蘇打綠 - 城市(蘇打綠版) - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation 蘇打綠 - 城市(蘇打綠版)




城市(蘇打綠版)
Stadt (Sodagreen Version)
這座城市一般 讓你在夢中不停的衰老
Diese Stadt lässt dich im Traum unaufhörlich altern.
人像落葉一般 冬天的空中冰冷的容貌
Menschen wie fallende Blätter, kalte Gesichter im Winterhimmel.
城市面目猙獰 駕著光速奔跑
Das Antlitz der Stadt ist grimmig, rast mit Lichtgeschwindigkeit dahin.
我們是沉默機器 對照著時間表
Wir sind stumme Maschinen, die sich nach dem Zeitplan richten.
我們就像溫室的花朵
Wir sind wie Blumen im Treibhaus.
麻木的心 刷白的瞳孔
Taube Herzen, weiß getünchte Pupillen.
彩色的臉 混亂的慾望顫抖
Farbige Gesichter, wirre Begierden zittern.
現在是謠言侵略事實的時代
Jetzt ist die Zeit, in der Gerüchte die Wahrheit verdrängen.
必須偷看哪個誰是不是在偷看
Man muss heimlich beobachten, ob irgendjemand heimlich beobachtet.
這座城市一般 享受著奢侈卻莫名失落
Diese Stadt genießt den Luxus und ist doch unerklärlich verloren.
人像稀釋一般 在鬧區列車上逐漸沉默
Menschen wie verdünnt, verstummen allmählich in den Zügen der belebten Viertel.
我們囚禁在格林威治的規則裡
Wir sind gefangen in den Regeln von Greenwich.
在數位的銀色浪花中喘不過氣
In den digitalen silbernen Wellen ringen wir nach Luft.
我們就像溫室的花朵
Wir sind wie Blumen im Treibhaus.
麻木的心 刷白的瞳孔
Taube Herzen, weiß getünchte Pupillen.
彩色的臉 混亂的慾望顫抖
Farbige Gesichter, wirre Begierden zittern.
現在是現在侵略過去的時代
Jetzt ist die Zeit, in der die Gegenwart die Vergangenheit verdrängt.
必須悲哀快樂所帶來的更悲哀
Man muss die Trauer beklagen, die das Glück noch trauriger macht.
這座城市裡面 試著讓自己沒有那麼糟
In dieser Stadt versuche ich, mich nicht so schlecht zu fühlen, meine Liebe.
人像落葉迎面
Menschen wie fallende Blätter kommen entgegen.
在一座一座孤獨島中間 我微笑
Zwischen einsamen Inseln lächle ich, meine Süße.





Writer(s): Qing Feng Wu


Attention! Feel free to leave feedback.