Olympe - Les heures un peu tard - translation of the lyrics into German

Les heures un peu tard - Olympetranslation in German




Les heures un peu tard
Die etwas späten Stunden
Qu'est-ce que la vie fait ce soir?
Was macht das Leben heute Abend?
Une rencontre un au revoir,
Eine Begegnung, ein Abschied,
Dans les détours de la file,
In den Windungen der Schlange,
Je passe mon tour, je cherche au hasard.
Ich passe, suche auf gut Glück.
Qu'est-ce que la vie fait ce soir?
Was macht das Leben heute Abend?
Un ailleurs ou quelque part?
Ein Anderswo oder irgendwo?
J'ai le chagrin tranquille
Ich habe den stillen Kummer
De tous ces faux départs.
All dieser Fehlstarts.
Et dans les heures un peu tard
Und in den etwas späten Stunden
Sur le banc des histoires
Auf der Bank der Geschichten
J'ai encore des remords
Habe ich noch Reue
Et des idées bizarres.
Und seltsame Ideen.
Et dans les heures un peu tard
Und in den etwas späten Stunden
Sur le fil de l'histoire
Am Faden der Geschichte
Une ombre me deforme (?)
Ein Schatten entstellt mich (?)
Et nos jours se séparent.
Und unsere Tage trennen sich.
Qu'est-ce que la vie fait ce soir?
Was macht das Leben heute Abend?
Coup de sort et coup de part,
Schicksalsschlag und Abschiedsschlag,
Je pose encore tes pierres,
Ich lege immer noch deine Steine,
Pour construire mes remparts.
Um meine Schutzwälle zu bauen.
Des lumières et puis le noir,
Lichter und dann die Dunkelheit,
Dans la douceur qui se barre,
In der Sanftheit, die verschwindet,
Je garde un peu d'hier
Ich bewahre ein wenig von Gestern
Et cet amer à boire.
Und dieses Bittere zu trinken.
Et dans les heures un peu tard
Und in den etwas späten Stunden
Sur le banc des histoires
Auf der Bank der Geschichten
J'ai encore des remords
Habe ich noch Reue
Et des idées bizarres.
Und seltsame Ideen.
Et dans les heures un peu tard
Und in den etwas späten Stunden
Sur le fil de l'histoire
Am Faden der Geschichte
Une ombre me deforme (?)
Ein Schatten entstellt mich (?)
Et nos jours se séparent.
Und unsere Tage trennen sich.
Un peu tard pour y croire
Etwas spät, um daran zu glauben
Un peu tard pour revoir
Etwas spät, um wiederzusehen
Nos reflets dans le miroir.
Unsere Spiegelbilder im Spiegel.
Les fantômes des trottoirs,
Die Geister der Gehwege,
Les cadavres des placards
Die Leichen in den Schränken
S'allongent sur nos heures illusoires.
Strecken sich über unsere illusorischen Stunden.
Et dans les heures un peu tard
Und in den etwas späten Stunden
Sur le fil de l'histoire
Am Faden der Geschichte
Une ombre me deforme (?)
Ein Schatten entstellt mich (?)
Et nos jours se séparent.
Und unsere Tage trennen sich.
Et dans les heures un peu tard
Und in den etwas späten Stunden
Sur le fil de l'histoire
Am Faden der Geschichte
Une ombre me deforme (?)
Ein Schatten entstellt mich (?)
Et nos jours se séparent.
Und unsere Tage trennen sich.
Et dans les heures un peu tard
Und in den etwas späten Stunden
Sur le banc des histoires
Auf der Bank der Geschichten
J'ai encore des remords
Habe ich noch Reue
Et des idées bizarres.
Und seltsame Ideen.





Writer(s): Welgryn Francois, Soulan Guillaume Jean Andre


Attention! Feel free to leave feedback.