Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Meri Shutar Sawara Gul Sun
Mein Kamelreiter, höre mein Wort
Ke
cham
jaasan
te
mool
na
rehsan
Auch
wenn
meine
Haut
vergeht,
wird
es
niemals
enden
Mere
jyun
jyun
jaan
badan
vich
Solange
Leben
in
meinem
Körper
ist
Khaal
kunalda
khoj
labhesan
Ich
werde
die
Spuren
von
Punals
Fußabdrücken
suchen
Te
main
naksh
lakhesan
mann
vich
Und
sein
Bild
in
meinem
Geist
bewahren
Raat
dine
uth
baal
karesan
Tag
und
Nacht
werde
ich
aufstehen
und
suchen
Har
bele
har
wan
vich
Zu
jeder
Zeit,
in
jedem
Wald
Yaar
fareed
oh
baloch
na
bhulsan
Oh
Farid,
diesen
Belutschen
(Punnu)
werde
ich
nie
vergessen
Bhayi
karsan
wain
kafan
vich
Selbst
in
meinem
Leichentuch
werde
ich
um
ihn
weinen
Meri
shutar
sawara
gal
sun
ja
Mein
Kamelreiter,
höre
mein
Wort
Payi
koonj
wangu
kurlaundi
aan
Ich
klage
wie
ein
Kranich
Zara
rok
muhaar
sanwaari
di
Halte
kurz
die
Zügel
deines
Schönen
an
Tenu
waasta
rabb
da
paundi
aan
Ich
flehe
dich
bei
Gott
an
Mera
vichchdeya
yaar
numaani
da
Mein
getrennter
Geliebter,
ich
Hilflose
Tur
gayan
sanu
kaleyan
chchad
ke
Er
ging
fort
und
ließ
mich
allein
zurück
Das
kivein
dil
parchchayiye
Sag,
wie
soll
ich
mein
Herz
trösten?
Laa
gayan
jehdi
agg
seeni
vich
Das
Feuer,
das
er
in
meiner
Brust
entfacht
hat
Das
kaade
naal
bujhayiye
Sag,
womit
soll
ich
es
löschen?
Kehda
russe
naal
asaade
Wer
ist
mir
böse?
Kehnu
ro
ro
assi
manayiye
Wen
soll
ich
weinend
besänftigen?
Aazam
yaar
yaaran
nu
milde
Aazam
sagt,
Freunde
treffen
ihre
Geliebten
Assan
kis
nu
seene
laayiye
Wen
soll
ich
umarmen?
Sassi
izraeel
nu
akhe
Sassi
sagt
zu
Azrael
(Engel
des
Todes)
Main
na
khali
tenu
ghaldi
"Ich
werde
dich
nicht
mit
leeren
Händen
wegschicken."
Na
mainu
inkaari
koi
"Ich
habe
keine
Weigerung,"
Te
na
munkar
hukm
azal
di
"Noch
leugne
ich
das
ewige
Gebot."
Na
main
jaan
dewan
ton
dardi
"Ich
fürchte
mich
nicht,
mein
Leben
zu
geben,"
Te
na
mohlat
mangan
pal
di
"Noch
bitte
ich
um
einen
Augenblick
Aufschub."
Aazam
jaan
dewangi
has
ke
"Aazam
sagt,
ich
werde
mein
Leben
lächelnd
geben,"
Pehle
bann
aa
shakal
kunal
di
"Aber
erscheine
zuerst
in
der
Gestalt
Punals."
Kun
badaya
jagal
diyan
yaaro
Wer
rief
die
Dschungeltiere,
Freunde?
Aa
lash
sassi
te
gayiyan
Sie
kamen
zu
Sassis
Leichnam
Tadafda
dekh
ke
laash
sassi
nu
Als
sie
Sassis
zuckenden
Körper
sahen
Hairaan
khaloti
rahiyan
Blieben
sie
erstaunt
stehen
Sassi
akhe
maiko
jam
jam
khao
Sassi
sagt:
"Fresst
mich
nur,
kommt
ruhig
her,"
Main
te
daawat
dendi
payiyan
"Ich
lade
euch
ja
ein."
Par
nain
mere
mehfoos
che
rakhiyo
"Aber
bewahrt
meine
Augen
sicher
auf,"
Raah
kech
da
vendi
payiyan
"Sie
schauen
immer
noch
auf
den
Weg
nach
Kech."
Hethan
tatti
ret
thalan
di
Unten
der
heiße
Wüstensand
Utton
lauh
kehar
di
wagge
Oben
weht
der
sengende
Wind
des
Verhängnisses
Jithe
poori
ankh
na
ubhre
Wo
das
Auge
sich
nicht
ganz
öffnen
kann
Jithe
pair
na
bhunje
lagge
Wo
der
Fuß
keinen
Halt
auf
dem
Boden
findet
Jehde
passe
jaawe
sassi
Wohin
Sassi
auch
geht
Disse
maut
khaloti
agge
Sieht
sie
den
Tod
vor
sich
stehen
Aazam
darr
di
pichchan
na
hatdi
Aazam
sagt,
aus
Angst
weicht
sie
nicht
zurück
Kite
ishq
nu
laaj
na
lagge
Damit
die
Liebe
nicht
beschämt
wird
Assees
sassi
ik
wasihat
kiti
Sassi
machte
einen
letzten
Wunsch
geltend
Loko
maitekaram
kamaawo
"Leute,
erweist
mir
diese
Gunst."
Mayyat
meri
nu
ik
waari
"Meinen
Leichnam
tragt
einmal"
Saare
kech
de
vich
phiraawo
"Durch
ganz
Kech
umher."
Jithe
har
koi
aawe
jaawe
"Wo
jeder
kommt
und
geht,"
Mainu
othe
na
dafnao
"Dort
begrabt
mich
nicht."
Aazam
ithon
guzar
kunalda
"Aazam
sagt,
hier
kommt
Punal
vorbei,"
Os
raah
vich
qabar
banaawo
"Macht
mein
Grab
an
diesem
Weg."
Mera
vichchdeya
yaar
numaani
da
Mein
getrennter
Geliebter,
ich
Hilflose
Kite
khoj
na
labhda
haani
da
Keine
Spur
meines
Liebsten
ist
zu
finden
Mere
sutteyan
leh
gaye
kunnan
nu
Während
ich
schlief,
nahmen
sie
Punal
mit
Agg
laake
payi
pachchtaundi
aan
Nachdem
ich
das
Feuer
entfacht
habe,
bereue
ich
es
nun
Jind
ishq
ne
rol
gawayi
e
Die
Liebe
hat
mein
Leben
ruiniert
und
verschwendet
Jogi
rabb
di
beparwahi
e
Oh
Jogi,
Gottes
Gleichgültigkeit
ist
so
Kal
shehzaadi
bhambordi
saan
Gestern
war
ich
die
Prinzessin
von
Bhambore
Ajj
jandi
kej
sadaundi
aan
Heute
bin
ich
bekannt
als
die,
die
nach
Kech
zieht
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Anwar Hussain Jogi, Nusrat Fateh Ali Khan
Attention! Feel free to leave feedback.