Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ndagura Ndapfidza
Ich habe geschnitten und bereue es
Ndagura
ndapfidza
amai
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
Ndagura
ndapfidza
amai
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
Ndagura
ndapfidza
amai
(kutanda
botso
handichada
ini)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ich
will
das
Elend
nicht
mehr)
Ndagura
ndapfidza
amai
(ndagura
kani,
amai,
amai)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ich
habe
geschnitten,
Mutter,
Mutter)
Vanofamba
vachindiseka,
vachindituka
vachindivenga
Sie
gehen
herum
und
lachen
mich
aus,
beschimpfen
und
hassen
mich
Vanosema
vachindisvipa,
kutanda
botso
handichada
ini
Sie
verabscheuen
und
bespucken
mich,
ich
will
das
Elend
nicht
mehr
Ndagura,
ndagura
kani
amai
Ich
habe
geschnitten,
ich
habe
geschnitten,
Mutter
Ndagura
ndapfidza
amai
(amai)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(Mutter)
Ndagura
ndapfidza
amai
(kutanda
botso
handichada
ini)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ich
will
das
Elend
nicht
mehr)
Ndagura
ndapfidza
amai
(ndiregererei)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(vergib
mir)
Ndagura
ndapfidza
amai
(amai,
amai
kani,
amai,
amai)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(Mutter,
ach
Mutter,
Mutter,
Mutter)
Hunhu
hwangu
ndakarasa,
pandakarasira
handichaziva
Ich
habe
meinen
Anstand
verloren,
ich
weiß
nicht
mehr,
wo
ich
ihn
verloren
habe
Motongondiraya
patsva,
kutanda
botso
hakusi
sharp
Beratet
mich
bitte
aufs
Neue,
dieses
Elend
ist
nicht
gut
Ndagura,
ndagura
kani
amai
Ich
habe
geschnitten,
ich
habe
geschnitten,
Mutter
Ndagura
ndapfidza
amai
(kutanda
botso
handichada
ini)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ich
will
das
Elend
nicht
mehr)
Ndagura
ndapfidza
amai
(ndagura
ndapfidza)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ich
habe
geschnitten
und
bereue
es)
Ndagura
ndapfidza
amai
(nhai
amai,
amai)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ach
Mutter,
Mutter)
Ndagura
ndapfidza
amai
(ndiregerereiwo
amai
kani,
amai
kani,
amai)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(vergib
mir
bitte,
Mutter,
Mutter,
Mutter)
Vanofamba
vachindiseka,
vachindituka
vachindivenga
Sie
gehen
herum
und
lachen
mich
aus,
beschimpfen
und
hassen
mich
Vanosema
vachindisvipa,
kutanda
botso
handichada
kani
Sie
verabscheuen
und
bespucken
mich,
ich
will
dieses
Elend
wirklich
nicht
mehr
Amai
kani,
amai
kani
Ach
Mutter,
Mutter
Ndagura
ndapfidza
amai
(amai)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(Mutter)
Ndagura
ndapfidza
amai
(ndiregerereiwo)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(vergib
mir
bitte)
Ndagura
ndapfidza
amai
(kutanda
botso
handichada
kani)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ich
will
das
Elend
wirklich
nicht
mehr)
Ndagura
ndapfidza
amai
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
Hunhu
hwangu
ndakarasa,
pandakarasira
handichaziva
Ich
habe
meinen
Anstand
verloren,
ich
weiß
nicht
mehr,
wo
ich
ihn
verloren
habe
Motongondiraya
patsva,
kutanda
botso
handichada
kani
Beratet
mich
bitte
aufs
Neue,
ich
will
das
Elend
wirklich
nicht
mehr
Amai
kani,
nhai
amai
Ach
Mutter,
Mutter
Ndagura
ndapfidza
amai
(ndiregererei)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(vergib
mir)
Ndagura
ndapfidza
amai
(amai)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(Mutter)
Ndagura
ndapfidza
amai
(kutanda
botso
handichada)
Ich
habe
geschnitten
und
bereue
es,
Mutter
(ich
will
das
Elend
nicht
mehr)
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Oliver Mtukudzi
Attention! Feel free to leave feedback.