Lyrics and translation Omnia - Jabberwocky
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe;
Пырялись
по
наве,
All
mimsy
were
the
borogoves,
И
хрюкотали
зелюки,
And
the
mome
raths
outgrabe.
Как
мюмзики
в
мове.
"Beware
the
Jabberwock,
my
son!
"О
сынок
мой!
Берегись
The
jaws
that
bite,
the
claws
that
catch!
Бармаглота,
зубов,
когтей!
Beware
the
Jubjub
bird,
and
shun
Птицу
Юджу
избегай,
The
frumious
Bandersnatch!"
И
бойся
Брандашмыга!"
He
took
his
vorpal
sword
in
hand:
Он
хваткий
меч
свой
взял
в
руке:
Long
time
the
manxome
foe
he
sought—
Долго
врага
он
искал,
So
rested
he
by
the
Tumtum
tree,
И
сел
под
деревом
Ту-тум,
And
stood
awhile
in
thought.
В
задумчивости
он
стоял.
And
as
in
uffish
thought
he
stood,
И
вдруг,
как
в
злобной
думе
он
стоял,
The
Jabberwock,
with
eyes
of
flame,
Бармаглот,
с
глазами
пламени,
Came
whiffling
through
the
tulgey
wood,
Примчал
сквозь
лес
туманный,
And
burbled
as
it
came!
И
забормотал,
приближаясь!
One,
two!
One,
two!
and
through
and
through
Раз-два,
раз-два!
И
меч
вонзил,
The
vorpal
blade
went
snicker-snack!
Вжик-вжик!
- лезвие
блеснуло.
He
left
it
dead,
and
with
its
head
Он
поверг
врага,
и
с
головой
He
went
galumphing
back.
Домой,
ликуя,
он
шагнул.
"And
hast
thou
slain
the
Jabberwock?
"Ты
победил
Бармаглота?
Come
to
my
arms,
my
beamish
boy!
В
объятия
мои,
мой
лучезарный
мальчик!
O
frabjous
day!
Callooh!
Callay!"
О
славный
день!
Калю-калю!
He
chortled
in
his
joy.
Он
хохотал
в
радости
своей.
'Twas
brillig,
and
the
slithy
toves
Варкалось.
Хливкие
шорьки
Did
gyre
and
gimble
in
the
wabe;
Пырялись
по
наве,
All
mimsy
were
the
borogoves,
И
хрюкотали
зелюки,
And
the
mome
raths
outgrabe.
Как
мюмзики
в
мове.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.