Lyrics and translation Okaber - Dənizin Intiharı
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dənizin Intiharı
Самоубийство моря
Atasan
bu
dənizə
özünü,
o
qədər
boğulasanki
Брось
себя
в
это
море,
утони
так
глубоко,
Səhər
tezdən
gecəyə
qədər
hər
kəs
unutsun
səni
Чтобы
с
утра
до
ночи
все
забыли
тебя.
Ancaq
yuxularda
gələsən
görüşlərə
Чтобы
являлась
ты
только
в
снах,
Yada
ki,
içdiyin
zəhrimarlar
qurutsun
səni.
Или
чтобы
выпитый
яд
иссушил
тебя.
Atasan
bu
dənizə
özünü,
(o
qədər
boğulasanki)
Брось
себя
в
это
море,
(утони
так
глубоко,)
Fəryadın,
qovuşsun
haraylara
Чтобы
твой
крик
слился
с
воплями
чаек,
Son
dəfə
həsrətlə
baxasan
qağayılara
В
последний
раз
тоскливо
взгляни
на
них,
Atasan
bu
dənizə
özünü,
çırpılasan
qayalara
Брось
себя
в
это
море,
разбейся
о
скалы,
Yazdığım
bütün
şeirləri
də
yırtıb
aparasan
Все
стихи,
что
я
написал,
разорви
и
унеси
с
собой,
Bu
yarımadanın
bağrından
natamam
qalan
Из
сердца
этого
полуострова,
оставшиеся
незаконченными,
Bütün
sevgiləri
də
dartıb
aparasan!
Все
наши
чувства
утащи
на
дно!
Atasan
bu
dənizə
özünü,
heçkəslə
barışmadan
Брось
себя
в
это
море,
ни
с
кем
не
прощаясь,
Güvəndiyin
dağların
qarı
dumana
qarışmadan
Пока
снег
с
гор,
на
которые
ты
полагалась,
не
смешался
с
туманом,
Varlı-kasıb
yarışmadan
çıxartmadan
təmizə
özünü
Не
выясняя,
кто
богаче,
кто
беднее,
не
очищая
себя,
Siqareti
yarım
çəkib,
atasan
bu
dənizə
özünü.
Докурив
сигарету
наполовину,
брось
себя
в
это
море.
Mavilərdən
iyrənib,
dostuna
çevriləsən
mavi
ləpələrin
Возненавидев
синеву,
стань
другом
синих
губ,
Görəsənki,
mavi
dalğalar
necə
səpələnir
Увидишь,
как
разлетаются
синие
волны,
Təpələrin
külə
döndüyü
yerlərdən
uzaq
qaçasan
Убежишь
далеко
от
мест,
где
холмы
превращаются
в
ветер,
Hündür
bir
yerdən
uçasan
yuxarı,
sonra
aşağı
С
высокого
места
взлетишь
вверх,
а
потом
вниз,
Pıçıldayasan
bu
cümləni:
Прошепчешь
эти
слова:
Sən
varsan
varam
Если
ты
есть
– я
есть,
Sən
yoxsan
yoxam!
Если
тебя
нет
– меня
нет!
-Necə
də
gülməli
- Как
смешно.
Atasan
bu
dənizə
özünü,
qürura
toxunmadan
Брось
себя
в
это
море,
не
задевая
гордость,
Onsuzda
yox
olmusan,
daha
da
yox
olmadan
Ты
и
так
уже
исчезла,
прежде
чем
исчезнуть
окончательно,
Dostlarla
da
artıq
getməyəsən
çiyin-çiyinə
С
друзьями
больше
не
гулять
плечом
к
плечу,
Bir
də,
həmin
saçların
ətrini
dəyişəsən
dəniz
iyinə.
И
запах
твоих
волос
сменить
на
запах
моря.
Dərin
nəfəs
alıb,
hər
kəsdən
qisas
alıb
ölümlə
həyat
kimi
Глубоко
вздохнув,
отомстив
всем
смертью,
как
жизнью,
Onunla
mən:
Məkkə
və
Mədinə,
dəclə
və
fərat
kimi
Ты
и
я:
как
Мекка
и
Медина,
Тигр
и
Евфрат,
Onsuzda
əbədiyyət
heç
vaxt
sevməmişdi,
əbədiləri!
(heç
vaxt.)
Ведь
вечность
никогда
не
любила
вечных!
(никогда).
Bizimsə
dualarımız
açıq
havalardan
А
наши
молитвы
из
открытых
небес
Titrədirdi
müqəddəs
sayılan
məbədləri
Сотрясали
святые
храмы,
Atasan
bu
dənizə
özünü,
heç
kəs
oyanmadan
Брось
себя
в
это
море,
пока
все
спят,
Sübh
namazından
öncə,
azan
dayanmadan
До
утренней
молитвы,
пока
не
умолкнет
азан,
Yağış
yağmadan,
ya
da
yağış
əvəzinə,
daş
yağmadan
Пока
не
пошел
дождь,
или
вместо
дождя,
пока
не
посыпался
град,
Qurunun
oduna
yaş
yanmadan.
yalanlarla
baş
aldadan
Пока
сырое
не
сгорело
в
огне
сухого,
пока
ложью
не
заморочили
голову,
Cəmiyyətdən
uzaqlaşıb
atasan
bu
dənizə
özünü
Отдалившись
от
общества,
брось
себя
в
это
море,
Sevgilər
də
saxlayasan
salam-sağollarda
Любовь
сохрани
в
приветствиях,
Əlvidalara
çatmamış
saxlayasan
yarı
yollarda
Прощаниям
не
дай
случиться,
останови
на
полпути,
Mən
isə
darıxdım,
səslədim
səni.
А
я
скучал,
звал
тебя.
Yemək
sırasını
səbrsiz
gözləyən
Как
беспризорный
ребенок,
нетерпеливо
ждущий
еды,
Kimsəsiz
uşaq
kimi
səbrsiz
gözlədim
səni.
Нетерпеливо
ждал
тебя.
(Atasan
bu
dənizə
özünü...)
(Брось
себя
в
это
море...)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Orxan Mustafazadə, Vüqar əhmədov
Attention! Feel free to leave feedback.