Omnia - The Raven - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Omnia - The Raven




The Raven
Ворон
Once upon a midnight dreary, while I pondered, weak and weary,
Полночь. Сумрачно. Устал я, изнемог,
Over many a quaint and curious volume of forgotten lore,
Над забытым фолиантом голову склонив,
While I nodded, nearly napping, suddenly there came a tapping,
Чуть не дремал, как вдруг раздался стук,
As of someone gently rapping, tapping at my chamber door.
Словно кто-то легонько в дверь мою постучал.
"'Tis some visitor," I muttered, "tapping at my chamber door-
"Гость какой-то," - пробормотал я, дверь мою стучит -
Only this, and nothing more."
Только это, и ничего более."
Ah, distinctly I remember it was in a bleak December,
Ах, я помню, был декабрь, месяц хладный,
And each separate dying ember wrought its ghost upon the floor.
И углей последние отблески блистали на полу.
Eagerly I wished the morrow;- vainly I had sought to borrow
Ждал рассвета я, и тщетно утешенья я искал,
From my books surcease of sorrow- sorrow for the lost Lenore-
В книгах - от печали средство, что по милой Ленор,
For the rare and radiant maiden whom the angels name Lenore-
По прекрасной, лучезарной деве, Ленор ангелы зовут,
Nameless here for evermore.
Имя здесь ее забыто навсегда.
And the silken sad uncertain rustling of each purple curtain
Шелк завес, лиловых, трепетал, и шорох их печальный,
Thrilled me- filled me with fantastic terrors never felt before;
Наполнял меня неведомым, фантастическим страхом;
Presently to still the beating of my heart, I stood repeating,
Чтобы сердце успокоить, стал я повторять:
"'Tis some visitor entreating entrance at my chamber door-
"Гость какой-то просит входа в дверь мою -
Some late visitor entreating entrance at my chamber door;-
Поздний гость стучит у двери в комнату мою -
Merely this, and nothing more."
Только это, и ничего более."
Out into the darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
В темноту вгляделся я, стоя долго, страх и трепет ощущая,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
Сны такие видел, какие смертным видеть не дано;
But the silence was unbroken, and the stillness gave no token,
Но молчанье не нарушалось, тишина не отвечала,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
И единственное слово прошептало: "Ленор!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!"-
Я шепнул, и эхо подхватило слово: "Ленор!" -
Merely this, and nothing more.
Только это, и ничего более."
Back into the chamber turning, all my soul within me burning,
В комнату вернулся я, душа моя пылала,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than before.
Вновь раздался стук, но громче, чем тот, что был доселе.
"Surely," said I, "surely that is someone at my window lattice:
"Верно," - молвил я, - оконной решетки кто-то есть:
Let me see, then, what thereat is, and this mystery explore-
Посмотрю, что там случилось, тайну эту разгадаю -
Let my heart be still a moment and this mystery explore,
Пусть на миг замрет сердечко, тайну эту разгадаю -
'Tis the wind and nothing more."
Это ветер, и ничего более."
Open wide I flung the shutter, when, with many a flirt and flutter,
Распахнул я ставни настежь, и с шуршаньем, с легким взмахом,
In there stepped a stately Raven of the saintly days of yore;
Ворон важный, горделивый, дней давно минувших, внутрь влетел;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped or stayed he;
Не склонился он нисколько, не остановился, не помедлил,
But, with mien of lord or lady, perched above my chamber door-
Но, как лорд иль леди важная, над дверью моей воссел -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber door-
На бюсте Паллады, прямо над дверью в мою комнату,
Perched, and sat, and nothing more.
Он уселся, и сидит, и ничего более.
Soon that ebony bird beguiling my sad fancy into smiling,
Птица черная, как эбонит, вдруг развеяла мою печаль,
By the grave and stern decorum of the countenance it wore.
Своим видом строгим, важным, вызвав легкую улыбку.
"Though thy crest be shorn and shaven, thou," I said, "art sure no craven,
"Хоть твой гребень ободран и облезл, ты, вижу, не трус,
Ghastly grim and ancient raven wandering on the Nightly shore-
Страшный, мрачный, древний ворон, что летаешь в ночи -
