Lyrics and translation Omnia - The Raven
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Once
upon
a
midnight
dreary,
while
I
pondered,
weak
and
weary,
Полночь.
Сумрачно.
Устал
я,
изнемог,
Over
many
a
quaint
and
curious
volume
of
forgotten
lore,
Над
забытым
фолиантом
голову
склонив,
While
I
nodded,
nearly
napping,
suddenly
there
came
a
tapping,
Чуть
не
дремал,
как
вдруг
раздался
стук,
As
of
someone
gently
rapping,
tapping
at
my
chamber
door.
Словно
кто-то
легонько
в
дверь
мою
постучал.
"'Tis
some
visitor,"
I
muttered,
"tapping
at
my
chamber
door-
"Гость
какой-то,"
- пробормотал
я,
"в
дверь
мою
стучит
-
Only
this,
and
nothing
more."
Только
это,
и
ничего
более."
Ah,
distinctly
I
remember
it
was
in
a
bleak
December,
Ах,
я
помню,
был
декабрь,
месяц
хладный,
And
each
separate
dying
ember
wrought
its
ghost
upon
the
floor.
И
углей
последние
отблески
блистали
на
полу.
Eagerly
I
wished
the
morrow;-
vainly
I
had
sought
to
borrow
Ждал
рассвета
я,
и
тщетно
утешенья
я
искал,
From
my
books
surcease
of
sorrow-
sorrow
for
the
lost
Lenore-
В
книгах
- от
печали
средство,
что
по
милой
Ленор,
For
the
rare
and
radiant
maiden
whom
the
angels
name
Lenore-
По
прекрасной,
лучезарной
деве,
Ленор
ангелы
зовут,
Nameless
here
for
evermore.
Имя
здесь
ее
забыто
навсегда.
And
the
silken
sad
uncertain
rustling
of
each
purple
curtain
Шелк
завес,
лиловых,
трепетал,
и
шорох
их
печальный,
Thrilled
me-
filled
me
with
fantastic
terrors
never
felt
before;
Наполнял
меня
неведомым,
фантастическим
страхом;
Presently
to
still
the
beating
of
my
heart,
I
stood
repeating,
Чтобы
сердце
успокоить,
стал
я
повторять:
"'Tis
some
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door-
"Гость
какой-то
просит
входа
в
дверь
мою
-
Some
late
visitor
entreating
entrance
at
my
chamber
door;-
Поздний
гость
стучит
у
двери
в
комнату
мою
-
Merely
this,
and
nothing
more."
Только
это,
и
ничего
более."
Out
into
the
darkness
peering,
long
I
stood
there
wondering,
fearing,
В
темноту
вгляделся
я,
стоя
долго,
страх
и
трепет
ощущая,
Doubting,
dreaming
dreams
no
mortal
ever
dared
to
dream
before;
Сны
такие
видел,
какие
смертным
видеть
не
дано;
But
the
silence
was
unbroken,
and
the
stillness
gave
no
token,
Но
молчанье
не
нарушалось,
тишина
не
отвечала,
And
the
only
word
there
spoken
was
the
whispered
word,
"Lenore!"
И
единственное
слово
прошептало:
"Ленор!"
This
I
whispered,
and
an
echo
murmured
back
the
word,
"Lenore!"-
Я
шепнул,
и
эхо
подхватило
слово:
"Ленор!"
-
Merely
this,
and
nothing
more.
Только
это,
и
ничего
более."
Back
into
the
chamber
turning,
all
my
soul
within
me
burning,
В
комнату
вернулся
я,
душа
моя
пылала,
Soon
again
I
heard
a
tapping
somewhat
louder
than
before.
Вновь
раздался
стук,
но
громче,
чем
тот,
что
был
доселе.
"Surely,"
said
I,
"surely
that
is
someone
at
my
window
lattice:
"Верно,"
- молвил
я,
- "у
оконной
решетки
кто-то
есть:
Let
me
see,
then,
what
thereat
is,
and
this
mystery
explore-
Посмотрю,
что
там
случилось,
тайну
эту
разгадаю
-
Let
my
heart
be
still
a
moment
and
this
mystery
explore,
Пусть
на
миг
замрет
сердечко,
тайну
эту
разгадаю
-
'Tis
the
wind
and
nothing
more."
