Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Trīs vītušas rozes
Три увядшие розы
Laukā
ziedoņbalsis
sauc:
nāc
līksmot,
На
улице
голоса
цветения
зовут:
иди
веселиться,
Zini,
draugs,
ka
ziedons
ir
tik
īss!
Знай,
друг,
что
цветение
так
коротко!
Zinu
to,
bet
ļauj
man,
ziedon,
sērot,
Знаю
это,
но
позволь
мне,
цветение,
скорбеть,
Jo
mans
ziedoņsapnis
izgaisis.
Ведь
мой
цветущий
сон
рассеялся.
Bij′
reiz
ziedons
arī
manā
sirdī,
Было
когда-то
цветение
и
в
моём
сердце,
Skanēja
tur
mīlas
akords
jauks.
Звучал
там
милый
аккорд
любви.
Bet
nu
skumjas
tagad
manā
sirdī,
Но
теперь
печаль
в
моём
сердце,
Jo
uz
mūžu
zudis
mīļais
draugs.
Ведь
навсегда
потерян
любимый
друг.
Trīs
vītušas
rozes,
un
mazs
smaidošs
foto,
Три
увядшие
розы
и
маленькое
улыбающееся
фото,
Tas
viss,
kas
no
laimes
vēl
atmiņā
man.
Всё
это,
что
от
счастья
осталось
в
памяти
моей.
Kā
burvīgai
teika,
kā
jau
dzejas
moto,
Как
волшебная
сказка,
как
девиз
поэзии,
Tā
bijušais
liekas,
kad
tevis
vairs
nav.
Так
кажется
прошлое,
когда
тебя
больше
нет.
Mēs
ticējām
dzīvei,
kā
burvīgai
teiksmai,
Мы
верили
в
жизнь,
как
в
волшебную
сказку,
Tak
liktens
bij'
lēmis
uz
mūžu
mūs
šķirt.
Но
судьба
решила
навсегда
нас
разлучить.
No
tevis
man
rozes
un
mazs
smaidošs
foto,
От
тебя
мне
розы
и
маленькое
улыбающееся
фото,
No
manis
šī
dziesma
lai
mūžam
tev
skan!
От
меня
эта
песня
пусть
вечно
тебе
звучит!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.