Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Viajeros
de
un
tiempo
perdido
que
cruzan
las
aguas
Reisende
einer
verlorenen
Zeit,
die
das
Wasser
überqueren,
Surcando
sus
sueños
heridos,
la
proa
de
una
barca
ihre
verwundeten
Träume
durchpflügend,
der
Bug
eines
Bootes,
Buscando
el
fantasma
de
arar
nuevas
tierras
auf
der
Suche
nach
dem
Phantom,
neues
Land
zu
pflügen,
Etéreas,
lejanas,
oscuras
e
inciertas
ätherisch,
fern,
dunkel
und
ungewiss,
Huyendo
de
noches
de
frío
del
cuerpo
y
del
alma.
fliehend
vor
kalten
Nächten
des
Körpers
und
der
Seele.
Atrás
infinitos
desiertos
cubiertos
de
mantas
Zurück
bleiben
unendliche
Wüsten,
bedeckt
mit
Decken,
Cansados
del
cruel
sufrimiento
que
nunca
se
acaba
müde
vom
grausamen
Leid,
das
niemals
endet.
Son
hombres
sedientos
de
un
poco
de
abrigo
Sie
sind
durstige
Männer,
die
ein
wenig
Schutz
suchen,
Del
hambre
y
del
miedo
son
mudo
testigo
stumme
Zeugen
von
Hunger
und
Angst,
Como
aves
negadas
al
vuelo
que
no
tienen
alas
wie
Vögel,
denen
das
Fliegen
verwehrt
ist,
die
keine
Flügel
haben.
Dos
mares
abiertos,
dos
mares
oscuros
Zwei
offene
Meere,
zwei
dunkle
Meere,
Voraces,
inciertos,
ajenos
y
duros
unersättlich,
ungewiss,
fremd
und
hart,
Caminos
desiertos,
abismos
profundos
verlassene
Wege,
tiefe
Abgründe,
Sangre
y
fuego
bajo
el
sol
Blut
und
Feuer
unter
der
Sonne.
Dos
mares
de
penas,
dos
mares
de
glorias
Zwei
Meere
der
Schmerzen,
zwei
Meere
des
Ruhms,
De
siglos
de
guerras
bañados
de
historias
von
Jahrhunderten
der
Kriege,
getränkt
mit
Geschichten,
Vidas
rotas
sin
lugar
zerbrochene
Leben
ohne
Platz,
Que
no
paran
de
llegar
die
nicht
aufhören
anzukommen,
De
mundos
distintos
aus
verschiedenen
Welten.
No
hay
rabia
que
cure
las
penas
ni
llanto
que
valga
Es
gibt
keine
Wut,
die
den
Schmerz
heilt,
noch
Tränen,
die
etwas
nützen,
No
hay
cielo
que
ahuyente
tormentas
cruzando
las
aguas
keinen
Himmel,
der
Stürme
vertreibt,
wenn
man
das
Wasser
überquert.
Cerrando
los
ojos
se
aleja
la
playa
Wenn
man
die
Augen
schließt,
entfernt
sich
der
Strand,
De
amores
perdidos
huyendo
en
el
alba
von
verlorenen
Lieben,
die
im
Morgengrauen
fliehen,
La
mente
y
el
cuerpo
vacíos
son
dueños
de
nada
Geist
und
Körper
leer,
besitzen
nichts.
Hay
almas
que
llegan
al
mundo
en
cunas
doradas
Es
gibt
Seelen,
die
in
goldenen
Wiegen
auf
die
Welt
kommen,
Inmersas
en
mares
profundos
de
amor
y
esperanza
eingetaucht
in
tiefe
Meere
der
Liebe
und
Hoffnung,
Y
hay
almas
que
nacen
en
lechos
de
piedra
und
es
gibt
Seelen,
die
auf
steinernen
Betten
geboren
werden,
Errantes,
perdidas
de
amargo
y
de
hiedra
irrend,
verloren,
voller
Bitterkeit
und
Efeu.
Son
almas
que
cruzan
abismos
cada
madrugada
Es
sind
Seelen,
die
jeden
Morgen
Abgründe
überqueren.
Y
tal
vez
escucharán
cantos
de
esperanza
Und
vielleicht
werden
sie
Gesänge
der
Hoffnung
hören,
Para
renacer
a
otra
oportunidad
um
zu
einer
neuen
Gelegenheit
wiedergeboren
zu
werden.
De
mundos
distintos
Aus
verschiedenen
Welten.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kike Santander, Mercedes Duran, Mayte, Moritz Weisskopft
Attention! Feel free to leave feedback.