Olle Adolphson - Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Olle Adolphson - Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version




Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version
Неприятности (Песня для позитива) - Ремастированная версия 2009 года
Nu lyser ängarna av sommarns alla blommor.
Луга цветут летними цветами.
Nu surrar bin, och fåglar sjunger överallt.
Пчелы жужжат, и птицы поют повсюду.
Nu stryker vinden genom trädens höga kronor,
Ветер шелестит в высоких кронах деревьев,
Men i min trädgård är det visset, mörkt och kallt.
Но в моем саду увяло, темно и холодно.
Här är det risigt och förvuxet, fult och snårigt
Здесь все заросло, некрасиво и запущено
Och lika hopplöst trist och grått som i mitt bröst.
И так же безнадежно тоскливо и серо, как в моей груди.
Därute doftar det av sommarns alla dofter.
Там, снаружи, пахнет летними ароматами.
Där är det sommar, men härinne är det høst.
Там лето, а здесь осень.
Jag levde lycklig här med dig och mina katter,
Я жил счастливо здесь с тобой и моими кошками,
Ett liv i synd och utan omsorg att bli frälst.
Жизнь во грехе и без заботы о спасении.
Försonad med min karaktär, för jag har aldrig
Смирившись со своим характером, ведь я никогда
Förmått at säga nej till någonting som helst.
Не мог сказать «нет» чему бы то ни было.
Och aldrig nekat mig det ena eller andra,
И никогда не отказывал себе ни в чем,
Och levat livet, tills jag krossades en dag.
И жил полной жизнью, пока однажды не был разбит.
Det börja med att du bedrog mig med en anna,
Все началось с того, что ты изменила мне с другим,
En som du sa mar mycket finare än jag.
С тем, кто, как ты сказала, гораздо лучше меня.
Vårt gräl tog veckor, ropen blandades med gråten,
Наши ссоры длились неделями, крики смешивались со слезами,
Och jag blev grundligt jämförd med din fina vän
И меня постоянно сравнивали с твоим прекрасным другом,
Tills du bekände att han givit dig båten.
Пока ты не призналась, что он соблазнил тебя на яхте.
blev det dödstyst här i trädgården igen!
Тогда в саду снова воцарилась мертвая тишина!
Ifrån den stunden var den mannen dubbelt hatad.
С того момента этот мужчина стал вдвойне ненавистен.
Han hade lekt med dig, med oss et litet slag.
Он поиграл с тобой, с нами немного.
Och jag, jag kände det som även jag var ratad.
А я, я чувствовал себя тоже отвергнутым.
Jag ville slåss, och gick mot mitt livs nederlag.
Я хотел драться и шел навстречу своему жизненному поражению.
Jag hade hammaren beredd under kavajen,
У меня под пиджаком был молоток наготове,
När han kom ut i sidenscarf och sa: God dag!
Когда он вышел в шелковом шарфе и сказал: «Добрый день!»
Kom in och slå dig ner en stund, får vi prata!
«Заходи, присядь на минутку, и мы поговорим!»
Jag bare stammade, nu minns jag inte vad,
Я только пробормотал что-то, сейчас уже не помню что,
Och jag blev bjuden cognac och cigarrer
И меня угостили коньяком и сигарами,
Och kunde inte mig till att säga nej!
И я не смог сказать «нет»!
Och när vi skildes var vi bästisar och bundis,
А когда мы расстались, мы были лучшими друзьями и приятелями,
Och jag tog saker som du glömt med hem till dig!
И я отнес тебе вещи, которые ты забыла!
Jag går omkring i mitt Pompeji, bland ruiner,
Я брожу по своим Помпеям, среди руин,
Jag trampar runt i resterna utav vårt liv.
Я топчусь по остаткам нашей жизни.
Men du skall aldrig ge mig pikar om sekiner,
Но ты никогда не будешь упрекать меня блестками,
Och aldrig skall du bli en annans tidsfördriv!
И никогда не станешь развлечением для другого!
Nej, åt det gamla skall vi binda vackra kransar
Нет, старому мы сплетем красивые венки
Och ta vårt liv och mina katter som de är.
И примем нашу жизнь и моих кошек такими, какие они есть.
Och trots all kärleks brist och trasighet och fransar:
И несмотря на всю нехватку любви, и разбитость, и бахрому:
Dig skall jag älska livet ut, dig har jag kär!
Я буду любить тебя до конца жизни, я люблю тебя!





Writer(s): Olle Adolphson


Attention! Feel free to leave feedback.