Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uma Proposta
Ein Vorschlag
Eu
te
permito
que
me
seduzas
Ich
erlaube
dir,
mich
zu
verführen,
Que
me
alicies
bem
lentamente
mich
ganz
langsam
zu
betören.
Que
te
aproximes
para
incitares
Dass
du
dich
näherst,
um
zu
reizen,
Com
diligência
os
meus
sentidos
mit
Bedacht
meine
Sinne.
Que
me
confortes,
que
me
assegures
Dass
du
mich
tröstest,
mir
versicherst,
Que
me
garantas,
que
me
provoques
mir
zusicherst,
mich
provozierst.
Eu
te
concedo
que
tu
conheças
Ich
gestehe
dir
zu,
dass
du
kennenlernst,
Que
tu
descubras
os
meus
meandros
dass
du
meine
Windungen
entdeckst.
Que
tu
sussurres,
que
tu
reveles
Dass
du
flüsterst,
dass
du
offenbarst,
Que
tu
me
acolhas
pra
que
eu
não
tema
dass
du
mich
empfängst,
damit
ich
mich
nicht
fürchte.
Que
tu
me
olhes,
me
magnetizes
Dass
du
mich
ansiehst,
mich
magnetisierst,
Pra
que
eu
te
siga
no
labirinto
damit
ich
dir
im
Labyrinth
folge.
Que
tu
me
tomes
a
mão
com
calma
Dass
du
meine
Hand
mit
Ruhe
nimmst,
Que
dês
um
passo
abras
a
porta
einen
Schritt
machst,
die
Tür
öffnest.
Que
tu
te
dispas
pela
metade
Dass
du
dich
halb
entkleidest,
Como
um
convite
als
eine
Einladung.
Eu
te
permito
que
me
seduzas
Ich
erlaube
dir,
mich
zu
verführen,
Que
me
alicies
bem
lentamente
mich
ganz
langsam
zu
betören.
Que
te
aproximes
para
incitares
Dass
du
dich
näherst,
um
zu
reizen,
Com
diligência
os
meus
sentidos
mit
Bedacht
meine
Sinne.
Que
me
confortes,
que
me
assegures
Dass
du
mich
tröstest,
mir
versicherst,
Que
me
garantas,
que
me
provoques
mir
zusicherst,
mich
provozierst.
E
sem
dizer-te
uma
palavra
Und
ohne
dir
ein
Wort
zu
sagen,
Proponho,
mudo,
que
me
permitas
schlage
ich
vor,
ändere
ich,
dass
du
mir
erlaubst,
Fazer
o
mesmo
dasselbe
zu
tun.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Tom Custódio Da Luz
Album
Âmago
date of release
04-09-2017
Attention! Feel free to leave feedback.