Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Wciskam
escape,
play
w
kompakcie
męczę.
Ich
drücke
Escape,
spiele
im
Walkman,
quäle
mich.
Wierszem,
rejestruję
to,
za
co
ręczę,
Mit
Versen
dokumentiere
ich,
wofür
ich
bürge,
Odnajduję
metr
po
metrze
siebie,
bez
list
pisma
i
praw,
Ich
finde
mich
Meter
für
Meter,
ohne
Briefe,
Gesetze
oder
Regeln,
W
ręku
skunk,
jaki
właściwie
jest
rap?
In
der
Hand
ein
Joint,
was
ist
Rap
eigentlich?
Jak
mam
żyć
tu?
Niby
spokój
umysłu
Wie
soll
ich
hier
leben?
Scheinbar
ein
ruhiger
Geist
Panowanie
nad
bólem
jak
w
jujitsu,
Schmerz
kontrollieren
wie
im
Jiu-Jitsu,
Na
szyi
Chrystus,
wiara
w
duszy
wzrasta,
Christus
um
den
Hals,
der
Glaube
wächst
in
der
Seele,
Choć
pcha
nas
w
gruzy
chamstwa
larwa
zbytku.
Doch
die
Larve
des
Überflusses
drängt
uns
in
den
Schutt
der
Gemeinheit.
Fałsz
goni
za
fałszem
przybitych
turystów,
Falschheit
jagt
Falschheit,
festgenagelte
Touristen,
Świat
jak
z
komiksów,
sen
z
powiek
spędza,
Welt
wie
aus
Comics,
vertreibt
den
Schlaf,
Człowiek
i
nędza
cel;
dowieźć
ten
ciężar,
Mensch
und
Elend,
Ziel:
diese
Last
tragen,
Z
nożem
przy
węzłach,
czy
z
Bogiem
od
serca?
Mit
einem
Messer
an
den
Kehlen
oder
mit
Gott
im
Herzen?
Pod
nogami
betonowa
preria
Unter
den
Füßen
eine
betonierte
Prärie,
Ryzyko
to
wzbudzana
litość,
gdy
kat
nad
potylicą
wisi
Risiko
ist
erwecktes
Mitleid,
wenn
der
Henker
über
dem
Genick
hängt,
Nie
ma
tak,
by
coś
działo
się
bez
przyczyn,
Nichts
passiert
ohne
Grund,
Wzrasta
tylko
ilość
zniczy
Nur
die
Anzahl
der
Grablichter
wächst.
Sekunda,
koniec,
wbite
ostrze,
Sekunde,
Ende,
die
Klinge
sitzt,
Płonie
krew,
znika
śmiech
z
życia
nonsens
Blut
brennt,
Lachen
verschwindet,
Leben
ist
Unsinn,
Podróż
w
otchłań
jak
na
północnej
ścianie
Lhotse
Reise
in
den
Abgrund
wie
an
der
Nordwand
des
Lhotse,
Zbyt
późno
by
zostać,
zbyt
wcześnie
by
mówić,
że
jest
dobrze.
Zu
spät
um
zu
bleiben,
zu
früh
um
zu
sagen,
es
ist
gut.
Łatwo
się
zgubić,
gdzieś
między
marzeniami,
Man
verirrt
sich
leicht
zwischen
Träumen,
Otaczani
szarymi
problemami,
osądzani
pochopnie,
Umgeben
von
grauen
Problemen,
voreilig
verurteilt,
Jeden
na
sto
się
wyrwie,
Einer
von
hundert
schafft
es
raus,
Jeden
na
sto
kogoś
potnie,
Einer
von
hundert
schwitzt
jemanden
ab,
Jeden
na
sto
dorośnie,
Einer
von
hundert
wächst
auf,
Jeden
na
sto
do
czegoś
dojdzie,
Einer
von
hundert
erreicht
etwas,
Tak
jest,
nie
jeden
strugał
mafię,
awantury,
połamane
ręce,
Ja,
nicht
einer
baute
die
Mafia
auf,
Schlägereien,
gebrochene
Hände,
Biografie
streszczone
w
paragrafach,
język
na
więziennych
cytatach,
Biografien
zusammengefasst
in
Absätzen,
Sprache
auf
Gefängniszitaten,
Kolejny
zatarg;
dług,
gdzie
jest
Bóg?
