Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trīs vītušas rozes
Drei verwelkte Rosen
Laukā
ziedoņbalsis
sauc:
nāc
līksmot,
Draußen
rufen
Frühlingsstimmen:
komm,
freue
dich,
Zini,
draugs,
ka
ziedons
ir
tik
īss!
Wisse,
meine
Liebste,
dass
der
Frühling
so
kurz
ist!
Zinu
to,
bet
ļauj
man,
ziedon,
sērot,
Ich
weiß
das,
aber
lass
mich,
Frühling,
trauern,
Jo
mans
ziedoņsapnis
izgaisis.
Denn
mein
Frühlingstraum
ist
verflogen.
Bij′
reiz
ziedons
arī
manā
sirdī,
Einst
war
Frühling
auch
in
meinem
Herzen,
Skanēja
tur
mīlas
akords
jauks.
Dort
erklang
ein
lieblicher
Liebesakkord.
Bet
nu
skumjas
tagad
manā
sirdī,
Aber
nun
ist
Trauer
in
meinem
Herzen,
Jo
uz
mūžu
zudis
mīļais
draugs.
Denn
auf
ewig
ist
meine
Liebste
verloren.
Trīs
vītušas
rozes,
un
mazs
smaidošs
foto,
Drei
verwelkte
Rosen
und
ein
kleines
lächelndes
Foto,
Tas
viss,
kas
no
laimes
vēl
atmiņā
man.
Das
ist
alles,
was
vom
Glück
mir
noch
in
Erinnerung
ist.
Kā
burvīgai
teika,
kā
jau
dzejas
moto,
Wie
eine
zauberhafte
Sage,
wie
schon
ein
Dichtungsmotto,
Tā
bijušais
liekas,
kad
tevis
vairs
nav.
So
scheint
das
Vergangene,
wenn
du
nicht
mehr
da
bist.
Mēs
ticējām
dzīvei,
kā
burvīgai
teiksmai,
Wir
glaubten
ans
Leben,
wie
an
eine
zauberhafte
Sage,
Tak
liktens
bij'
lēmis
uz
mūžu
mūs
šķirt.
Doch
das
Schicksal
hatte
bestimmt,
uns
auf
ewig
zu
trennen.
No
tevis
man
rozes
un
mazs
smaidošs
foto,
Von
dir
habe
ich
Rosen
und
ein
kleines
lächelndes
Foto,
No
manis
šī
dziesma
lai
mūžam
tev
skan!
Von
mir
soll
dieses
Lied
für
dich
ewig
klingen!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.