Это
ветер,
и
ничего
более."
Open
wide
I
flung
the
shutter,
when,
with
many
a
flirt
and
flutter,
Распахнул
я
ставни
настежь,
и
с
шуршаньем,
с
легким
взмахом,
In
there
stepped
a
stately
Raven
of
the
saintly
days
of
yore;
Ворон
важный,
горделивый,
дней
давно
минувших,
внутрь
влетел;
Not
the
least
obeisance
made
he;
not
a
minute
stopped
or
stayed
he;
Не
склонился
он
нисколько,
не
остановился,
не
помедлил,
But,
with
mien
of
lord
or
lady,
perched
above
my
chamber
door-
Но,
как
лорд
иль
леди
важная,
над
дверью
моей
воссел
-
Perched
upon
a
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door-
На
бюсте
Паллады,
прямо
над
дверью
в
мою
комнату,
Perched,
and
sat,
and
nothing
more.
Он
уселся,
и
сидит,
и
ничего
более.
Soon
that
ebony
bird
beguiling
my
sad
fancy
into
smiling,
Птица
черная,
как
эбонит,
вдруг
развеяла
мою
печаль,
By
the
grave
and
stern
decorum
of
the
countenance
it
wore.
Своим
видом
строгим,
важным,
вызвав
легкую
улыбку.
"Though
thy
crest
be
shorn
and
shaven,
thou,"
I
said,
"art
sure
no
craven,
"Хоть
твой
гребень
ободран
и
облезл,
ты,
вижу,
не
трус,
Ghastly
grim
and
ancient
raven
wandering
on
the
Nightly
shore-
Страшный,
мрачный,
древний
ворон,
что
летаешь
в
ночи
-
Tell
me
what
thy
lordly
name
is
on
this
Night's
Plutonian
shore!"
Как
зовут
тебя,
скажи
мне,
на
плутоновском
берегу
ночном?"
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Каркнул
ворон:
"Nevermore."
Now
the
Raven,
sitting
lonely
on
the
placid
bust,
spoke
only
Ворон,
одиноко
сидя
на
спокойном
бюсте,
лишь
That
one
word,
as
if
his
soul
in
that
one
word
he
did
outpour.
Это
слово
повторял,
как
будто
душу
в
нем
излил.
Nothing
further
then
he
uttered-
not
a
feather
then
he
fluttered-
Больше
он
не
молвил
слова,
не
взмахнул
ни
раз
крылом,
Till
I
scarcely
more
than
muttered,
"other
friends
have
gone
before-
Пока
я
едва
пробормотал:
"Другие
прежде
улетали,
On
the
morrow
he
will
leave
me,
as
my
hopes
have
flown
before."
Завтра
он
покинет
тоже,
как
надежды
улетали."
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Каркнул
ворон:
"Nevermore."
Then
methought
the
air
grew
denser,
perfumed
by
an
unseen
censer
И,
мне
чудилось,
что
воздух
стал
плотней,
как
от
кадила,
Swung
by
Seraphim
whose
footfalls
tinkled
on
the
tufted
floor.
Что
серафимы
незримо
кадят,
и
шаги
их
слышу
на
полу.
Once
more
on
the
velvet
sinking,
I
betook
myself
to
linking
Вновь
в
кресло
я
опустился,
и
мечтами
предавался,
Fancy
unto
fancy,
thinking
what
this
ominous
bird
of
yore-
Думал,
что
зловещий
ворон,
этот
вестник
из
былого
-
What
this
grim,
ungainly,
ghastly,
gaunt
and
ominous
bird
of
yore
Что
зловещий,
мрачный,
жуткий,
тощий
ворон
из
былого
Meant
in
croaking
"Nevermore."
Каркнул,
"Nevermore"
имея
в
виду.
