Lyrics and German translation 蘇打綠 - 花茶(蘇打綠版)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
花茶(蘇打綠版)
Blütentee (Sodagreen Version)
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör
nicht,
wer
sagt,
wer
ich
bin,
wen
ich
liebe,
ist
egal.
紅玫瑰無法永遠留守在曠野
Eine
rote
Rose
kann
nicht
ewig
in
der
Wildnis
verweilen.
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör
nicht,
wer
sagt,
wer
ich
bin,
wen
ich
liebe,
ist
egal.
在最美的一瞥吆喝住才熱烈
Nur
im
schönsten
Augenblick
festzuhalten,
ist
leidenschaftlich.
脆弱只剩新鮮時節
Zerbrechlichkeit
bleibt
nur
in
der
frischen
Jahreszeit.
褪色怎麼打出蝴蝶結
Wie
kann
man
mit
Verblassen
eine
Schleife
binden?
深情泡成幻沫夏天
Tiefe
Zuneigung
wird
zu
Schaum
im
Sommer,
等天空也不作美
wenn
der
Himmel
nicht
mitspielt.
冒雨過街
Ich
überquere
die
Straße
im
Regen.
花
一朵交織完美的花
Blume,
eine
Blume,
die
perfekte
Schönheit
verwebt,
變成半開枯萎的花
怎麼插
wird
zu
einer
halb
geöffneten,
welken
Blume,
wie
soll
man
sie
arrangieren?
花
凋謝換來一臉尷尬
Blume,
verwelkt,
bringt
nur
Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es
ist
besser,
sie
frühzeitig
zu
einem
Mandeltee
aufzubrühen.
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör
nicht,
wer
sagt,
wer
ich
bin,
wen
ich
liebe,
ist
egal.
紅玫瑰無法永遠留守在曠野
Eine
rote
Rose
kann
nicht
ewig
in
der
Wildnis
verweilen.
聽誰說我是誰我愛誰無所謂
Hör
nicht,
wer
sagt,
wer
ich
bin,
wen
ich
liebe,
ist
egal.
在最美的一瞥吆喝住才熱烈
Nur
im
schönsten
Augenblick
festzuhalten,
ist
leidenschaftlich.
脆弱只剩新鮮時節
Zerbrechlichkeit
bleibt
nur
in
der
frischen
Jahreszeit.
褪色怎麼打出蝴蝶結
Wie
kann
man
mit
Verblassen
eine
Schleife
binden?
深情泡成幻沫夏天
Tiefe
Zuneigung
wird
zu
Schaum
im
Sommer,
等天空也不作美
wenn
der
Himmel
nicht
mitspielt.
冒雨過街
Ich
überquere
die
Straße
im
Regen.
花
一朵交織完美的花
Blume,
eine
Blume,
die
perfekte
Schönheit
verwebt,
變成半開枯萎的花
怎麼插
wird
zu
einer
halb
geöffneten,
welken
Blume,
wie
soll
man
sie
arrangieren?
花
凋謝換來一臉尷尬
Blume,
verwelkt,
bringt
nur
Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es
ist
besser,
sie
frühzeitig
zu
einem
Mandeltee
aufzubrühen.
怕
怕
怕
怕
怕
怕
怕
怕
Fürchte...
fürchte...
fürchte...
給你
給你
給你
給你
給你
給你
給你
給你
Für
dich,
für
dich,
für
dich,
給你
給你
給你
給你
給你
給你
給你
給你
Für
dich,
für
dich,
für
dich.
花
一朵交織完美的花
Blume,
eine
Blume,
die
perfekte
Schönheit
verwebt,
變成半開枯萎的花
怎麼插
wird
zu
einer
halb
geöffneten,
welken
Blume,
wie
soll
man
sie
arrangieren?
花
凋謝換來一臉尷尬
Blume,
verwelkt,
bringt
nur
Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es
ist
besser,
sie
frühzeitig
zu
einem
Mandeltee
aufzubrühen.
花
一朵交織完美的花
Blume,
eine
Blume,
die
perfekte
Schönheit
verwebt,
變成半開枯萎的花
怎麼插
wird
zu
einer
halb
geöffneten,
welken
Blume,
wie
soll
man
sie
arrangieren?
花
凋謝換來一臉尷尬
Blume,
verwelkt,
bringt
nur
Verlegenheit.
不如趁早泡成一杯杏仁茶
Es
ist
besser,
sie
frühzeitig
zu
einem
Mandeltee
aufzubrühen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Qing Feng Wu
Attention! Feel free to leave feedback.