Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saadgi To Hamari
Простота моя
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Взгляни
на
мою
простоту,
Etbaar
Aapke
Vaade
Per
Kar
Liya
Поверил
твоему
обещанию.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
keh
gaay
hein
hum
В
веселье
я
назвал
прекрасную
богиней,
Jo
kuch
bhi
keh
ga'ay
hein
baja
keh
ga'ay
hein
hum
Что
бы
ни
сказал,
сказал
в
шутку.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Aaa
sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Ах,
взгляни
на
мою
простоту,
Is
sadgi
say
tujh
ko
khuda
keh
ga'ay
hein
hum
В
этой
простоте
я
назвал
тебя
богиней.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
say
Какое
желание,
какая
степень
простоты,
Hum
aap
ki
shikayat
karte
hein
aap
he
say
Я
жалуюсь
на
тебя
тебе
же.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Tere
ata
ki
rodaad
ho
ga'ay
hein
hum
Я
стал
историей
твоего
прихода,
Baray
khuloos
say
barbaad
ho
ga'ay
hein
hum
С
большой
искренностью
я
стал
разрушен.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
daikh'iyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya
Поверил
твоему
обещанию.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar
Речь
шла
всего
об
одной
ночи,
но
Intizaar
aap
ka
umar
bhar
ker
lia
Я
ждал
тебя
всю
жизнь.
Ishq
mein
uljhanein
pehle
he
kam
na
thi
В
любви
и
так
было
мало
запутанности,
Aur
pedaan
aa
ward
e
sir?
ker
lia
И
я
еще
принял
вызов.
Loag
dartay
hein
qatil
ki
parchaiyen
say
Люди
боятся
тени
убийцы,
Hum
ne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
ker
lia
А
я
поселился
в
сердце
убийцы.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Shikwa
kia
sitam
ka
to
Зачем
жаловаться
на
жестокость,
ведь
Tum
to
zara
si
baat
per
ranjida
ho
ga'ay
Ты
обиделась
из-за
пустяка.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Tera
zulm
nahi
hai
shamal
gar
meri
barbadi
mein
Твоя
жестокость
не
виновата
в
моем
разрушении,
Phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hein
kiyoon
mere
afsanay
say
Тогда
почему
эти
глаза
плачут
над
моей
историей?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Meri
halat
daikh
ker
tum
kiyoon
pareshaan
ho
ga'ay
Почему
ты
расстроена,
видя
мое
состояние?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Aap
ka
aise
baaton
say
kia
wasta
Какое
тебе
до
этого
дело?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Aap
ne
kiss
liyeh
mo
udhar
ker
lia
Почему
ты
взяла
на
себя
эту
роль?
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagir
uchal
deta
hoon
Когда
восходит
солнце
печали,
я
стряхиваю
с
себя
пыль,
Tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon
Когда
говорят
о
верности,
я
привожу
тебя
в
пример.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Kiyoon
aankh
milayi
thi
kiyoon
aag
lagai
thi
Зачем
ты
встретилась
со
мной
взглядом,
зачем
зажгла
огонь,
Ub
rukh
kiyoon
chupa
baithay
ker
ke
mujhe
deewana
Теперь
почему
ты
прячешь
лицо,
сделав
меня
безумным?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Zindagi-bhar
ke
shikway
gilay
thay
bohot
Было
так
много
жалоб
и
претензий
на
всю
жизнь,
Waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum
Где
было
столько
времени,
чтобы
повторять
их?
Aik
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
В
одном
вздохе
я
рассказал
всю
историю,
Hum
qissay
ko
yoon
mukhtasar
ker
lia
Так
я
сократил
рассказ.
Beqarari
milay
gi
milay
ga
sukoon
Будет
беспокойство,
будет
и
покой,
Chain
chin
ja'ay
ga
neend
urh
ja'ay
gi
Покой
исчезнет,
сон
улетучится.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha
Нам
был
известен
наш
конец,
Aap
say
dil
ka
sauda
magar
ker
lia
Но
мы
все
же
заключили
с
тобой
сделку
сердцем.
Zindagi
ke
safar
mein
bohot
door
tak
В
долгом
путешествии
жизни,
Jab
koi
dost
aaya
na
hum
ko
nazar
Когда
ни
один
друг
не
попался
нам
на
глаза,
Hum
ne
ghabra
ke
tanhaioon
say
sada
В
отчаянии
от
одиночества,
Aik
dushman
ko
khud
humsafar
ker
lia
Мы
сами
сделали
врага
своим
спутником.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Взгляни
на
мою
простоту,
Aitebaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya
Поверил
твоему
обещанию.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Взгляни
на
мою
простоту,
Aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya
Поверил
твоему
обещанию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): NUSRAT FATEH ALI KHAN
Attention! Feel free to leave feedback.