Lyrics and translation Olle Adolphson - Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version
Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version
Неприятности (Песня для позитива) - Ремастированная версия 2009 года
Nu
lyser
ängarna
av
sommarns
alla
blommor.
Луга
цветут
летними
цветами.
Nu
surrar
bin,
och
fåglar
sjunger
överallt.
Пчелы
жужжат,
и
птицы
поют
повсюду.
Nu
stryker
vinden
genom
trädens
höga
kronor,
Ветер
шелестит
в
высоких
кронах
деревьев,
Men
i
min
trädgård
är
det
visset,
mörkt
och
kallt.
Но
в
моем
саду
увяло,
темно
и
холодно.
Här
är
det
risigt
och
förvuxet,
fult
och
snårigt
Здесь
все
заросло,
некрасиво
и
запущено
Och
lika
hopplöst
trist
och
grått
som
i
mitt
bröst.
И
так
же
безнадежно
тоскливо
и
серо,
как
в
моей
груди.
Därute
doftar
det
av
sommarns
alla
dofter.
Там,
снаружи,
пахнет
летними
ароматами.
Där
är
det
sommar,
men
härinne
är
det
høst.
Там
лето,
а
здесь
осень.
Jag
levde
lycklig
här
med
dig
och
mina
katter,
Я
жил
счастливо
здесь
с
тобой
и
моими
кошками,
Ett
liv
i
synd
och
utan
omsorg
att
bli
frälst.
Жизнь
во
грехе
и
без
заботы
о
спасении.
Försonad
med
min
karaktär,
för
jag
har
aldrig
Смирившись
со
своим
характером,
ведь
я
никогда
Förmått
at
säga
nej
till
någonting
som
helst.
Не
мог
сказать
«нет»
чему
бы
то
ни
было.
Och
aldrig
nekat
mig
det
ena
eller
andra,
И
никогда
не
отказывал
себе
ни
в
чем,
Och
levat
livet,
tills
jag
krossades
en
dag.
И
жил
полной
жизнью,
пока
однажды
не
был
разбит.
Det
börja
med
att
du
bedrog
mig
med
en
anna,
Все
началось
с
того,
что
ты
изменила
мне
с
другим,
En
som
du
sa
mar
mycket
finare
än
jag.
С
тем,
кто,
как
ты
сказала,
гораздо
лучше
меня.
Vårt
gräl
tog
veckor,
ropen
blandades
med
gråten,
Наши
ссоры
длились
неделями,
крики
смешивались
со
слезами,
Och
jag
blev
grundligt
jämförd
med
din
fina
vän
И
меня
постоянно
сравнивали
с
твоим
прекрасным
другом,
Tills
du
bekände
att
han
givit
dig
på
båten.
Пока
ты
не
призналась,
что
он
соблазнил
тебя
на
яхте.
Då
blev
det
dödstyst
här
i
trädgården
igen!
Тогда
в
саду
снова
воцарилась
мертвая
тишина!
Ifrån
den
stunden
var
den
mannen
dubbelt
hatad.
С
того
момента
этот
мужчина
стал
вдвойне
ненавистен.
Han
hade
lekt
med
dig,
med
oss
et
litet
slag.
Он
поиграл
с
тобой,
с
нами
немного.
Och
jag,
jag
kände
det
som
även
jag
var
ratad.
А
я,
я
чувствовал
себя
тоже
отвергнутым.
Jag
ville
slåss,
och
gick
mot
mitt
livs
nederlag.
Я
хотел
драться
и
шел
навстречу
своему
жизненному
поражению.
Jag
hade
hammaren
beredd
under
kavajen,
У
меня
под
пиджаком
был
молоток
наготове,
När
han
kom
ut
i
sidenscarf
och
sa:
God
dag!
Когда
он
вышел
в
шелковом
шарфе
и
сказал:
«Добрый
день!»
Kom
in
och
slå
dig
ner
en
stund,
så
får
vi
prata!
«Заходи,
присядь
на
минутку,
и
мы
поговорим!»
Jag
bare
stammade,
nu
minns
jag
inte
vad,
Я
только
пробормотал
что-то,
сейчас
уже
не
помню
что,
Och
jag
blev
bjuden
på
cognac
och
på
cigarrer
И
меня
угостили
коньяком
и
сигарами,
Och
kunde
inte
få
mig
till
att
säga
nej!
И
я
не
смог
сказать
«нет»!
Och
när
vi
skildes
var
vi
bästisar
och
bundis,
А
когда
мы
расстались,
мы
были
лучшими
друзьями
и
приятелями,
Och
jag
tog
saker
som
du
glömt
med
hem
till
dig!
И
я
отнес
тебе
вещи,
которые
ты
забыла!
Jag
går
omkring
i
mitt
Pompeji,
bland
ruiner,
Я
брожу
по
своим
Помпеям,
среди
руин,
Jag
trampar
runt
i
resterna
utav
vårt
liv.
Я
топчусь
по
остаткам
нашей
жизни.
Men
du
skall
aldrig
ge
mig
pikar
om
sekiner,
Но
ты
никогда
не
будешь
упрекать
меня
блестками,
Och
aldrig
skall
du
bli
en
annans
tidsfördriv!
И
никогда
не
станешь
развлечением
для
другого!
Nej,
åt
det
gamla
skall
vi
binda
vackra
kransar
Нет,
старому
мы
сплетем
красивые
венки
Och
ta
vårt
liv
och
mina
katter
som
de
är.
И
примем
нашу
жизнь
и
моих
кошек
такими,
какие
они
есть.
Och
trots
all
kärleks
brist
och
trasighet
och
fransar:
И
несмотря
на
всю
нехватку
любви,
и
разбитость,
и
бахрому:
Dig
skall
jag
älska
livet
ut,
dig
har
jag
kär!
Я
буду
любить
тебя
до
конца
жизни,
я
люблю
тебя!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olle Adolphson
Attention! Feel free to leave feedback.