Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
S.O.S. (Live)
S.O.S. (Вживую)
You
don't
know
struggle.
Ты
не
знаешь
борьбы.
You
don't
know
sorrow.
Ты
не
знаешь
горя.
You
don't
know
what
it's
like
Ты
не
знаешь,
каково
это
To
have
to
watch
somebody
die.
Видеть,
как
кто-то
умирает.
So
don't
pretend
to
act
like
you
know
me,
Так
что
не
притворяйся,
что
знаешь
меня,
And
pick
apart
a
mind
you
don't
understand.
И
не
копайся
в
разуме,
которого
не
понимаешь.
The
book
is
long,
Книга
длинная,
Descriptive
and
haunting.
Подробная
и
пугающая.
It's
full
of
sentences
you
can't
comprehend.
Она
полна
предложений,
которых
ты
не
можешь
постичь.
You
don't
know
struggle.
Ты
не
знаешь
борьбы.
You
don't
know
sorrow.
Ты
не
знаешь
горя.
You
don't
know
what
it's
like
Ты
не
знаешь,
каково
это
To
watch
somebody
die.
Видеть,
как
кто-то
умирает.
So
don't
pretend
to
act
like
you
know
me,
Так
что
не
притворяйся,
что
знаешь
меня,
And
pick
apart
a
mind
you
don't
understand.
И
не
копайся
в
разуме,
которого
не
понимаешь.
The
book
is
long,
Книга
длинная,
Descriptive
and
haunting.
Подробная
и
пугающая.
It's
full
of
sentences
you
can't
comprehend.
Она
полна
предложений,
которых
ты
не
можешь
постичь.
So
what's
it
like
to
have
that
comfort
Каково
это
иметь
такой
комфорт,
To
know
you'll
always
be
covered,
Знать,
что
ты
всегда
будешь
защищена,
And
to
know
someone
will
be
there?
И
знать,
что
кто-то
будет
рядом?
I've
never
had
that
comfort
У
меня
никогда
не
было
такого
комфорта
Or
enjoyed
the
luxuries
of
being
covered.
Или
роскоши
быть
защищенным.
So
night
after
night,
after
night,
after
night,
after
night,
after
night,
Так
что
ночь
за
ночью,
за
ночью,
за
ночью,
за
ночью,
за
ночью,
I'll
be
staying
up
late.
Я
буду
не
спать
до
поздна.
I'll
be
fighting
off
the
shakes
Я
буду
бороться
с
дрожью
And
puking
out
the
window,
И
блевать
в
окно,
Repressing
things
you
can
never
know.
Подавляя
то,
что
ты
никогда
не
узнаешь.
I'll
be
staying
up
late.
Я
буду
не
спать
до
поздна.
I'll
be
fighting
off
the
shakes
Я
буду
бороться
с
дрожью
And
puking
out
the
window,
И
блевать
в
окно,
Repressing
things
you
can
never
know.
Подавляя
то,
что
ты
никогда
не
узнаешь.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Francis Justin Robert, Young Ryan Jay
Attention! Feel free to leave feedback.