Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Saadgito Hamari Dekheye
Взгляни на мою простоту
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Взгляни
на
мою
простоту,
Etbaar
Aapke
Vaade
Per
Kar
Liya
Я
поверил
твоему
обещанию.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту.
Masti
mein
ik
haseen
ko
khuda
keh
gaay
hein
hum
В
веселье
я
назвал
красавицу
богиней,
Jo
kuch
bhi
keh
gaye
hein
baja
keh
gaye
hein
hum
Что
бы
я
ни
сказал,
я
сказал
в
шутку.
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Saadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту.
Wah
raftgi
toh
dekho
hamare
khaloos
ki
Видишь,
как
искренен
я,
Is
sadgi
se
tujh
ko
khuda
keh
ga′ay
hein
hum
В
этой
простоте
я
назвал
тебя
богиней.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту.
Kiss
chop
kiss
tamanna
kis
darja
sadgi
say
Какое
желание,
какая
степень
простоты,
Hum
aap
ki
shikayat
karte
hein
aap
he
say
Я
жалуюсь
на
тебя
тебе
же.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту.
Tere
ata
ki
rodaad
ho
ga'ay
hein
hum
Я
стал
рассказом
о
твоем
приходе,
Baray
khuloos
say
barbaad
ho
ga′ay
hein
hum
Я
с
большой
искренностью
разрушен.
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Sadgi
to
hamari
zara
dekhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту.
Sadgi
to
hamari
zara
daikhiyeh
Взгляни
на
мою
простоту,
Aitbaar
aapke
vaade
par
kar
liya
Я
поверил
твоему
обещанию.
Baat
to
sirf
ik
raat
ki
thi
magar
Речь
шла
всего
об
одной
ночи,
но
Intizaar
aap
ka
ummra
bhar
ker
lia
Я
ждал
тебя
всю
жизнь.
Ishq
mein
uljhanein
pehle
he
kam
na
thi
В
любви
и
так
хватало
сложностей,
Aur
pedaan
aa
ward-e-sir
ker
lia
А
я
еще
и
гордость
себе
на
голову
надел.
Loag
dartay
hein
qatil
ki
parchaiyen
say
Люди
боятся
тени
убийцы,
Hum
ne
qatil
ke
dil
mein
bhi
ghar
ker
lia
А
я
поселился
в
сердце
убийцы.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой,
Shikwa
kiya
sitam
ka
toh
namdeeda
ho
gaye
Пожаловался
на
жестокость
и
стал
посмешищем.
Tum
to
zara
si
baat
per
ranjida
ho
ga'ay
Ты
обиделась
из-за
пустяка,
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой.
Tera
zulm
nahi
hai
shamal
gar
meri
barbadi
mein
Твоей
вины
нет,
если
я
разрушен,
Phir
yeh
aankhein
bheeg
rahi
hein
kiyoon
mere
afsanay
say
Тогда
почему
эти
глаза
плачут
над
моей
историей?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой.
Meri
halat
daikh
ker
tum
kiyoon
pareshaan
ho
ga'ay
Зачем
ты
расстроилась,
увидев
мое
состояние?
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой.
Zikr
ik
bewafa
aur
sitamgar
ka
tha
Речь
шла
о
неверной
и
жестокой.
Aap
ka
aise
baaton
say
kia
wasta
Какое
тебе
дело
до
таких
разговоров?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Aap
ne
kiss
liyeh
mo
udhar
ker
lia
Зачем
ты
приняла
это
на
свой
счет?
Jab
tulu
aaftab
hota
hai
gham
ke
sagir
uchal
deta
hoon
Когда
восходит
солнце
горя,
я
вздыхаю
с
облегчением,
Tazkara
jab
wafa
ka
hota
hai
mein
tumhari
misaal
deta
hoon
Когда
говорят
о
верности,
я
привожу
тебя
в
пример.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Kiyoon
aankh
milayi
thi
kiyoon
aag
lagai
thi
Зачем
ты
встретилась
со
мной
взглядом,
зачем
зажгла
огонь,
Ub
rukh
kiyoon
chupa
baithay
ker
ke
mujhe
deewana
Теперь
почему
ты
скрываешь
лицо,
сделав
меня
безумным?
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Aap
to
bewafa
aur
sitamgar
nahi
Ты
ведь
не
неверная
и
не
жестокая.
Zindagi-bhar
ke
shikway
gilay
thay
bohot
Жалоб
и
претензий
на
всю
жизнь
хватало,
Waqt
itna
kahan
tha
ke
dohratay
hum
Где
было
столько
времени,
чтобы
повторять
их?
Aik
hijki
mein
keh
dali
sub
dastaan
В
одном
вздохе
я
рассказал
всю
историю,
Hum
qissay
ko
yoon
mukhtasar
ker
lia
Так
я
сократил
рассказ.
Beqarari
milay
gi
milay
ga
sukoon
Будет
тревога,
будет
и
покой,
Chain
chin
ja′ay
ga
neend
urh
ja′ay
gi
Покой
исчезнет,
сон
улетит.
Apna
anjaam
sub
hum
ko
maloom
tha
Мы
знали
свой
конец,
Aap
say
dil
ka
sauda
magar
ker
lia
Но
все
же
заключили
с
тобой
сделку
сердца.
Zindagi
ke
safar
mein
bohot
door
tak
В
долгом
путешествии
жизни,
Jab
koi
dost
aaya
na
hum
ko
nazar
Когда
ни
один
друг
не
попался
мне
на
глаза,
Hum
ne
ghabra
ke
tanhaioon
say
sada
Я,
испугавшись
одиночества,
Aik
dushman
ko
khud
humsafar
ker
lia
Сделал
врага
своим
спутником.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Взгляни
на
мою
простоту,
Aitebaar
Aapke
Waday
Per
Kar
Liya
Я
поверил
твоему
обещанию.
Saadagi
To
Hamari
Zara
Dekhiye
Взгляни
на
мою
простоту,
Aitebar
Aapke
Waade
Per
Kar
Liya
Я
поверил
твоему
обещанию.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.