Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Zamknięty
w
rozsądku
granicach
niczym
w
Alcatraz
Eingeschlossen
in
den
Grenzen
der
Vernunft
wie
in
Alcatraz
Choć
wierzę,
że
na
końcu
życia
stworzę
Tadż
Mahal
Obwohl
ich
glaube,
dass
ich
am
Ende
des
Lebens
das
Taj
Mahal
erschaffen
werde
Świat,
nasze
sprawy
Die
Welt,
unsere
Angelegenheiten
Między
palcami
przepływają
plany,
świat,
nasze
sprawy
Zwischen
meinen
Fingern
fließen
Pläne,
die
Welt,
unsere
Angelegenheiten
Zamknięty
w
rozsądku
granicach
niczym
w
Alcatraz
Eingeschlossen
in
den
Grenzen
der
Vernunft
wie
in
Alcatraz
Choć
wierzę,
że
na
końcu
życia
stworzę
Tadż
Mahal
Obwohl
ich
glaube,
dass
ich
am
Ende
des
Lebens
das
Taj
Mahal
erschaffen
werde
Świat,
nasze
sprawy
Die
Welt,
unsere
Angelegenheiten
Między
palcami
przepływają
plany,
świat,
nasze
sprawy
Zwischen
meinen
Fingern
fließen
Pläne,
die
Welt,
unsere
Angelegenheiten
Zatkane
centrum,
uwięziony
w
aucie
przez
czasu
wehikuł
Verstopftes
Zentrum,
gefangen
im
Auto
durch
das
Fahrzeug
der
Zeit
Wsłuchuję
się
w
muzyki
nieskończony
zasób
na
nośniku
Ich
höre
der
unendlichen
Musik
auf
dem
Speichermedium
zu
Wielu
ma
wielkie
ego,
lekką
mowę
do
tworzenia
mitów
Viele
haben
ein
großes
Ego,
eine
leichte
Sprache
zur
Schaffung
von
Mythen
A
co
jedynie
ich
unosi
w
życiu
to
godziny
szczytu
Und
was
sie
im
Leben
nur
trägt,
sind
die
Stoßzeiten
Widzę
w
lusterku
pannę
jak
bluźni
na
mnie,
grożąc
mi
ręką
Ich
sehe
im
Spiegel
eine
Dame,
die
mich
lästert
und
mit
der
Hand
droht
Wygląda
to
przezabawnie,
Es
sieht
urkomisch
aus,
Nie
wie,
że
nerwy
wpływają
ze
szkodą
na
piękno?
Weiß
sie
nicht,
dass
Nerven
die
Schönheit
beeinträch
Przyglądam
się
jej
dokładniej,
jak
puka
swe
czoło
z
agresją
Ich
betrachte
sie
genauer,
wie
sie
mit
Aggression
an
ihre
Stirn
klopft
Chyba
ją
wczoraj
spotkałem,
Ich
habe
sie
gestern
wohl
getroffen,
Poważnie,
prosiła
o
zdjęcie
tuż
obok
pod
Tesco
Ernsthaft,
sie
bat
um
ein
Foto
gleich
neben
Tesco
Z
ruchu
jej
ust
łatwo
przeczytać
czyim
jestem
synem
An
der
Bewegung
ihrer
Lippen
kann
man
leicht
lesen,
wessen
Sohn
ich
bin
Jeszcze
wysiądzie
z
auta,
istna
komedia
jak
w
kinie;
Kiler
Sie
steigt
noch
aus
dem
Auto,
eine
wahre
Komödie
wie
im
Kino;
Kiler
Może
to
karma,
myślę,
co
ja
jej
zrobiłem?
Chwilę
Vielleicht
ist
es
Karma,
ich
frage
mich,
was
ich
ihr
angetan
habe?
