Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
چی
بگم
از
دست
تو
ای
روزگار
Was
soll
ich
über
dich
sagen,
o
Schicksal
ای
که
در
ناپایه
داری
پایدار
O
du,
die
du
im
Unbeständigen
beständig
bist
دیگه
دستت
رو
بذار
تو
دست
من
Leg
nun
deine
Hand
in
meine
به
تو
چی
می
رسه
از
شکست
من
Was
gewinnst
du
durch
meine
Niederlage?
ازم
آرام
رو
بگیر
راحت
دنیام
رو
بگیر
Nimm
mir
meine
Ruhe,
nimm
mir
den
Trost
meiner
Welt
از
لبم
جام
و
بگیر
و
دلخوشی
هام
رو
بگیر
Nimm
den
Kelch
von
meinen
Lippen
und
nimm
meine
Freuden
اما
احساسی
که
من
بهش
دارم
رو
ازم
نگیر
Aber
nimm
mir
nicht
das
Gefühl,
das
ich
für
sie
habe
اما
احساسی
که
من
بهش
دارم
رو
ازم
نگیر
Aber
nimm
mir
nicht
das
Gefühl,
das
ich
für
sie
habe
اگه
گنجی
سر
راهمه
جلوی
راهم
رو
بگیر
Wenn
ein
Schatz
auf
meinem
Weg
liegt,
versperre
mir
den
Weg
اگه
دنیا
همه
کامه
همه
دنیام
رو
بگیر
Wenn
die
Welt
nur
Verlangen
ist,
nimm
meine
ganze
Welt
اگه
دنیا
همه
کامه
همه
دنیام
رو
بگیر
Wenn
die
Welt
nur
Verlangen
ist,
nimm
meine
ganze
Welt
و
دلخوشی
هام
رو
بگیر
Und
nimm
meine
Freuden
اما
احساسی
که
من
بهش
دارم
رو
ازم
نگیر
Aber
nimm
mir
nicht
das
Gefühl,
das
ich
für
sie
habe
ای
فلک
بر
سر
من
یه
دنیا
منت
بگذار
O
Schicksal,
tu
mir
diese
eine
große
Gunst
an
واسه
عاشق
شدنم
بازم
یه
فرصت
بگذار
Gib
mir
noch
eine
Chance,
mich
zu
verlieben
تو
دیار
بی
کسی
در
نمی
آد
باز
نفسم
Im
Land
der
Einsamkeit
kann
ich
nicht
mehr
atmen
من
گذشتم
از
خودم
برای
دلواپسم
Ich
habe
mich
selbst
aufgegeben,
für
die,
um
die
ich
mir
Sorgen
mache
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Jahanbakhsh Pazoki
Attention! Feel free to leave feedback.