Nie!
Gdzie
jest
kasa?
Noch
ein
Streit;
Schulden,
wo
ist
Gott?
Nein!
Wo
ist
das
Geld?
Dwa
strzały
znikąd
jak
w
Manhattan.
Zwei
Schüsse
aus
dem
Nichts
wie
in
Manhattan.
Koniec,
finisz,
po
co
płacz
i
skrucha?
Ende,
Finale,
wozu
Tränen
und
Reue?
Płomień
chwili,
wolność
złap
i
nie
daj
się
oszukać.
Flammenmoment,
fang
die
Freiheit
und
lass
dich
nicht
täuschen.
Niby
każdy
ma
świadomość
tego,
jak
jest
na
dnie.
Scheinbar
weiß
jeder,
wie
es
am
Boden
aussieht.
Nim
upadnę,
swoje
odbiorę,
lub
zagarnę,
Bevor
ich
falle,
nehme
ich
meins
oder
greife
danach,
Mam
się
wstydzić?
Zobacz,
świat
jak
z
nas
szydzi,
Soll
ich
mich
schämen?
Sieh,
wie
die
Welt
sich
über
uns
lustig
macht,
Nóż
przy
gardle
skruszy,
nawet
najtwardszy
image.
Ein
Messer
an
der
Kehle
zerbricht
selbst
das
härteste
Image.
Życie
uczy
ustalając
wynik
od
tak
od
razu.
Das
Leben
lehrt
und
entscheidet
das
Ergebnis
auf
der
Stelle.
Non-stop
w
defensywie
jak
Lizarazu
Non-stop
in
der
Defensive
wie
Lizarazu,
Sztuka
wizażu
po
nic,
jak
odchodzą
znajomi
Die
Kunst
des
Make-ups
für
nichts,
wenn
Freunde
gehen,
A
miało
być
tak
pięknie
jak
Naomi,
Und
es
sollte
so
schön
sein
wie
Naomi,
Wierzysz
w
to?
- miło
mi,
szerzysz
zło?
- mnie
pomiń.
Glaubst
du
daran?
- freut
mich,
verbreitest
du
Böses?
- überspring
mich.
Tylko
prawda
życie
zdobi,
zdobyć
ją,
Nur
die
Wahrheit
schmückt
das
Leben,
erobere
sie,
To
jak
otworzyć
oczy
czyste
od
utopii,
Wie
klare
Augen
von
Utopien
zu
öffnen,
Od
krzywd
się
nie
odłączy
nikt,
Niemand
trennt
sich
von
Verletzungen,
Za
żadne
skarby,
zbrodnia
poczucie
winy
karmi,
Für
keine
Schätze,
Verbrechen
nährt
Schuldgefühle,
Nie
ważne,
elitarny,
czy
zwykły,
Egal,
elitär
oder
gewöhnlich,
W
każdym
strach
zmusza
do
modlitwy,
In
jedem
zwingt
Angst
zum
Gebet,
W
obliczu
śmierci
nie
ma
sprytnych,
nie
ma
odważnych,
Angesichts
des
Todes
gibt
es
keine
Klugen,
keine
Mutigen,
Straszy
brak
uzyskania
drugiej
szansy...
Es
erschreckt
die
fehlende
zweite
Chance...
Jedno
na
sto,
zło
tło
Eins
von
hundert,
Böses
im
Hintergrund,
W
loży
od
do
dno
tworzy,
In
der
Loge
von
oben
nach
unten
erschaffen,
Jeden
na
sto
pozostanie
zamulony.
x4
Einer
von
hundert
bleibt
benebelt.
x4
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Album
Tabasko
date of release
24-06-2002
Attention! Feel free to leave feedback.