Eine
Weile
Po
co
ta
egzaltacja,
patrząc
na
nią,
nie
wierzę,
w
co
widzę
Wozu
diese
Exaltation,
wenn
ich
sie
ansehe,
kann
ich
nicht
glauben,
was
ich
sehe
Czekaj,
zaczyna
się
akcja,
słyszę
jak
trzasnęła
drzwiami
Warte,
die
Aktion
beginnt,
ich
höre,
wie
sie
die
Tür
zuschlägt
Spokojnie
w
lusterku
obserwuję
Ruhe,
im
Spiegel
beobachte
ich
Bacznie
jak
rośnie
moc
oburzenia
na
twarzy
Aufmerksam,
wie
die
Empörung
in
ihrem
Gesicht
wächst
Czuję,
że
idzie,
więc
otwieram
okno
Ich
spüre,
dass
sie
kommt,
also
öffne
ich
das
Fenster
Czekam
na
to,
co
się
teraz
wydarzy
Ich
warte
darauf,
was
jetzt
passieren
wird
"O
matko,
to
Pan"
i
widzę
ten
wyraz
"Oh
Mama,
das
sind
Sie"
und
ich
sehe
diesen
Ausdruck
Wstydu,
moment
zwątpienia
w
zamiary
Von
Scham,
ein
Moment
des
Zweifels
an
den
Absichten
Zamknięty
w
rozsądku
granicach
niczym
w
Alcatraz
Eingeschlossen
in
den
Grenzen
der
Vernunft
wie
in
Alcatraz
Choć
wierzę,
że
na
końcu
życia
stworzę
Tadż
Mahal
Obwohl
ich
glaube,
dass
ich
am
Ende
des
Lebens
das
Taj
Mahal
erschaffen
werde
Świat,
nasze
sprawy,
Die
Welt,
unsere
Angelegenheiten,
Między
palcami
przepływają
plany,
świat,
nasze
sprawy
Zwischen
meinen
Fingern
fließen
Pläne,
die
Welt,
unsere
Angelegenheiten
Zamknięty
w
rozsądku
granicach
niczym
w
Alcatraz
Eingeschlossen
in
den
Grenzen
der
Vernunft
wie
in
Alcatraz
Choć
wierzę,
że
na
końcu
życia
stworzę
Tadż
Mahal
Obwohl
ich
glaube,
dass
ich
am
Ende
des
Lebens
das
Taj
Mahal
erschaffen
werde
Świat,
nasze
sprawy,
Die
Welt,
unsere
Angelegenheiten,
Między
palcami
przepływają
plany,
świat,
nasze
sprawy
Zwischen
meinen
Fingern
fließen
Pläne,
die
Welt,
unsere
Angelegenheiten
Tego
samego
miasta
centrum,
korki
pięć
po
siedemnastej
Zentrum
der
gleichen
Stadt,
Stau
um
fünf
nach
fünf
Stoję
na
światłach
w
miejscu
tym
samym,
co
stoję
niemal
zawsze
Ich
stehe
an
der
Ampel
an
der
gleichen
Stelle,
an
der
ich
fast
immer
stehe
Słuchając
radia,
nie
mam
płyt,
ktoś
je
stąd
zakosił
ukradkiem
Ich
höre
Radio,
habe
keine
Platten,
jemand
hat
sie
heimlich
geklaut
Bateria
padła
w
telefonie
- miejsce
z
nadgryzionym
jabłkiem
Das
Telefon
ist
leer
- ein
Ort
mit
angebissenem
Apfel
Miałem
podjechać
do
studia,
jak
patrzę
na
zegar,
to
wiem,
że
nie
zdążę
Ich
wollte
ins
Studio
fahren,
aber
wenn
ich
auf
die
Uhr
sehe,
weiß
ich,
dass
ich
es
nicht
schaffe
Trudno,
nie
mam
władzy
na
losem,
co
swoim
rządzeniem
ręce
mi
wiąże
Schade,
ich
habe
keine
Macht
über
das
Schicksal,
das
mir
mit
seiner
Führung
die
Hände
bindet
Zrobię
to
jutro,
a
jak
się
okaże,
że
będzie
z
tym
problem?
Ich
mache
es
morgen,
und
wenn
es
ein
Problem
gibt?
Pieprzona
bateria,
Verdammte
Batterie,
Zadzwoniłbym
sprawdzić,
czy
studio
przypadkiem
jeszcze
jest
wolne
Ich
würde
anrufen,
um
zu
prüfen,
ob
das
Studio
zufällig
noch
frei
ist
Odpływam
w
myślach,
tam
gdzie
mojej
pracy
grafik
Ich
verliere
mich
in
Gedanken,
dort,
wo
mein
Arbeitsplan
liegt
Choć
nie
ma
wyjścia,
wierzę,
że
się
da
inne
daty
wyznaczyć
Obwohl
es
keinen
Ausweg
gibt,
glaube
ich,
dass
man
andere
Daten
festlegen
kann
Nie
lubię
żyć
tak,
wierząc
w
ślepy
fart,
liczyć,
że
coś
się
trafi
Ich
mag
es
nicht,
so
zu
leben,
auf
blindes
Glück
zu
vertrauen,
zu
hoffen,
dass
etwas
passiert
Kolejna
misja,
by
zatrzymać
czas
niczym
na
fotografii
Eine
weitere
Mission,
die
Zeit
anzuhalten
wie
auf
einem
Foto
Myśląc,
że
nic
gorszego
nie
może
się
dzisiaj
wydarzyć
Ich
denke,
dass
heute
nichts
Schlimmeres
passieren
kann
Wjechałem
w
typa,
co
na
skuterze
przemykał
w
pośpiechu
między
autami
Ich
bin
in
einen
Typen
geraten,
der
auf
seinem
Scooter
hastig
zwischen
den
Autos
fuhr
Koniec,
wychodzę
sprawdzić,
czy
żyje,
jak
bardzo
jest
połamany
Das
war's,
ich
steige
aus,
um
zu
prüfen,
ob
er
lebt,
wie
sehr
er
verletzt
ist
Nagle
słyszę
"Podpiszesz
mi
płytę?
Zrobimy
zdjęcie
i
nie
było
sprawy"
Plötzlich
höre
ich
"Kannst
du
meine
CD
signieren?
Wir
machen
ein
Foto
und
alles
ist
gut"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Adam Ostrowski, Chris Van Rootselaar, Jaap Wiewel
Attention! Feel free to leave feedback.