Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les heures un peu tard
Die etwas späten Stunden
Qu'est-ce
que
la
vie
fait
ce
soir?
Was
macht
das
Leben
heute
Abend?
Une
rencontre
un
au
revoir,
Eine
Begegnung,
ein
Abschied,
Dans
les
détours
de
la
file,
In
den
Windungen
der
Schlange,
Je
passe
mon
tour,
je
cherche
au
hasard.
Ich
passe,
suche
auf
gut
Glück.
Qu'est-ce
que
la
vie
fait
ce
soir?
Was
macht
das
Leben
heute
Abend?
Un
ailleurs
ou
quelque
part?
Ein
Anderswo
oder
irgendwo?
J'ai
le
chagrin
tranquille
Ich
habe
den
stillen
Kummer
De
tous
ces
faux
départs.
All
dieser
Fehlstarts.
Et
dans
les
heures
un
peu
tard
Und
in
den
etwas
späten
Stunden
Sur
le
banc
des
histoires
Auf
der
Bank
der
Geschichten
J'ai
encore
des
remords
Habe
ich
noch
Reue
Et
des
idées
bizarres.
Und
seltsame
Ideen.
Et
dans
les
heures
un
peu
tard
Und
in
den
etwas
späten
Stunden
Sur
le
fil
de
l'histoire
Am
Faden
der
Geschichte
Une
ombre
me
deforme
(?)
Ein
Schatten
entstellt
mich
(?)
Et
nos
jours
se
séparent.
Und
unsere
Tage
trennen
sich.
Qu'est-ce
que
la
vie
fait
ce
soir?
Was
macht
das
Leben
heute
Abend?
Coup
de
sort
et
coup
de
part,
Schicksalsschlag
und
Abschiedsschlag,
Je
pose
encore
tes
pierres,
Ich
lege
immer
noch
deine
Steine,
Pour
construire
mes
remparts.
Um
meine
Schutzwälle
zu
bauen.
Des
lumières
et
puis
le
noir,
Lichter
und
dann
die
Dunkelheit,
Dans
la
douceur
qui
se
barre,
In
der
Sanftheit,
die
verschwindet,
Je
garde
un
peu
d'hier
Ich
bewahre
ein
wenig
von
Gestern
Et
cet
amer
à
boire.
Und
dieses
Bittere
zu
trinken.
Et
dans
les
heures
un
peu
tard
Und
in
den
etwas
späten
Stunden
Sur
le
banc
des
histoires
Auf
der
Bank
der
Geschichten
J'ai
encore
des
remords
Habe
ich
noch
Reue
Et
des
idées
bizarres.
Und
seltsame
Ideen.
Et
dans
les
heures
un
peu
tard
Und
in
den
etwas
späten
Stunden
Sur
le
fil
de
l'histoire
Am
Faden
der
Geschichte
Une
ombre
me
deforme
(?)
Ein
Schatten
entstellt
mich
(?)
Et
nos
jours
se
séparent.
Und
unsere
Tage
trennen
sich.
Un
peu
tard
pour
y
croire
Etwas
spät,
um
daran
zu
glauben
Un
peu
tard
pour
revoir
Etwas
spät,
um
wiederzusehen
Nos
reflets
dans
le
miroir.
Unsere
Spiegelbilder
im
Spiegel.
Les
fantômes
des
trottoirs,
Die
Geister
der
Gehwege,
Les
cadavres
des
placards
Die
Leichen
in
den
Schränken
S'allongent
sur
nos
heures
illusoires.
Strecken
sich
über
unsere
illusorischen
Stunden.
Et
dans
les
heures
un
peu
tard
Und
in
den
etwas
späten
Stunden
Sur
le
fil
de
l'histoire
Am
Faden
der
Geschichte
Une
ombre
me
deforme
(?)
Ein
Schatten
entstellt
mich
(?)
Et
nos
jours
se
séparent.
Und
unsere
Tage
trennen
sich.
Et
dans
les
heures
un
peu
tard
Und
in
den
etwas
späten
Stunden
Sur
le
fil
de
l'histoire
Am
Faden
der
Geschichte
Une
ombre
me
deforme
(?)
Ein
Schatten
entstellt
mich
(?)
Et
nos
jours
se
séparent.
Und
unsere
Tage
trennen
sich.
Et
dans
les
heures
un
peu
tard
Und
in
den
etwas
späten
Stunden
Sur
le
banc
des
histoires
Auf
der
Bank
der
Geschichten
J'ai
encore
des
remords
Habe
ich
noch
Reue
Et
des
idées
bizarres.
Und
seltsame
Ideen.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Welgryn Francois, Soulan Guillaume Jean Andre
Attention! Feel free to leave feedback.