Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saadgito Hamari Dekheye
Behold My Simplicity
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Just
behold
my
simplicity,
Etbaar
Aapke
Vaade
Per
Kar
Liya
I've
placed
my
trust
in
your
promise.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity,
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity.
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
keh
gaay
hein
hum
In
my
playfulness,
I
called
a
beauty
"God",
Jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
baja
keh
gaye
hein
hum
Whatever
I
said,
I
said
it
playfully.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity,
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity.
Wah
raftgi
toh
dekho
hamare
khaloos
ki
Witness
the
swiftness
of
my
sincerity,
Is
sadgi
se
tujh
ko
khuda
keh
ga′ay
hein
hum
With
this
innocence,
I
called
you
"God".
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity.
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
say
With
what
desire
and
to
what
extent
of
simplicity,
Hum
aap
ki
shikayat
karte
hein
aap
he
say
I
complain
about
you,
to
you
yourself.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity.
Tere
ata
ki
rodaad
ho
ga'ay
hein
hum
I've
become
a
tale
of
your
grace,
Baray
khuloos
say
barbaad
ho
ga′ay
hein
hum
With
great
sincerity,
I've
become
ruined.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Just
behold
my
simplicity.
Sadgi
to
hamari
zara
daikhiyeh
Just
behold
my
simplicity,
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya
I've
placed
my
trust
in
your
promise.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar
It
was
just
a
matter
of
one
night,
but
Intizaar
aap
ka
ummra
bhar
ker
lia
I've
waited
for
you
a
lifetime.
Ishq
mein
uljhanein
pehle
he
kam
na
thi
The
complications
in
love
were
already
enough,
Aur
pedaan
aa
ward-e-sir
ker
lia
And
then
you
adorned
your
head
with
a
veil.
Loag
dartay
hein
qatil
ki
parchaiyen
say
People
fear
the
shadows
of
a
killer,
Hum
ne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
ker
lia
I've
made
a
home
in
the
killer's
heart.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one,
Shikwa
kiya
sitam
ka
toh
namdeeda
ho
gaye
I
complained
about
the
cruelty,
and
you
became
offended.
Tum
to
zara
si
baat
per
ranjida
ho
ga'ay
You
became
upset
over
a
small
thing,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one.
Tera
zulm
nahi
hai
shamal
gar
meri
barbadi
mein
Your
tyranny
is
not
the
reason
for
my
downfall,
Phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hein
kiyoon
mere
afsanay
say
Then
why
are
these
eyes
getting
wet
with
my
story?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one.
Meri
halat
daikh
ker
tum
kiyoon
pareshaan
ho
ga'ay
Why
did
you
become
worried
seeing
my
condition?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
It
was
the
mention
of
a
disloyal
and
cruel
one.
Aap
ka
aise
baaton
say
kia
wasta
What
do
you
have
to
do
with
such
things?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
disloyal
and
cruel.
Aap
ne
kiss
liyeh
mo
udhar
ker
lia
Why
did
you
make
me
indebted?
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagir
uchal
deta
hoon
When
the
sun
rises,
I
shake
off
the
dust
of
sorrow.
Tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon
When
there
is
a
mention
of
loyalty,
I
give
your
example.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
disloyal
and
cruel.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
disloyal
and
cruel.
Kiyoon
aankh
milayi
thi
kiyoon
aag
lagai
thi
Why
did
you
lock
eyes,
why
did
you
ignite
the
fire?
Ub
rukh
kiyoon
chupa
baithay
ker
ke
mujhe
deewana
Now
why
do
you
hide
your
face,
having
made
me
crazy?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
disloyal
and
cruel.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
You
are
not
disloyal
and
cruel.
Zindagi-bhar
ke
shikway
gilay
thay
bohot
There
were
many
complaints
and
grievances
for
a
lifetime,
Waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum
Where
was
the
time
to
repeat
them?
Aik
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
I
told
the
whole
story
in
one
sigh,
Hum
qissay
ko
yoon
mukhtasar
ker
lia
That's
how
I
summarized
the
story.
Beqarari
milay
gi
milay
ga
sukoon
There
will
be
restlessness,
there
will
be
peace,
Chain
chin
ja′ay
ga
neend
urh
ja′ay
gi
Peace
will
be
snatched
away,
sleep
will
be
lost.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha
We
knew
our
fate,
Aap
say
dil
ka
sauda
magar
ker
lia
But
still,
we
made
a
deal
with
you
with
our
hearts.
Zindagi
ke
safar
mein
bohot
door
tak
In
the
journey
of
life,
for
a
long
distance,
Jab
koi
dost
aaya
na
hum
ko
nazar
When
no
friend
appeared
in
sight,
Hum
ne
ghabra
ke
tanhaioon
say
sada
Out
of
fear,
from
the
depths
of
loneliness,
Aik
dushman
ko
khud
humsafar
ker
lia
We
made
an
enemy
our
companion.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Just
behold
my
simplicity,
Aitebaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya
I've
placed
my
trust
in
your
promise.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Just
behold
my
simplicity,
Aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya
I've
placed
my
trust
in
your
promise.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.