Ombladon - Cheia de sub preș - translation of the lyrics into German

Cheia de sub preș - Ombladontranslation in German




Cheia de sub preș
Der Schlüssel unter der Fußmatte
Hai spune ceva, așează-te pe canapea,
Komm, sag was, setz dich aufs Sofa,
Hai bea ceva,
Komm, trink was,
Aprinde-ți o țigară, pune-ți o cafea!
Zünd dir 'ne Zigarette an, mach dir einen Kaffee!
De ce nu vorbești? Hai mai aproape,
Warum sprichst du nicht? Komm näher,
Te-mpotrivești? Pentru tot ce-ai făcut sau n-ai făcut, o să-mi plătești!
Sträubst du dich? Für alles, was du getan oder nicht getan hast, wirst du mir bezahlen!
Stai dreapta! Unde pleci? Sunt eu, nu altu'.
Steh gerade! Wohin gehst du? Ich bin's, kein anderer.
Ți-am mai zis: dă-te dreacu, îmi rupi inima-ți rup capu'!
Ich hab's dir schon gesagt: Verpiss dich, du brichst mein Herz, ich brech' dir den Kopf!
Nu m-atinge, nu plânge și știi ceva?
Fass mich nicht an, weine nicht, und weißt du was?
Lacrimile tale nu mai au de mult efect asupra mea.
Deine Tränen haben schon lange keine Wirkung mehr auf mich.
Dispari din fața mea, în p*la mea,
Verschwinde mir aus den Augen, verfickt nochmal,
Nu mai strânge-n brațe, ești penală ca o t*rfă care vrea m-agațe.
Umarme mich nicht mehr, du bist peinlich wie eine Schlampe, die mich anmachen will.
O fapta bună ai facut: nu m-ai lasat să-mi iau pistol, că-l descărcam în tine,
Eine gute Tat hast du vollbracht: Du hast mich nicht meine Waffe holen lassen, denn ich hätte sie in dich entladen,
Nu ezitam te omor!
Ich hätte nicht gezögert, dich zu töten!
Nu vreau să-ți mai văd fața dimineața,
Ich will dein Gesicht morgens nicht mehr sehen,
Nu vreau, când beau, mai stresezi cu telefoane c-ai toane,
Ich will nicht, wenn ich trinke, dass du mich weiter mit Anrufen stresst, weil du Launen hast,
Și vreau s-o luăm separat, pe alte cai!
Und ich will, dass wir getrennte Wege gehen!
Lady: Dar te iubesc!
Frau: Aber ich liebe dich!
Să-mi sugi p*la, dă-te-n morții tăi!
Lutsch meinen Schwanz, fick dich!
Spui cuvinte mari, pe care nu le-nțelegi,
Du sagst große Worte, die du nicht verstehst,
Înainte pleci, lasă cheia sub preș,
Bevor du gehst, lass den Schlüssel unter der Fußmatte,
Ești doar un vis urât, care s-a-ntins pe ani grei!
Du bist nur ein Albtraum, der sich über schwere Jahre hingezogen hat!
Ai știi și tu dacă te-ai privi prin ochii mei.
Du wüsstest es auch, wenn du dich durch meine Augen sehen würdest.
Spui cuvinte mari, pe care nu le-nțelegi,
Du sagst große Worte, die du nicht verstehst,
Înainte pleci, lasă cheia sub preș,
Bevor du gehst, lass den Schlüssel unter der Fußmatte,
Ești doar un vis urât, care s-a-ntins pe ani grei!
Du bist nur ein Albtraum, der sich über schwere Jahre hingezogen hat!
Ai știi și tu dacă te-ai privi prin ochii mei.
Du wüsstest es auch, wenn du dich durch meine Augen sehen würdest.
Întoarce clepsidra, timpul înapoi,
Dreh die Sanduhr um, dreh die Zeit zurück,
Nu voi mai sta în ploaia ta de vorbe, plin de noroi.
Ich werde nicht mehr in deinem Wortregen stehen, voller Schlamm.
Am pus ca prostu' punct zilelor senine
Wie ein Idiot habe ich einen Schlusspunkt unter die heiteren Tage gesetzt,
Când dintr-atâtea zdrențe, eu te-am ales tocmai pe tine!
Als ich aus so vielen Schlampen ausgerechnet dich gewählt habe!
Vorbele mele dor, dar ce-ai vrea? te-alinte?
Meine Worte tun weh, aber was willst du? Dass sie dich liebkosen?
Ține-te bine, de-acum înainte nu te mai lovesc cu cuvinte.
Halt dich fest, denn von nun an schlage ich dich nicht mehr mit Worten.
Nu-mi place te-aud, m-apucă spumele,
Ich mag es nicht, dich zu hören, ich kriege Schaum vor dem Mund,
Nu-mi place nici măcar să-ți mai rostesc numele.
Ich mag nicht einmal mehr deinen Namen aussprechen.
Ai întins de multe ori coarda de-a lungul timpului,
Du hast den Bogen über die Zeit oft überspannt,
Acum e rându' meu. Și-am ți-o-ntind, da'-n juru' gâtului!
Jetzt bin ich dran. Und ich werde ihn spannen, aber um deinen Hals!
Nu-ți mai mânji fața cu lacrimi de iubire,
Beschmier dein Gesicht nicht mehr mit Liebestränen,
Nu-mi mai cere te iert, știi nu-mi stă-n fire!
Bitte mich nicht mehr um Verzeihung, du weißt, das liegt nicht in meiner Natur!
Ești liberă dispari,
Du bist frei zu verschwinden,
De ce mai stai să-mi respiri aeru'?
Warum stehst du noch hier und atmest meine Luft?
Am crezut atâția ani în tine ca fraieru'...
So viele Jahre habe ich wie ein Trottel an dich geglaubt...
Nu-mi trebuie să-mi ceri fie ca până ieri.
Du brauchst mich nicht zu bitten, dass es wieder so wird wie bis gestern.
Lady: Nu-mi faci nici-un rău, nu?
Frau: Du tust mir doch nichts, oder?
De data asta te-nșeli!
Diesmal irrst du dich!
Spui cuvinte mari, pe care nu le-nțelegi,
Du sagst große Worte, die du nicht verstehst,
Înainte pleci, lasă cheia sub preș,
Bevor du gehst, lass den Schlüssel unter der Fußmatte,
Ești doar un vis urât, care s-a-ntins pe ani grei!
Du bist nur ein Albtraum, der sich über schwere Jahre hingezogen hat!
Ai știi și tu dacă te-ai privi prin ochii mei.
Du wüsstest es auch, wenn du dich durch meine Augen sehen würdest.
Spui cuvinte mari, pe care nu le-nțelegi,
Du sagst große Worte, die du nicht verstehst,
Înainte pleci, lasă cheia sub preș,
Bevor du gehst, lass den Schlüssel unter der Fußmatte,
Ești doar un vis urât, care s-a-ntins pe ani grei!
Du bist nur ein Albtraum, der sich über schwere Jahre hingezogen hat!
Ai știi și tu dacă te-ai privi prin ochii mei.
Du wüsstest es auch, wenn du dich durch meine Augen sehen würdest.





Writer(s): ombladon


Attention! Feel free to leave feedback.