Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nějak Se Vytrácíš, Má Lásko
Irgendwie entschwindest du, meine Liebe
Nějak
se
vytrácíš
má
lásko.
Irgendwie
entschwindest
du,
meine
Liebe.
Jak
mince
rozměněná
na
šestáky.
Wie
eine
Münze,
in
Kleingeld
gewechselt.
A
se
šestáky
vytrácím
se
taky.
Und
mit
dem
Kleingeld
entschwinde
auch
ich.
Nějak
se
vytrácíš
má
lásko.
Irgendwie
entschwindest
du,
meine
Liebe.
Jak
průvan,
který
zimomřivě
studí.
Wie
Zugluft,
die
fröstelnd
kühlt.
Jak
jinovatka,
když
se
ráno
budím.
Wie
Raureif,
wenn
ich
morgens
erwache.
Nějak
se
vytrácíš
má
lásko.
Irgendwie
entschwindest
du,
meine
Liebe.
Tak
jako
blednou
v
albech
podobenky.
So
wie
in
Alben
Bilder
verblassen.
Tak
jako
žloutnou
staré
navštívenky.
So
wie
alte
Visitenkarten
vergilben.
Nějak
se
vytrácíš
má
lásko.
Irgendwie
entschwindest
du,
meine
Liebe.
Tak
jednoduše
jako
život
kráčí.
So
einfach,
wie
das
Leben
schreitet.
Malinko
k
smíchu
malinko
k
pláči.
Ein
wenig
zum
Lachen,
ein
wenig
zum
Weinen.
Něco
mě
mrazí.
Etwas
lässt
mich
frieren.
Něco
ve
mně
zebe.
Etwas
in
mir
friert.
Ztrácím
kus
sebe.
Ich
verliere
ein
Stück
von
mir.
Ztrácím
tebe.
Ich
verliere
dich.
Ztrácím
kus
vesmíru.
Ich
verliere
ein
Stück
Universum.
A
kousek
jistoty.
Und
ein
Stück
Sicherheit.
A
lásku
na
míru.
Und
die
maßgeschneiderte
Liebe.
A
lásku
prostoty.
Und
die
Liebe
der
Einfachheit.
Lásku
co
z
šestáků
si
hrady
ráda
staví.
Die
Liebe,
die
gerne
aus
Kleingeld
Schlösser
baut.
A
která
bůhví
proč
tak
často
ochuraví.
Und
die,
Gott
weiß
warum,
so
oft
kränkelt.
Něco
mě
mrazí.
Etwas
lässt
mich
frieren.
Něco
ve
mně
zebe.
Etwas
in
mir
friert.
Ztrácím
kus
sebe.
Ich
verliere
ein
Stück
von
mir.
Ztrácím
tebe.
Ich
verliere
dich.
Ztrácím
kus
vesmíru.
Ich
verliere
ein
Stück
Universum.
A
kousek
jistoty.
Und
ein
Stück
Sicherheit.
A
lásku
na
míru.
Und
die
maßgeschneiderte
Liebe.
A
lásku
prostoty.
Und
die
Liebe
der
Einfachheit.
Lásku
co
z
šestáků
si
hrady
ráda
staví.
Die
Liebe,
die
gerne
aus
Kleingeld
Schlösser
baut.
A
která
bůhví
proč
tak
často
ochuraví.
Und
die,
Gott
weiß
warum,
so
oft
kränkelt.
Nějak
se
propadáš
má
lásko.
Irgendwie
versinkst
du,
meine
Liebe.
A
je
mi
různě
jen
mi
není
prima.
Und
mir
ist
allerlei,
nur
nicht
prima.
Tam
kde
je
smutno,
tam
kde
je
mi
zima.
Dort,
wo
es
traurig
ist,
dort,
wo
mir
kalt
ist.
Nějak
se
propadáš
má
lásko.
Irgendwie
versinkst
du,
meine
Liebe.
Tam
kde
mě
mrazí
z
toho
co
nás
čeká.
Dort,
wo
es
mich
friert
bei
dem,
was
uns
erwartet.
Co
čeká
zítra
na
člověka.
Was
morgen
auf
den
Menschen
wartet.
Kterému
rozbila
se
křehká
nádoba.
Dem
das
zerbrechliche
Gefäß
zerbrach.
Je
to
zlé
pro
mne,
pro
tebe
a
pro
oba.
Es
ist
schlecht
für
mich,
für
dich
und
für
uns
beide.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): jaroslav jakoubek, petr přibyl
Attention! Feel free to leave feedback.