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Не
будешь
смеяться
над
моими
муками,
Kabhi
dil
kissi
se
laga
kar
to
dekho
Попробуй
однажды
отдать
кому-то
своё
сердце.
Honton
ke
paas
aye
hansi,
kya
majaal
hai
Улыбка
застыла
на
твоих
губах,
что
за
чудеса?
Dil
ka
muamla
hai
koi
dillagi
nahin
Это
дело
сердца,
а
не
просто
флирт.
Zakhm
pe
zakhm
kha
ke
ji
Рана
за
раной,
терпи,
Apne
lahoo
ke
ghont
pi
Глотки
собственной
крови
пей,
Aah
na
kar
labon
ko
si
Не
вздыхай,
сомкни
уста,
Ishq
hai
dillagi
nahin
Это
любовь,
а
не
кокетство.
Dil
laga
kar
pata
chaley
ga
tumhein
Отдав
сердце,
ты
поймёшь,
Aashiqui
dillagi
nahin
hoti
Что
любовь
— это
не
игра.
Kuch
khel
nahin
hai
ishq
ki
laag
Любовный
недуг
— не
забава,
Paani
na
samajh
ye
aag
hai
aag
Не
вода,
а
настоящий
огонь.
Khoon
rulaye
gi
ye
lagi
dil
ki
Эта
сердечная
рана
заставит
тебя
плакать
кровью,
Khel
samjho
na
dillagi
dil
ki
Не
считай
это
просто
игрой.
Yeh
ishq
nahin
aasaan
Любовь
— это
нелегко,
Bas
itna
samajh
leejay
Просто
пойми,
Ik
aag
ka
darya
hai
Это
огненная
река,
Aur
doob
ke
jaana
hai
И
тебе
нужно
в
неё
нырнуть.
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Тебе
придётся
забыть
о
кокетстве,
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Вступи
на
путь
любви
и
увидишь
сама,
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Не
будешь
смеяться
над
моими
муками,
Tarapne
pe
mere
na
phir
tum
hanso
ge
Не
будешь
смеяться
над
моими
муками,
Kabhi
dil
kissi
se
laga
kar
to
dekho
Попробуй
однажды
отдать
кому-то
своё
сердце.
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
Я
не
жду
от
тебя
верности,
...
NFK
vs
Tabla...
Tabla
keeps
up
...
НФК
против
Таблы...
Табла
не
отстаёт
Wafaaon
ki
hum
se
tawaqo
nahin
hai
Я
не
жду
от
тебя
верности,
Magar
ek
baar
aazma
kar
to
dekho
Но
попробуй
испытать
меня
хоть
раз,
Zamanay
ko
apna
bana
kar
to
dekha
Ты
покорила
весь
мир,
Humein
bhi
tum
apna
bana
kar
to
dekho
Попробуй
покорить
и
меня.
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda
Ради
Бога,
сбрось
эту
завесу.
Rukh
se
naqab
utha,
ke
bari
der
ho
gayi
Сними
чадру
с
лица,
уже
слишком
поздно,
Mahol
ko
tilaawat-e-quraan
kiye
hoye
Атмосфера
наполнена
чтением
Корана,
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda
Ради
Бога,
сбрось
эту
завесу.
Hum
na
samjhe
teri
nazron
ka
taqaza
kya
hai
Я
не
понимаю,
чего
хотят
твои
глаза,
Kabhi
parda
kabhi
jalwa
yeh
tamasha
kya
hai
То
завеса,
то
великолепие,
что
за
представление?
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda
Ради
Бога,
сбрось
эту
завесу.
Jan-e-jan
hum
se
uljhan
nahin
dekhi
jaati
Любимая,
я
не
могу
видеть
твою
смущённость,
Khuda
ke
liye
chor
do
ab
yeh
parda
Ради
Бога,
сбрось
эту
завесу.
Khuda
ke
liya
chor
do
ab
yeh
parda
Ради
Бога,
сбрось
эту
завесу,
Keh
hain
aaj
hum
tum
nahin
ghair
koi
Ведь
сегодня
я
— это
ты,
а
не
кто-то
другой,
Shab-e-wasl
bhi
hai
hijaab
iss
kadar
kyon
Зачем
такая
таинственность
в
брачную
ночь?
Zara
rukh
se
aanchal
uthaa
kar
to
dekho
Приподними
вуаль
со
своего
лица.
Jafaaein
bohat
kien
buhat
zulm
dhaye
Ты
причинила
мне
много
боли,
много
зла,
Kabhi
ik
nigah-e-karam
iss
taraf
bhi
Взгляни
на
меня
с
милостью
хоть
раз,
Humesha
huay
dekh
kar
mujh
ko
barham
Ты
всегда
смотрела
на
меня
с
гневом,
Kissi
din
zara
muskura
kar
to
dekho
Улыбнись
мне
хоть
однажды.
Jo
ulfat
mein
har
ek
sitam
hai
gawara
Я
принимаю
любые
страдания
в
любви,
Yeh
sab
kuch
hai
Paas-e-wafaa
tum
se
warna
Всё
это
— знак
твоей
верности,
иначе,
Sataate
ho
din
raat
jiss
tarha
mujh
ko
Ты
мучаешь
меня
день
и
ночь,
Kissi
ghair
ko
yun
sata
kar
to
dekho
Попробуй
так
же
помучить
кого-нибудь
другого.
Agarche
kissi
baat
par
woh
khafa
hain
Даже
если
она
на
что-то
обижена,
To
acha
yehi
hai
tum
apni
si
kar
lo
Лучше
всего
сделать
её
своей,
Woh
maanein
na
maanein
yeh
marzi
hai
unki
Согласится
она
или
нет
— её
дело,
Magar
un
ko
PURNAM
bana
kar
to
dekho
Но
попробуй
сделать
её
полностью
своей.
Tumhein
dillagi
bhool
jani
pare
gi
Тебе
придётся
забыть
о
кокетстве,
Muhabbat
ki
raahon
mein
aa
kar
to
dekho
Вступи
на
путь
любви
и
увидишь
сама.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! Feel free to leave feedback.