Orangestar - 真夏と少年の天ノ川戦争 - translation of the lyrics into German




真夏と少年の天ノ川戦争
Der Milchstraßenkrieg des Jungen im Hochsommer
真夏の坂を駆ける自転車の
Des Fahrrads, das einen Hang im Hochsommer hinaufrast,
背景のお社のすぐそばで
im Hintergrund, ganz nah beim Schrein,
らんランドセル放り投げそこで蹲る
warf sie ihren Ranzen hin und kauerte sich dort nieder
少女を僕は見つけてしまったんだ。
dieses Mädchen habe ich entdeckt.
七月五日高一生の夏
Fünfter Juli, der Sommer meines ersten Jahres an der Oberschule.
部活帰りの夕暮れに
In der Abenddämmerung nach dem Klubtraining,
のまれて消えてしまいそうなほど
so klein, dass sie fast von der Dunkelheit verschluckt zu werden schien,
小さな少女に話しかけてみたんだ
sprach ich das kleine Mädchen an.
「どうしたの?」って。
„Was ist los?“, fragte ich.
黙秘権の行使は
Das Recht zu schweigen ist zwar
全国民に約束されてるけど
jedem Bürger garantiert, aber
やっぱこうも鮮やかにね
wenn man so eiskalt
無視られると正直くるもんがあるので。
ignoriert wird, trifft einen das schon, ehrlich gesagt.
なんてごちゃごちゃと呟いたって
Aber egal, was ich vor mich hin murmelte,
相変わらず黙り込んでた少女が
das Mädchen blieb weiterhin stumm,
何の拍子にか立ち上がって叫ぶ
bis es plötzlich aufsprang und schrie:
「くーちゃんを返せって腐れ童が!
„Gib Ku-chan zurück, du verdammter Bengel!
どこにいるのか答えろ!」って、
Sag mir, wo sie ist!“, rief sie.
飛び出した妄言 罵詈雑言
Wahnvorstellungen und Schimpfwörter brachen aus ihr heraus.
うわ、なんかまた泣きだしちゃった...
Oh Mann, jetzt fängt sie schon wieder an zu weinen...
「いや、僕は青春バカです。ハイ。」
„Äh, ich bin nur ein Jugend-Idiot. Ja.“
いや何言ってんだボクは!僕は!
Nein, was rede ich da! Ich!
動揺でもしてんですか?
Bin ich etwa nervös?
ホントさあ、もう...
Wirklich jetzt, ach...
何なんだってんだ!
Was soll das denn!
日はもう沈んじゃって
Die Sonne war schon untergegangen,
世界は少し蒼くなって
die Welt wurde langsam bläulich.
泣き疲れた少女は 冷静を取り戻して
Das vom Weinen erschöpfte Mädchen hatte sich wieder beruhigt.
『くーちゃんは猫です。
„Ku-chan ist eine Katze.
この辺に住んでんです。
Sie lebt hier in der Gegend.
でも、今日は何故か居ないんです。
Aber heute ist sie irgendwie nicht da.
どこへ行ったのでしょうか?』
Wohin ist sie wohl gegangen?“
『よし、じゃあ明日探しに行こうか!』
„Okay, dann lass uns morgen suchen gehen!“
って僕は少女に提議したんだ
schlug ich dem Mädchen vor.
そしたら一瞬驚いて、照れくさそうに笑った。
Da war sie kurz überrascht und lächelte dann verlegen.
僕の夏よ爆ぜろ 旦明の一等星よ
Mein Sommer, explodiere! Oh, hellster Stern der Morgendämmerung!
追い風を感ぜよ 来世よ応答せよ
Spüre den Rückenwind! Nächstes Leben, antworte mir!
終盤戦争大成功 大誓文大計早々
Endkrieg, großer Erfolg! Großer Schwur, großer Plan, schnell, schnell!
僕らはただこの場所に居たかったんだ
Wir wollten einfach nur hier an diesem Ort sein.
翌日は結局ドンマイで
Der nächste Tag war letztendlich ein Reinfall.
何の収穫も得られなくて
Wir fanden rein gar nichts.
もうどうすりゃ良いかわかんないや!
Ich weiß nicht mehr, was ich tun soll!
心で叫んでも空しくて。
Selbst wenn ich es im Herzen schreie, ist es vergeblich.
僕は現実を振り払って
Ich versuchte, die Realität abzuschütteln.
『明日にはきっと見つかるさ!』って。
„Morgen finden wir sie bestimmt!“, sagte ich.
そんな僕に応えるように
Als Antwort darauf
笑う少女の笑顔が悲しくて...。
war das Lächeln des Mädchens so traurig...
太陽が頭上を通り過ぎた
Die Sonne stand hoch am Himmel.
部活帰りの昼下がり
Am frühen Nachmittag nach dem Klubtraining
僕は昨日と同じ場所へ
fuhr ich zum selben Ort wie gestern,
自転車漕いで向かっていた。
strampelte mit dem Fahrrad los.
眼前にその社がある森が
Der Wald mit dem Schrein tauchte vor mir auf.
見える坂を下る途上で僕は
Als ich den Hang hinunterfuhr, von dem aus man ihn sehen konnte,
ニ、三人?いや三、四人の中学生と
fielen mir zwei, drei? Nein, drei, vier Mittelschüler auf und
その手にある袋が何故かきがかりで。
der Beutel in ihren Händen machte mich irgendwie stutzig.
取り敢えず僕は 少女の待つそこへ
Ich fuhr erst einmal dorthin, wo das Mädchen wartete.
到着はしたが 果たしてそこには
Als ich ankam, war sie tatsächlich da,
いつかの様子で 塞ぎ込む少女の
in sich gekehrt wie neulich, das Mädchen,
足元辺りに 猫ぐらいの獣の
und zu ihren Füßen lag etwas von der Größe einer Katze, ein Tierkadaver,
首の無いぐちゃぐちゃの
ohne Kopf, zerfetzt,
亡骸が落ちていて。
ein lebloser Körper lag da.
「狂ってんな...」
„Das ist doch verrückt...“
大破した感情制限 爆声音
Zerstörte Gefühlskontrolle, Explosionsgeräusch.
我を忘れて 走り出した狂犬の
Ich vergaß mich selbst, rannte los wie ein tollwütiger Hund
背中を見たんだ。
ich sah seinen Rücken.
駆け上がった先に 群れる中坊兵を
Ich rannte den Hang hinauf, zu der Gruppe von Mittelschülern,
殴り倒して叫ぶんだ
schlug sie nieder und schrie:
「わからねぇよっ!」
„Ich versteh's nicht!“
吐いて 吐いて 吐いて 吐いて
Spuckte, spuckte, spuckte, spuckte.
泣いて 掴み取ったもんは
Weinte, und was ich errungen habe,
こんなくだらない現実でしかないんだろうか!?
ist das wirklich nichts weiter als diese beschissene Realität!?
絶え間ない殴撃と 痛痒の終末に
Durch unaufhörliche Schläge und das Ende des Schmerzes
突き落とされて この坂を転がってく
werde ich hinabgestoßen und rolle diesen Hang hinunter.
落ちてゆく
Ich falle.
目を開ければそこは星の巴
Als ich die Augen öffne, ist da ein Wirbel aus Sternen.
僕の手を掴み離さない
Sie hält meine Hand und lässt nicht los.
今は二人 目を合わせないで
Jetzt sehen wir beide uns nicht in die Augen,
ただ空を眺めていた。
wir blickten einfach nur in den Himmel.





Writer(s): Orangestar, orangestar


Attention! Feel free to leave feedback.