Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Não
tem
nenhum
lugar
que
eu
goste
mais
Es
gibt
keinen
Ort,
den
ich
mehr
mag,
Do
que
as
montanhas
de
Minas
Gerais
als
die
Berge
von
Minas
Gerais,
meine
Liebe.
Quando
eu
for
velho,
quando
eu
for
avô
Wenn
ich
alt
bin,
wenn
ich
Großvater
bin,
É
pra
lá
que
eu
vou
dorthin
werde
ich
gehen.
De
uma
colina
poder
avistar
Von
einem
Hügel
aus
blicken,
Diamantina
e
então
me
lembrar
Diamantina
sehen
und
mich
dann
erinnern,
De
quando
eu
era
um
jovem
rapaz
als
ich
ein
junger
Bursche
war,
Na
estrada
com
meus
amigos,
no
banco
de
trás
auf
der
Straße
mit
meinen
Freunden,
auf
dem
Rücksitz.
Ouvir
de
longe
o
sino
tocar
Von
weitem
die
Glocke
läuten
hören,
Tomar
cachaça
sentado
no
bar
Cachaça
trinken,
an
der
Bar
sitzend.
Um
vento
frio,
céu
azul
Ein
kalter
Wind,
blauer
Himmel.
No
fim
de
tarde,
um
pão
com
café
Am
späten
Nachmittag
Brot
mit
Kaffee,
De
noite,
um
caldo
num
beco
qualquer
nachts
eine
Brühe
in
irgendeiner
Gasse.
De
madrugada,
beber
e
sair
Im
Morgengrauen
trinken
und
ausgehen,
De
manhã
cedo,
a
igreja
e
o
sol
a
subir
früh
am
Morgen
die
Kirche
und
die
Sonne
aufgehen
sehen.
Hoje
voando
em
um
avião
Heute,
in
einem
Flugzeug
fliegend,
Senti
saudades
e
olhei
para
o
chão
fühlte
ich
Sehnsucht
und
schaute
auf
den
Boden,
Vi
as
montanhas
que
eu
nunca
vi
mais
sah
die
Berge,
die
ich
nie
mehr
gesehen
habe.
Ó,
Minas
Gerais
Oh,
Minas
Gerais,
meine
Liebe.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Martim Bernardes Pereira
Attention! Feel free to leave feedback.