Tell me what thy lordly name is on this Night's Plutonian shore!"
Как зовут тебя, скажи мне, на плутоновском берегу ночном?"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Каркнул ворон: "Nevermore."
Now the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke only
Ворон, одиноко сидя на спокойном бюсте, лишь
That one word, as if his soul in that one word he did outpour.
Это слово повторял, как будто душу в нем излил.
Nothing further then he uttered- not a feather then he fluttered-
Больше он не молвил слова, не взмахнул ни раз крылом,
Till I scarcely more than muttered, "other friends have gone before-
Пока я едва пробормотал: "Другие прежде улетали,
On the morrow he will leave me, as my hopes have flown before."
Завтра он покинет тоже, как надежды улетали."
Quoth the Raven, "Nevermore."
Каркнул ворон: "Nevermore."
Then methought the air grew denser, perfumed by an unseen censer
И, мне чудилось, что воздух стал плотней, как от кадила,
Swung by Seraphim whose footfalls tinkled on the tufted floor.
Что серафимы незримо кадят, и шаги их слышу на полу.
Once more on the velvet sinking, I betook myself to linking
Вновь в кресло я опустился, и мечтами предавался,
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird of yore-
Думал, что зловещий ворон, этот вестник из былого -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt and ominous bird of yore
Что зловещий, мрачный, жуткий, тощий ворон из былого
Meant in croaking "Nevermore."
Каркнул, "Nevermore" имея в виду.
"Prophet!" said I, "thing of evil!- prophet still, if bird or devil!-
"Пророк!" - молвил я, - "о, злобное созданье! - будь ты птица иль сам дьявол! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee here ashore,
Искуситель ли тебя послал, иль буря занесла сюда,
Desolate yet all undaunted, on this desert isle enchanted-
На заклятый остров, где царит отчаянье и ужас,
On this home by horror haunted- tell me truly, I implore-
В этот дом, где призраки живут, - скажи мне правду, умоляю -
Is there- is there balm in Gilead?- tell me- tell me, I implore!"
Есть ли бальзам в Галааде? - скажи мне, умоляю!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Каркнул ворон: "Nevermore."
"Prophet!" said I, "thing of evil- prophet still, if bird or devil!
"Пророк!" - молвил я, - "о, злобное созданье! - будь ты птица иль сам дьявол!
By that Heaven stretched above us- by that God we both adore-
Клянусь небом над нами, клянусь тем Богом, что мы чтим -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant Aidenn,
Скажи душе моей печальной, встречу ль я в Эдеме дальнем
It shall clasp a sainted maiden whom the angels name Lenore-
Ту святую деву, Ленор, что ангелы зовут -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels name Lenore."
Ту прекрасную, лучезарную деву, что зовут ангелы Ленор."
Quoth the Raven, "Nevermore."
Каркнул ворон: "Nevermore."
"Be that word our sign in parting, bird or fiend," I shrieked, upstarting-
"Пусть это слово будет знаком расставания, птица или бес!" - вскричал я, встав,
"Get thee back into the tempest and the Night's Plutonian shore!
"Вернись в бурю, на плутоновский берег ночной!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul hath spoken!
Не оставляй черного пера - символа той лжи, что ты изрек! -
Leave my loneliness unbroken!- quit the bust above my door!
Оставь мое одиночество нетронутым! - покинь бюст над дверью!
Take thy beak from out my heart, and take thy form from off my door!"
Убери свой клюв из сердца моего, и тень свою с моей двери!"
Quoth the Raven, "Nevermore."
Каркнул ворон: "Nevermore."
Now the Raven, never flitting, still is sitting, still is sitting
И ворон, не взлетая, сидит, сидит, сидит
On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;
На бледном бюсте Паллады, над дверью в мою комнату;
And his eyes have all the seeming of a demon's that is dreaming,
И глаза его как будто у демона, что видит сны,
And the lamplight o'er him streaming throws his shadow on the floor;
И свет лампы, льющийся на него, бросает тень на пол;
And my soul from out that shadow that lies floating on the floor
И душа моя из этой тени, что лежит на полу,
Will be lifted- nevermore!
Не воспрянет - nevermore!





Writer(s): Edgar Allan Poe, Jennifer Van Der Harten, Steve Evans-van Der Harten


Attention! Feel free to leave feedback.