Lyrics and German translation 蘇打綠 - 四季狂想(蘇打綠版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
四季狂想(蘇打綠版)
Verrückte Gedanken der vier Jahreszeiten (Sodagreen Version)
太陽下早已沒有新鮮事
Unter
der
Sonne
gibt
es
längst
nichts
Neues
mehr
空著腦子
等歡愉啃蝕
Mit
leerem
Kopf,
warte
ich,
bis
die
Freude
mich
zerfrisst
才說過節制
卻想著電視
Eben
noch
von
Mäßigung
gesprochen,
denke
ich
schon
ans
Fernsehen
口袋的雙手
又眷戀不誠實
太過放肆
Die
Hände
in
den
Taschen
sehnen
sich
nach
Unehrlichkeit,
zu
zügellos
秋天推翻了潛意識
和夏天誤導的地址
Der
Herbst
wirft
das
Unterbewusstsein
und
die
irreführende
Adresse
des
Sommers
um
所有不和協的位置都放下了矜持
Alle
unharmonischen
Positionen
haben
ihren
Stolz
abgelegt
春風吹散落的宣紙
還留著凍結的墨漬
Der
Frühlingswind
verweht
das
verstreute
Xuan-Papier,
noch
mit
gefrorenen
Tintenflecken
虛構世界裡的影子
而在你眼裡只是
Schatten
in
einer
fiktiven
Welt,
doch
in
deinen
Augen
ist
es
nur
Nothing
to
lose
Nichts
zu
verlieren
撕裂的矜持最後都成就你的光鮮
(光鮮)
Der
zerrissene
Stolz
wird
letztendlich
zu
deinem
Glanz
(Glanz)
尊嚴像一片是非
說了又吠
錯了又愧
(說了又吠
錯了又愧)
Würde
ist
wie
ein
Stück
von
Richtig
und
Falsch,
gesagt
und
gebellt,
falsch
und
bereut
(gesagt
und
gebellt,
falsch
und
bereut)
雖然眼前是沒有降落點的拋物線
欸欸
Obwohl
vor
mir
eine
Parabel
ohne
Landepunkt
liegt,
hey,
hey
我不管明年四季的更迭
Mir
egal,
wie
sich
die
Jahreszeiten
nächstes
Jahr
ändern
僅扣著現在的圈點
瘋狂地肆虐
Ich
halte
mich
nur
an
den
jetzigen
Moment,
tobe
mich
wild
aus
走過冬夜的沉潛
春雨灌溉你的臉
Durch
die
Stille
der
Winternacht
gegangen,
Frühlingsregen
benetzt
dein
Gesicht
就像秋風摘落葉
夏艷一樣會妝點
So
wie
der
Herbstwind
die
Blätter
fallen
lässt,
wird
die
Schönheit
des
Sommers
dich
schmücken
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Oh,
oh,
oh,
oh
Nothing
to
lose
Nichts
zu
verlieren
Nothing
to
lose
Nichts
zu
verlieren
Nothing
to
lose
Nichts
zu
verlieren
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jun Wei Shi
Attention! Feel free to leave feedback.