Nusrat Fateh Ali Khan - Meri Shutar Sawara Gul Sun - translation of the lyrics into German




Meri Shutar Sawara Gul Sun
Mein Kamelreiter, höre mein Wort
Ke cham jaasan te mool na rehsan
Auch wenn meine Haut vergeht, wird es niemals enden
Mere jyun jyun jaan badan vich
Solange Leben in meinem Körper ist
Khaal kunalda khoj labhesan
Ich werde die Spuren von Punals Fußabdrücken suchen
Te main naksh lakhesan mann vich
Und sein Bild in meinem Geist bewahren
Raat dine uth baal karesan
Tag und Nacht werde ich aufstehen und suchen
Har bele har wan vich
Zu jeder Zeit, in jedem Wald
Yaar fareed oh baloch na bhulsan
Oh Farid, diesen Belutschen (Punnu) werde ich nie vergessen
Bhayi karsan wain kafan vich
Selbst in meinem Leichentuch werde ich um ihn weinen
Meri shutar sawara gal sun ja
Mein Kamelreiter, höre mein Wort
Payi koonj wangu kurlaundi aan
Ich klage wie ein Kranich
Zara rok muhaar sanwaari di
Halte kurz die Zügel deines Schönen an
Tenu waasta rabb da paundi aan
Ich flehe dich bei Gott an
Mera vichchdeya yaar numaani da
Mein getrennter Geliebter, ich Hilflose
Tur gayan sanu kaleyan chchad ke
Er ging fort und ließ mich allein zurück
Das kivein dil parchchayiye
Sag, wie soll ich mein Herz trösten?
Laa gayan jehdi agg seeni vich
Das Feuer, das er in meiner Brust entfacht hat
Das kaade naal bujhayiye
Sag, womit soll ich es löschen?
Kehda russe naal asaade
Wer ist mir böse?
Kehnu ro ro assi manayiye
Wen soll ich weinend besänftigen?
Aazam yaar yaaran nu milde
Aazam sagt, Freunde treffen ihre Geliebten
Assan kis nu seene laayiye
Wen soll ich umarmen?
Sassi izraeel nu akhe
Sassi sagt zu Azrael (Engel des Todes)
Main na khali tenu ghaldi
"Ich werde dich nicht mit leeren Händen wegschicken."
Na mainu inkaari koi
"Ich habe keine Weigerung,"
Te na munkar hukm azal di
"Noch leugne ich das ewige Gebot."
Na main jaan dewan ton dardi
"Ich fürchte mich nicht, mein Leben zu geben,"
Te na mohlat mangan pal di
"Noch bitte ich um einen Augenblick Aufschub."
Aazam jaan dewangi has ke
"Aazam sagt, ich werde mein Leben lächelnd geben,"
Pehle bann aa shakal kunal di
"Aber erscheine zuerst in der Gestalt Punals."
Kun badaya jagal diyan yaaro
Wer rief die Dschungeltiere, Freunde?
Aa lash sassi te gayiyan
Sie kamen zu Sassis Leichnam
Tadafda dekh ke laash sassi nu
Als sie Sassis zuckenden Körper sahen
Hairaan khaloti rahiyan
Blieben sie erstaunt stehen
Sassi akhe maiko jam jam khao
Sassi sagt: "Fresst mich nur, kommt ruhig her,"
Main te daawat dendi payiyan
"Ich lade euch ja ein."
Par nain mere mehfoos che rakhiyo
"Aber bewahrt meine Augen sicher auf,"
Raah kech da vendi payiyan
"Sie schauen immer noch auf den Weg nach Kech."
Hethan tatti ret thalan di
Unten der heiße Wüstensand
Utton lauh kehar di wagge
Oben weht der sengende Wind des Verhängnisses
Jithe poori ankh na ubhre
Wo das Auge sich nicht ganz öffnen kann
Jithe pair na bhunje lagge
Wo der Fuß keinen Halt auf dem Boden findet
Jehde passe jaawe sassi
Wohin Sassi auch geht
Disse maut khaloti agge
Sieht sie den Tod vor sich stehen
Aazam darr di pichchan na hatdi
Aazam sagt, aus Angst weicht sie nicht zurück
Kite ishq nu laaj na lagge
Damit die Liebe nicht beschämt wird
Assees sassi ik wasihat kiti
Sassi machte einen letzten Wunsch geltend
Loko maitekaram kamaawo
"Leute, erweist mir diese Gunst."
Mayyat meri nu ik waari
"Meinen Leichnam tragt einmal"
Saare kech de vich phiraawo
"Durch ganz Kech umher."
Jithe har koi aawe jaawe
"Wo jeder kommt und geht,"
Mainu othe na dafnao
"Dort begrabt mich nicht."
Aazam ithon guzar kunalda
"Aazam sagt, hier kommt Punal vorbei,"
Os raah vich qabar banaawo
"Macht mein Grab an diesem Weg."
Mera vichchdeya yaar numaani da
Mein getrennter Geliebter, ich Hilflose
Kite khoj na labhda haani da
Keine Spur meines Liebsten ist zu finden
Mere sutteyan leh gaye kunnan nu
Während ich schlief, nahmen sie Punal mit
Agg laake payi pachchtaundi aan
Nachdem ich das Feuer entfacht habe, bereue ich es nun
Jind ishq ne rol gawayi e
Die Liebe hat mein Leben ruiniert und verschwendet
Jogi rabb di beparwahi e
Oh Jogi, Gottes Gleichgültigkeit ist so
Kal shehzaadi bhambordi saan
Gestern war ich die Prinzessin von Bhambore
Ajj jandi kej sadaundi aan
Heute bin ich bekannt als die, die nach Kech zieht





Writer(s): Anwar Hussain Jogi, Nusrat Fateh Ali Khan


Attention! Feel free to leave feedback.