Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dime
qué
has
hecho
Sag
mir,
was
du
getan
hast
De
nuestro
dulce
hogar
Aus
unserem
süßen
Heim
Reina
que
un
día
König,
der
eines
Tages
Fue
la
alegría
Die
Freude
war
De
todo
aquel
sitial
Jenes
ganzen
Ortes
Lágrimas
vierte
la
sitiería
Tränen
vergießt
das
Landleben
Que
tiende
a
desolar
Das
zu
verwüsten
droht
Y
es
por
no
verte
Und
es
ist,
weil
ich
dich
nicht
sehe
Reina,
que
un
día
König,
der
du
einst
Fuiste
de
aquel
lugar
Von
jenem
Ort
warst
Ya
el
jilguero
se
alejó
Schon
flog
der
Stieglitz
fort
De
aquel
frondoso
algarrobo
Von
jenem
dichten
Johannisbrotbaum
Y
hasta
la
mata
de
jobo
Und
selbst
der
Jobo-Strauch
Nos
da
muestra
de
dolor
Zeigt
uns
Zeichen
des
Schmerzes
La
Sitiera
se
ha
marchado
Der
Sitiero
ist
fortgegangen
Y
yo
enamorado
lloro
por
su
amor
Und
ich,
verliebt,
weine
um
seine
Liebe
Y
es
para
la
sitiería
Und
es
ist
für
das
Landleben
Cual
si
fuera
un
día
Als
wäre
es
ein
Tag
Al
que
le
falta
el
sol
Dem
die
Sonne
fehlt
Ven
sitiera
por
favor
Komm,
Sitiero,
bitte
Ven
conmigo
a
mi
retiro
Komm
mit
mir
an
meinen
Zufluchtsort
Y
gozaremos
de
amor
Und
wir
werden
die
Liebe
genießen
Al
son
del
tiple
y
el
güiro
Zum
Klang
von
Tiple
und
Güiro
Ven
sitiera
por
favor
Komm,
Sitiero,
bitte
Ven
conmigo
a
mi
retiro
Komm
mit
mir
an
meinen
Zufluchtsort
Y
gozaremos
de
amor
Und
wir
werden
die
Liebe
genießen
Al
son
del
tiple
y
el
güiro
Zum
Klang
von
Tiple
und
Güiro
Ven
sitiera
por
favor
Komm,
Sitiero,
bitte
Ven
conmigo
a
mi
retiro
Komm
mit
mir
an
meinen
Zufluchtsort
Y
gozaremos
de
amor
Und
wir
werden
die
Liebe
genießen
Al
son
del
tiple
y
el
güiro
Zum
Klang
von
Tiple
und
Güiro
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Rafael Lopez Gonzalez
Attention! Feel free to leave feedback.