蘇打綠 - 四季狂想(蘇打綠版) - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation 蘇打綠 - 四季狂想(蘇打綠版)




四季狂想(蘇打綠版)
Verrückte Gedanken der vier Jahreszeiten (Sodagreen Version)
太陽下早已沒有新鮮事
Unter der Sonne gibt es längst nichts Neues mehr
空著腦子 等歡愉啃蝕
Mit leerem Kopf, warte ich, bis die Freude mich zerfrisst
才說過節制 卻想著電視
Eben noch von Mäßigung gesprochen, denke ich schon ans Fernsehen
口袋的雙手 又眷戀不誠實 太過放肆
Die Hände in den Taschen sehnen sich nach Unehrlichkeit, zu zügellos
秋天推翻了潛意識 和夏天誤導的地址
Der Herbst wirft das Unterbewusstsein und die irreführende Adresse des Sommers um
所有不和協的位置都放下了矜持
Alle unharmonischen Positionen haben ihren Stolz abgelegt
春風吹散落的宣紙 還留著凍結的墨漬
Der Frühlingswind verweht das verstreute Xuan-Papier, noch mit gefrorenen Tintenflecken
虛構世界裡的影子 而在你眼裡只是
Schatten in einer fiktiven Welt, doch in deinen Augen ist es nur
Nothing to lose
Nichts zu verlieren
撕裂的矜持最後都成就你的光鮮 (光鮮)
Der zerrissene Stolz wird letztendlich zu deinem Glanz (Glanz)
尊嚴像一片是非 說了又吠 錯了又愧 (說了又吠 錯了又愧)
Würde ist wie ein Stück von Richtig und Falsch, gesagt und gebellt, falsch und bereut (gesagt und gebellt, falsch und bereut)
雖然眼前是沒有降落點的拋物線 欸欸
Obwohl vor mir eine Parabel ohne Landepunkt liegt, hey, hey
我不管明年四季的更迭
Mir egal, wie sich die Jahreszeiten nächstes Jahr ändern
僅扣著現在的圈點 瘋狂地肆虐
Ich halte mich nur an den jetzigen Moment, tobe mich wild aus
走過冬夜的沉潛 春雨灌溉你的臉
Durch die Stille der Winternacht gegangen, Frühlingsregen benetzt dein Gesicht
就像秋風摘落葉 夏艷一樣會妝點
So wie der Herbstwind die Blätter fallen lässt, wird die Schönheit des Sommers dich schmücken
太過放肆
Zu zügellos
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Oh, oh, oh, oh
Lose
Verlieren
Nothing to lose
Nichts zu verlieren
Nothing to lose
Nichts zu verlieren
Nothing to lose
Nichts zu verlieren





Writer(s): Jun Wei Shi


Attention! Feel free to leave feedback.