Népal - Même vie - translation of the lyrics into German

Même vie - Népaltranslation in German




Même vie
Dasselbe Leben
Amour ou haine, oui, on s'fait la guerre
Liebe oder Hass, ja, wir führen Krieg miteinander
On comprend mieux quand on saigne, nous deux c'est la même
Man versteht besser, wenn man blutet, wir beide sind gleich
Au contact en restant tel quel, on fait avec
Im Kontakt, indem wir bleiben, wie wir sind, arrangieren wir uns damit
Car au final c'est la même vie, c'est la même vie
Denn am Ende ist es dasselbe Leben, es ist dasselbe Leben
Amour ou haine, oui, on s'fait la guerre
Liebe oder Hass, ja, wir führen Krieg miteinander
On comprend mieux quand on saigne, nous deux c'est la même
Man versteht besser, wenn man blutet, wir beide sind gleich
Au contact en restant tel quel, on fait avec
Im Kontakt, indem wir bleiben, wie wir sind, arrangieren wir uns damit
Car au final c'est la même vie, c'est la même vie (eh eh)
Denn am Ende ist es dasselbe Leben, es ist dasselbe Leben (eh eh)
J'traverse la ville comme une apparence (-ence)
Ich durchquere die Stadt wie eine Erscheinung (-ung)
Personne pensera ce à quoi tu penses quoi tu penses)
Niemand wird denken, was du denkst (was du denkst)
On m'a permis d'faire c'que j'ai à fai-aire avec la légèreté du temps (du temps)
Man hat mir erlaubt zu tun, was ich zu tu-un habe, mit der Leichtigkeit der Zeit (der Zeit)
J'suis dans ma bulle j'gravite dans les airs (dans les airs)
Ich bin in meiner Blase, ich schwebe in der Luft (in der Luft)
Mais quand j'sors, j'ai les yeux bien ouverts (bien ouverts)
Aber wenn ich rausgehe, habe ich die Augen weit offen (weit offen)
J'connais l'impact de la force d'une on-onde
Ich kenne die Wirkung der Kraft einer We-elle
Donc avec eux, j'me comporte en schizophrène (schizophrène)
Also mit ihnen verhalte ich mich schizophren (schizophren)
Ce qu'on peut nous-même créer on n'achète pas (achète pas)
Was wir selbst erschaffen können, kaufen wir nicht (kaufen wir nicht)
Les comptes de mes bénédictions s'achèvent pas (s'achèvent pas)
Die Liste meiner Segnungen endet nicht (endet nicht)
Quand j'vois les atrocités qu'ils génèrent ici (génèrent ici)
Wenn ich die Gräueltaten sehe, die sie hier verursachen (verursachen hier)
J'aimerais pas être à leurs places dans l'au-delà (dans l'au-delà)
Ich möchte nicht an ihrer Stelle im Jenseits sein (im Jenseits)
Le vent a tourné sans qu'on y reste (sans qu'on y reste)
Der Wind hat sich gedreht, ohne dass wir dabei blieben (ohne dass wir dabei blieben)
Avec ça, j'pourrais gravir l'Everest (Everest)
Damit könnte ich den Everest besteigen (Everest)
J'me réveille sous la Tour Eiffel-el
Ich wache unter dem Eiffelturm auf-uf
Tout est faux, tout est vrai
Alles ist falsch, alles ist wahr
Amour ou haine, oui, on s'fait la guerre
Liebe oder Hass, ja, wir führen Krieg miteinander
On comprend mieux quand on saigne, nous deux c'est la même
Man versteht besser, wenn man blutet, wir beide sind gleich
Au contact en restant tel quel, on fait avec
Im Kontakt, indem wir bleiben, wie wir sind, arrangieren wir uns damit
Car au final c'est la même vie, c'est la même vie
Denn am Ende ist es dasselbe Leben, es ist dasselbe Leben
Amour ou haine, oui, on s'fait la guerre
Liebe oder Hass, ja, wir führen Krieg miteinander
On comprend mieux quand on saigne, nous deux c'est la même
Man versteht besser, wenn man blutet, wir beide sind gleich
Au contact en restant tel quel, on fait avec
Im Kontakt, indem wir bleiben, wie wir sind, arrangieren wir uns damit
Car au final c'est la même vie, c'est la même vie (eh eh)
Denn am Ende ist es dasselbe Leben, es ist dasselbe Leben (eh eh)





Writer(s): Alban Pelard, Nepal


Attention! Feel free to leave feedback.