Lyrics and German translation 蘇打綠 - 城市(蘇打綠版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
城市(蘇打綠版)
Stadt (Sodagreen Version)
這座城市一般
讓你在夢中不停的衰老
Diese
Stadt
lässt
dich
im
Traum
unaufhörlich
altern.
人像落葉一般
冬天的空中冰冷的容貌
Menschen
wie
fallende
Blätter,
kalte
Gesichter
im
Winterhimmel.
城市面目猙獰
駕著光速奔跑
Das
Antlitz
der
Stadt
ist
grimmig,
rast
mit
Lichtgeschwindigkeit
dahin.
我們是沉默機器
對照著時間表
Wir
sind
stumme
Maschinen,
die
sich
nach
dem
Zeitplan
richten.
我們就像溫室的花朵
Wir
sind
wie
Blumen
im
Treibhaus.
麻木的心
刷白的瞳孔
Taube
Herzen,
weiß
getünchte
Pupillen.
彩色的臉
混亂的慾望顫抖
Farbige
Gesichter,
wirre
Begierden
zittern.
現在是謠言侵略事實的時代
Jetzt
ist
die
Zeit,
in
der
Gerüchte
die
Wahrheit
verdrängen.
必須偷看哪個誰是不是在偷看
Man
muss
heimlich
beobachten,
ob
irgendjemand
heimlich
beobachtet.
這座城市一般
享受著奢侈卻莫名失落
Diese
Stadt
genießt
den
Luxus
und
ist
doch
unerklärlich
verloren.
人像稀釋一般
在鬧區列車上逐漸沉默
Menschen
wie
verdünnt,
verstummen
allmählich
in
den
Zügen
der
belebten
Viertel.
我們囚禁在格林威治的規則裡
Wir
sind
gefangen
in
den
Regeln
von
Greenwich.
在數位的銀色浪花中喘不過氣
In
den
digitalen
silbernen
Wellen
ringen
wir
nach
Luft.
我們就像溫室的花朵
Wir
sind
wie
Blumen
im
Treibhaus.
麻木的心
刷白的瞳孔
Taube
Herzen,
weiß
getünchte
Pupillen.
彩色的臉
混亂的慾望顫抖
Farbige
Gesichter,
wirre
Begierden
zittern.
現在是現在侵略過去的時代
Jetzt
ist
die
Zeit,
in
der
die
Gegenwart
die
Vergangenheit
verdrängt.
必須悲哀快樂所帶來的更悲哀
Man
muss
die
Trauer
beklagen,
die
das
Glück
noch
trauriger
macht.
這座城市裡面
試著讓自己沒有那麼糟
In
dieser
Stadt
versuche
ich,
mich
nicht
so
schlecht
zu
fühlen,
meine
Liebe.
人像落葉迎面
Menschen
wie
fallende
Blätter
kommen
entgegen.
在一座一座孤獨島中間
我微笑
Zwischen
einsamen
Inseln
lächle
ich,
meine
Süße.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Qing Feng Wu
Attention! Feel free to leave feedback.