Lyrics and translation Omnia - JabberMoon
Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Это
был
бриллиг
и
скользкие
Тувы.
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe
Неужели
Гир
и
гимбл
в
вабе
All
mimsy
were
the
borogoves
Все
Мимси
были
бороговы.
And
the
mome
raths
outgrabe
И
МОМ
РАТС
аутграб
Beware
the
jabberwock,
my
son!
Берегись
Бармаглота,
сын
мой!
The
jaws
that
bite,
the
claws
that
catch!
Челюсти,
которые
кусают,
когти,
которые
ловят!
Beware
the
jubjub
bird,
and
shun
Берегись
птицы
джубджуб
и
избегай
ее.
The
frumious
bandersnatch!
Фрамиус
бандерснэтч!
He
took
his
vorpal
sword
in
hand
Он
взял
в
руки
свой
ворпальский
меч.
Long
time
the
manxome
foe
he
sought
Долгое
время
он
искал
мужественного
врага.
So
rested
he
by
the
tumtum
tree
Поэтому
он
отдохнул
у
дерева
тумтум
And
stood
awhile
in
thought
И
некоторое
время
стоял
в
раздумье.
And
as
in
uffish
thought
he
stood
И
как
в
уффиш
думал
он
стоял
The
jabberwock,
with
eyes
of
flame
Бармаглот
с
горящими
глазами.
Came
whiffling
through
the
tulgey
wood
Пришел,
всхлипывая,
через
тулгейский
лес.
And
burbled
as
it
came!
И
буркнул,
когда
оно
пришло!
One,
two!
One,
two!
And
through
and
through
Раз,
два!
раз,
два!
и
снова
и
снова.
The
vorpal
blade
went
snicker-snack!
Клинок
ворпала
хихикнул-закуси!
He
left
it
dead,
and
with
its
head
Он
оставил
его
мертвым
вместе
с
головой.
He
went
galumphing
back
Он
пошел
галопом
назад
And
hast
thou
slain
the
jabberwock?
Ты
убил
Бармаглота?
Come
to
my
arms,
my
beamish
boy!
Приди
в
мои
объятия,
мой
сияющий
мальчик!
O
frabjous
day!
Callooh!
Callay!
О,
фрабжоус
Дэй!
Каллух!
Каллай!
He
chortled
in
his
joy
Он
захихикал
от
радости.
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Это
был
бриллиг
и
скользкие
Тувы.
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe
Неужели
Гир
и
гимбл
в
вабе
All
mimsy
were
the
borogoves
Все
Мимси
были
бороговы.
And
the
mome
raths
outgrabe
И
МОМ
РАТС
аутграб
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): j.e. evans-van der harten
Attention! Feel free to leave feedback.