Lyrics and translation Olimpo Cárdenas - El Penado 14
El Penado 14
Осужденный 14
En
una
celda
oscura
del
presidio
lejano
В
темной
камере
дальнего
президиума
El
penado
catorce
su
vida
termino.
Четырнадцатому
осужденному
его
жизнь
окончена.
Dicen
sus
compañeros
que
el
pobre
presidiario
Его
коллеги
говорят,
что
бедный
заключенный
Murio
haciendo
señas
y
nadie
lo
entendio.
Он
умер,
махая
руками,
и
никто
этого
не
понял.
En
una
noche
fria
que
el
preso
deliraba
В
холодную
ночь,
когда
заключенный
бредил
Su
mueca
tan
extraña
dio
mucho
que
pensar
Его
такая
странная
гримаса
давала
о
себе
знать
Y
sin
embargo,
nadie,
de
tantos
carceleros,
И
все
же
никто
из
стольких
тюремщиков,
Se
acerco
a
la
celda
del
que
no
pudo
hablar.
Он
подошел
к
камере,
о
которой
она
не
могла
говорить.
Dejo
una
carta
escrita
con
frases
tan
dolientes
Я
оставляю
письмо,
написанное
такими
скорбными
фразами
Que
a
un
viejo
presidiario
al
leerla
conmovio...
Что
старый
заключенный,
прочитав
ее,
был
тронут...
Al
mismo
fraticida
con
alma
tenebrosa
В
то
же
время
брат
с
темной
душой
Que
en
toda
su
existencia
amor
nunca
sintio.
Такой
любви
за
все
время
своего
существования
он
никогда
не
испытывал.
En
la
carta
decia:
"ruego
al
juez
de
turno
В
письме
он
сказал:
"Я
прошу
дежурного
судью
Que
traigan
a
mi
madre,
les
pido
por
favor,
Приведите
мою
маму,
я
прошу
вас,
пожалуйста,
Pues
antes
de
morirme
yo
quiero
darle
un
beso
Ну,
прежде
чем
я
умру,
я
хочу
поцеловать
его
En
la
arrugada
frente
de
mi
primer
amor."
На
морщинистом
лбу
моей
первой
любви".
Y
en
la
celda
sombria
del
lejano
presidio
И
в
мрачной
камере
далекого
президиума
Su
vida
miserable
el
penado
entrego...
Свою
жалкую
жизнь
осужденный
прожил
достойно...
El
último
recuerdo
fue
el
nombre
de
la
madre
Последним
воспоминанием
было
имя
матери
Y
su
acento
tan
triste
el
viento
lo
llevo...
И
его
такой
грустный
акцент,
что
его
уносит
ветер...
Dejo
una
carta
escrita
con
frases
tan
dolientes
Я
оставляю
письмо,
написанное
такими
скорбными
фразами
Que
a
un
viejo
presidiario
al
leerla
conmovio...
Что
старый
заключенный,
прочитав
ее,
был
тронут...
Al
mismo
fraticida
con
alma
tenebrosa
В
то
же
время
брат
с
темной
душой
Que
en
toda
su
existencia
amor
nunca
sintio.
Такой
любви
за
все
время
своего
существования
он
никогда
не
испытывал.
En
la
carta
decia:
"ruego
al
juez
de
turno
В
письме
он
сказал:
"Я
прошу
дежурного
судью
Que
traigan
a
mi
madre,
lo
pido
por
favor,
Приведите
мою
маму,
я
прошу
вас,
пожалуйста,
Pues
antes
de
morirme
yo
quiero
darle
un
beso
Ну,
прежде
чем
я
умру,
я
хочу
поцеловать
его
En
la
arrugada
frente
de
mi
primer
amor."
На
морщинистом
лбу
моей
первой
любви".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): C. Pesce, A. Magaldi, P. Noda
Attention! Feel free to leave feedback.