Lyrics and translation Olle Adolphson - Trubbel (En visa till positiv) - 2009 Remastered Version
Nu
lyser
ängarna
av
sommarns
alla
blommor.
Теперь
луга
освещены
всеми
цветами
лета.
Nu
surrar
bin,
och
fåglar
sjunger
överallt.
Теперь
пчелы
жужжат,
и
птицы
поют
повсюду.
Nu
stryker
vinden
genom
trädens
höga
kronor,
Сейчас
ветер
дует
в
высоких
кронах
деревьев,
Men
i
min
trädgård
är
det
visset,
mörkt
och
kallt.
Но
в
моем
саду
он
иссох,
темный
и
холодный.
Här
är
det
risigt
och
förvuxet,
fult
och
snårigt
Вот
она
рваная
и
заросшая,
уродливая
и
вязкая.
Och
lika
hopplöst
trist
och
grått
som
i
mitt
bröst.
И
такой
же
безнадежно
унылый
и
серый,
как
и
в
моей
груди.
Därute
doftar
det
av
sommarns
alla
dofter.
Снаружи
пахнет
всеми
запахами
лета.
Där
är
det
sommar,
men
härinne
är
det
høst.
Сейчас
лето,
а
здесь
зима.
Jag
levde
lycklig
här
med
dig
och
mina
katter,
Я
счастливо
жила
здесь
с
тобой
и
моими
кошками,
Ett
liv
i
synd
och
utan
omsorg
att
bli
frälst.
Жизнь
в
грехе
и
без
забот
о
спасении.
Försonad
med
min
karaktär,
för
jag
har
aldrig
Примирился
со
своим
характером,
ибо
я
никогда
не
Förmått
at
säga
nej
till
någonting
som
helst.
Я
был
способен
сказать
" Нет
" всему.
Och
aldrig
nekat
mig
det
ena
eller
andra,
И
никогда
не
отказывал
мне
ни
в
том,
ни
в
другом,
Och
levat
livet,
tills
jag
krossades
en
dag.
И
жил
своей
жизнью,
пока
однажды
не
был
раздавлен.
Det
börja
med
att
du
bedrog
mig
med
en
anna,
Все
начинается
с
того,
что
ты
изменяешь
мне
с
Анной,
En
som
du
sa
mar
mycket
finare
än
jag.
Которая,
как
ты
сказал,
гораздо
милее
меня.
Vårt
gräl
tog
veckor,
ropen
blandades
med
gråten,
Наша
ссора
длилась
недели,
крики
смешивались
с
плачем.
Och
jag
blev
grundligt
jämförd
med
din
fina
vän
И
меня
тщательно
сравнивали
с
твоим
прекрасным
другом.
Tills
du
bekände
att
han
givit
dig
på
båten.
Пока
ты
не
призналась,
что
он
бросил
тебя
на
корабле.
Då
blev
det
dödstyst
här
i
trädgården
igen!
В
саду
снова
было
тихо!
Ifrån
den
stunden
var
den
mannen
dubbelt
hatad.
С
этого
момента
этого
человека
ненавидели
вдвойне.
Han
hade
lekt
med
dig,
med
oss
et
litet
slag.
Он
играл
с
тобой,немного
с
нами.
Och
jag,
jag
kände
det
som
även
jag
var
ratad.
И
я,
я
чувствовал,
что
тоже
был
потрясен.
Jag
ville
slåss,
och
gick
mot
mitt
livs
nederlag.
Я
хотел
бороться
и
шел
навстречу
поражению
своей
жизни.
Jag
hade
hammaren
beredd
under
kavajen,
Я
приготовил
молоток
под
курткой,
När
han
kom
ut
i
sidenscarf
och
sa:
God
dag!
Когда
он
вышел
в
шелковом
шарфе
и
сказал:
"Добрый
день!
Kom
in
och
slå
dig
ner
en
stund,
så
får
vi
prata!
Заходи,
присядь
на
минутку,
и
мы
поговорим!
Jag
bare
stammade,
nu
minns
jag
inte
vad,
Я
просто
заикался,
теперь
уже
не
помню
что.
Och
jag
blev
bjuden
på
cognac
och
på
cigarrer
И
меня
пригласили
выпить
коньяку
и
сигар.
Och
kunde
inte
få
mig
till
att
säga
nej!
И
не
мог
заставить
меня
сказать
"нет"!
Och
när
vi
skildes
var
vi
bästisar
och
bundis,
И
когда
мы
расстались,
мы
были
лучшими
друзьями
и
знаменитостями.
Och
jag
tog
saker
som
du
glömt
med
hem
till
dig!
И
я
забрал
с
собой
вещи,
которые
ты
забыла!
Jag
går
omkring
i
mitt
Pompeji,
bland
ruiner,
Я
иду
по
своим
Помпеям,
среди
руин.
Jag
trampar
runt
i
resterna
utav
vårt
liv.
Я
хожу
в
остатках
своей
жизни.
Men
du
skall
aldrig
ge
mig
pikar
om
sekiner,
Но
ты
никогда
не
дашь
мне
копья
секинера.
Och
aldrig
skall
du
bli
en
annans
tidsfördriv!
И
ты
никогда
не
станешь
чьим-то
развлечением!
Nej,
åt
det
gamla
skall
vi
binda
vackra
kransar
Нет,
к
старым
мы
привяжем
красивые
венки.
Och
ta
vårt
liv
och
mina
katter
som
de
är.
И
забери
наши
жизни
и
моих
кошек
такими,
какие
они
есть.
Och
trots
all
kärleks
brist
och
trasighet
och
fransar:
И
несмотря
на
всю
нехватку,
и
разбитость,
и
грани
любви:
Dig
skall
jag
älska
livet
ut,
dig
har
jag
kär!
Я
буду
любить
тебя
всю
оставшуюся
жизнь,
я
люблю
тебя!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Olle Adolphson
Attention! Feel free to leave feedback.