蘇打綠 - 花茶(蘇打綠版) - translation of the lyrics into German

Lyrics and German translation 蘇打綠 - 花茶(蘇打綠版)




花茶(蘇打綠版)
Blütentee (Sodagreen Version)
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör nicht, wer sagt, wer ich bin, wen ich liebe, ist egal.
紅玫瑰無法永遠留守在曠野
Eine rote Rose kann nicht ewig in der Wildnis verweilen.
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör nicht, wer sagt, wer ich bin, wen ich liebe, ist egal.
在最美的一瞥吆喝住才熱烈
Nur im schönsten Augenblick festzuhalten, ist leidenschaftlich.
脆弱只剩新鮮時節
Zerbrechlichkeit bleibt nur in der frischen Jahreszeit.
褪色怎麼打出蝴蝶結
Wie kann man mit Verblassen eine Schleife binden?
深情泡成幻沫夏天
Tiefe Zuneigung wird zu Schaum im Sommer,
等天空也不作美
wenn der Himmel nicht mitspielt.
冒雨過街
Ich überquere die Straße im Regen.
一朵交織完美的花
Blume, eine Blume, die perfekte Schönheit verwebt,
變成半開枯萎的花 怎麼插
wird zu einer halb geöffneten, welken Blume, wie soll man sie arrangieren?
凋謝換來一臉尷尬
Blume, verwelkt, bringt nur Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es ist besser, sie frühzeitig zu einem Mandeltee aufzubrühen.
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör nicht, wer sagt, wer ich bin, wen ich liebe, ist egal.
紅玫瑰無法永遠留守在曠野
Eine rote Rose kann nicht ewig in der Wildnis verweilen.
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör nicht, wer sagt, wer ich bin, wen ich liebe, ist egal.
在最美的一瞥吆喝住才熱烈
Nur im schönsten Augenblick festzuhalten, ist leidenschaftlich.
脆弱只剩新鮮時節
Zerbrechlichkeit bleibt nur in der frischen Jahreszeit.
褪色怎麼打出蝴蝶結
Wie kann man mit Verblassen eine Schleife binden?
深情泡成幻沫夏天
Tiefe Zuneigung wird zu Schaum im Sommer,
等天空也不作美
wenn der Himmel nicht mitspielt.
冒雨過街
Ich überquere die Straße im Regen.
一朵交織完美的花
Blume, eine Blume, die perfekte Schönheit verwebt,
變成半開枯萎的花 怎麼插
wird zu einer halb geöffneten, welken Blume, wie soll man sie arrangieren?
凋謝換來一臉尷尬
Blume, verwelkt, bringt nur Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es ist besser, sie frühzeitig zu einem Mandeltee aufzubrühen.
Fürchte... fürchte... fürchte...
給你 給你 給你 給你 給你 給你 給你 給你
Für dich, für dich, für dich,
給你 給你 給你 給你 給你 給你 給你 給你
Für dich, für dich, für dich.
一朵交織完美的花
Blume, eine Blume, die perfekte Schönheit verwebt,
變成半開枯萎的花 怎麼插
wird zu einer halb geöffneten, welken Blume, wie soll man sie arrangieren?
凋謝換來一臉尷尬
Blume, verwelkt, bringt nur Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es ist besser, sie frühzeitig zu einem Mandeltee aufzubrühen.
一朵交織完美的花
Blume, eine Blume, die perfekte Schönheit verwebt,
變成半開枯萎的花 怎麼插
wird zu einer halb geöffneten, welken Blume, wie soll man sie arrangieren?
凋謝換來一臉尷尬
Blume, verwelkt, bringt nur Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es ist besser, sie frühzeitig zu einem Mandeltee aufzubrühen.





Writer(s): Qing Feng Wu


Attention! Feel free to leave feedback.