Oesch's die Dritten - On est fait pour s’entendre - translation of the lyrics into German




On est fait pour s’entendre
Wir sind dafür gemacht, uns zu verstehen
Mes amis de mon tour autour de la terre
Meine Freunde, von meiner Weltreise
J'ai ramené dans le fond de mes bagages
Habe ich tief aus meinem Gepäck mitgebracht
Le sourire de tous nos frères vivant sur d'autres rivages
Das Lächeln all unserer Brüder, die an anderen Ufern leben
Et depuis je crois qu'on est fait pour s'entendre
Und seitdem glaube ich, dass wir dafür gemacht sind, uns zu verstehen
Toi, sous le soleil, les pieds dans le sable blanc
Du, unter der Sonne, deine Füße im weißen Sand
Moi, sur les hauteurs, dans les bois ou sous le vent
Ich, auf den Höhen, in den Wäldern oder im Wind
Malgré la neige et le désert, on est pas si différents
Trotz Schnee und Wüste sind wir uns nicht so unähnlich
On a tous un cœur qui se bat contre le temps
Wir alle haben ein Herz, das gegen die Zeit kämpft
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
Mais si l'on sait, on ne sait pas
Aber ob wir es wissen, wissen wir nicht
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
C'est à toi et moi d'écrire la fin de l'histoire
Es liegt an dir und mir, das Ende der Geschichte zu schreiben
Et toi, tout là-haut, dans ton bureau sous le ciel
Und du, ganz da oben, in deinem Büro unter dem Himmel
Et nous sur la route chantant l'amour éternel
Und wir auf der Straße, die ewige Liebe besingend
[?] ma caravane dans les plus beaux hôtels
[?] mein Wohnwagen in den schönsten Hotels
Toi et moi, c'est sûr, on est pas des [?]
Du und ich, das ist sicher, wir sind keine [?]
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
Mais si l'on sait, on ne sait pas
Aber ob wir es wissen, wissen wir nicht
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
C'est à toi et moi d'écrire la fin de l'histoire
Es liegt an dir und mir, das Ende der Geschichte zu schreiben
À tous nos amis à l'autre bout de la terre
An all unsere Freunde am anderen Ende der Welt
Qui vivaient ailleurs mais sous la même lumière
Die woanders lebten, aber unter demselben Licht
Je promets de revenir avec mon père, mes frères, ma mère
Ich verspreche, mit meinem Vater, meinen Brüdern, meiner Mutter zurückzukommen
Et on dansera pour ne plus se faire la guerre
Und wir werden tanzen, um keinen Krieg mehr zu führen
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
Mais si l'on sait, on ne sait pas
Aber ob wir es wissen, wissen wir nicht
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
C'est à toi et moi d'écrire la fin de l'histoire
Es liegt an dir und mir, das Ende der Geschichte zu schreiben
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
Mais si l'on sait, on ne sait pas
Aber ob wir es wissen, wissen wir nicht
On est fait (on est fait) pour s'entendre (pour s'entendre)
Wir sind dafür (wir sind dafür) gemacht (gemacht), uns zu verstehen (uns zu verstehen)
C'est à toi et moi d'écrire la fin de l'histoire
Es liegt an dir und mir, das Ende der Geschichte zu schreiben





Writer(s): Fred Vonlanthen


Attention! Feel free to leave feedback.