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil!-
prophet
still,
if
bird
or
devil!-
"Пророк!"
- молвил
я,
- "о,
злобное
созданье!
- будь
ты
птица
иль
сам
дьявол!
-
Whether
Tempter
sent,
or
whether
tempest
tossed
thee
here
ashore,
Искуситель
ли
тебя
послал,
иль
буря
занесла
сюда,
Desolate
yet
all
undaunted,
on
this
desert
isle
enchanted-
На
заклятый
остров,
где
царит
отчаянье
и
ужас,
On
this
home
by
horror
haunted-
tell
me
truly,
I
implore-
В
этот
дом,
где
призраки
живут,
- скажи
мне
правду,
умоляю
-
Is
there-
is
there
balm
in
Gilead?-
tell
me-
tell
me,
I
implore!"
Есть
ли
бальзам
в
Галааде?
- скажи
мне,
умоляю!"
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Каркнул
ворон:
"Nevermore."
"Prophet!"
said
I,
"thing
of
evil-
prophet
still,
if
bird
or
devil!
"Пророк!"
- молвил
я,
- "о,
злобное
созданье!
- будь
ты
птица
иль
сам
дьявол!
By
that
Heaven
stretched
above
us-
by
that
God
we
both
adore-
Клянусь
небом
над
нами,
клянусь
тем
Богом,
что
мы
чтим
-
Tell
this
soul
with
sorrow
laden
if,
within
the
distant
Aidenn,
Скажи
душе
моей
печальной,
встречу
ль
я
в
Эдеме
дальнем
It
shall
clasp
a
sainted
maiden
whom
the
angels
name
Lenore-
Ту
святую
деву,
Ленор,
что
ангелы
зовут
-
Clasp
a
rare
and
radiant
maiden
whom
the
angels
name
Lenore."
Ту
прекрасную,
лучезарную
деву,
что
зовут
ангелы
Ленор."
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Каркнул
ворон:
"Nevermore."
"Be
that
word
our
sign
in
parting,
bird
or
fiend,"
I
shrieked,
upstarting-
"Пусть
это
слово
будет
знаком
расставания,
птица
или
бес!"
- вскричал
я,
встав,
"Get
thee
back
into
the
tempest
and
the
Night's
Plutonian
shore!
"Вернись
в
бурю,
на
плутоновский
берег
ночной!
Leave
no
black
plume
as
a
token
of
that
lie
thy
soul
hath
spoken!
Не
оставляй
черного
пера
- символа
той
лжи,
что
ты
изрек!
-
Leave
my
loneliness
unbroken!-
quit
the
bust
above
my
door!
Оставь
мое
одиночество
нетронутым!
- покинь
бюст
над
дверью!
Take
thy
beak
from
out
my
heart,
and
take
thy
form
from
off
my
door!"
Убери
свой
клюв
из
сердца
моего,
и
тень
свою
с
моей
двери!"
Quoth
the
Raven,
"Nevermore."
Каркнул
ворон:
"Nevermore."
Now
the
Raven,
never
flitting,
still
is
sitting,
still
is
sitting
И
ворон,
не
взлетая,
сидит,
сидит,
сидит
On
the
pallid
bust
of
Pallas
just
above
my
chamber
door;
На
бледном
бюсте
Паллады,
над
дверью
в
мою
комнату;
And
his
eyes
have
all
the
seeming
of
a
demon's
that
is
dreaming,
И
глаза
его
как
будто
у
демона,
что
видит
сны,
And
the
lamplight
o'er
him
streaming
throws
his
shadow
on
the
floor;
И
свет
лампы,
льющийся
на
него,
бросает
тень
на
пол;
And
my
soul
from
out
that
shadow
that
lies
floating
on
the
floor
И
душа
моя
из
этой
тени,
что
лежит
на
полу,
Will
be
lifted-
nevermore!
Не
воспрянет
- nevermore!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Edgar Allan Poe, Jennifer Van Der Harten, Steve Evans-van Der Harten
Album
Alive!
date of release
03-08-2007
Attention! Feel free to leave feedback.