Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Era Está Pariendo un Corazón
Die Ära gebiert ein Herz
La
era
está
pariendo
un
corazón
Die
Ära
gebiert
ein
Herz
(Silvio
Rodríguez)
(Silvio
Rodríguez)
Le
he
preguntado
a
mi
sombra
Ich
habe
meinen
Schatten
gefragt,
A
ver
como
ando
para
reírme,
Um
zu
sehen,
wie
es
mir
zum
Lachen
zumute
ist,
Mientras
el
llanto,
con
voz
de
templo,
Während
das
Weinen,
mit
der
Stimme
eines
Tempels,
Rompe
en
la
sala
regando
el
tiempo.
Im
Saal
hereinbricht
und
die
Zeit
verströmt.
Mi
sombra
dice
que
reírse
Mein
Schatten
sagt,
dass
Lachen
bedeutet,
Es
ver
los
llantos
como
mi
llanto,
Das
Weinen
anderer
wie
mein
eigenes
Weinen
zu
sehen,
Y
me
he
callado,
desesperado
Und
ich
bin
verstummt,
verzweifelt,
Y
escucho
entonces:
la
tierra
llora.
Und
dann
höre
ich:
die
Erde
weint.
La
era
está
pariendo
un
corazón,
Die
Ära
gebiert
ein
Herz,
No
puede
más,
se
muere
de
dolor
Sie
kann
nicht
mehr,
sie
stirbt
vor
Schmerz,
Y
hay
que
acudir
corriendo
Und
man
muss
herbeieilen,
Pues
se
cae
el
porvenir
Denn
die
Zukunft
stürzt
ein,
En
cualquier
selva
del
mundo,
In
jedem
Dschungel
der
Welt,
En
cualquier
calle.
Auf
jeder
Straße.
Debo
dejar
la
casa
y
el
sillón,
Ich
muss
das
Haus
und
den
Sessel
verlassen,
La
madre
vive
hasta
que
muere
el
sol,
Die
Mutter
lebt,
bis
die
Sonne
stirbt,
Y
hay
que
quemar
el
cielo
Und
man
muss
den
Himmel
verbrennen,
Si
es
preciso,
por
vivir.
Wenn
es
nötig
ist,
um
zu
leben.
Por
cualquier
hombre
del
mundo,
Für
jeden
Menschen
auf
der
Welt,
Por
cualquier
casa.
Für
jedes
Haus.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Silvio Rodriguez Dominguez
Attention! Feel free to leave feedback.