Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
真夏と少年の天ノ川戦争
Der Milchstraßenkrieg des Jungen im Hochsommer
真夏の坂を駆ける自転車の
Des
Fahrrads,
das
einen
Hang
im
Hochsommer
hinaufrast,
背景のお社のすぐそばで
im
Hintergrund,
ganz
nah
beim
Schrein,
らんランドセル放り投げそこで蹲る
warf
sie
ihren
Ranzen
hin
und
kauerte
sich
dort
nieder
–
少女を僕は見つけてしまったんだ。
dieses
Mädchen
habe
ich
entdeckt.
七月五日高一生の夏
Fünfter
Juli,
der
Sommer
meines
ersten
Jahres
an
der
Oberschule.
部活帰りの夕暮れに
In
der
Abenddämmerung
nach
dem
Klubtraining,
のまれて消えてしまいそうなほど
so
klein,
dass
sie
fast
von
der
Dunkelheit
verschluckt
zu
werden
schien,
小さな少女に話しかけてみたんだ
sprach
ich
das
kleine
Mädchen
an.
「どうしたの?」って。
„Was
ist
los?“,
fragte
ich.
黙秘権の行使は
Das
Recht
zu
schweigen
ist
zwar
全国民に約束されてるけど
jedem
Bürger
garantiert,
aber
やっぱこうも鮮やかにね
wenn
man
so
eiskalt
無視られると正直くるもんがあるので。
ignoriert
wird,
trifft
einen
das
schon,
ehrlich
gesagt.
なんてごちゃごちゃと呟いたって
Aber
egal,
was
ich
vor
mich
hin
murmelte,
相変わらず黙り込んでた少女が
das
Mädchen
blieb
weiterhin
stumm,
何の拍子にか立ち上がって叫ぶ
bis
es
plötzlich
aufsprang
und
schrie:
「くーちゃんを返せって腐れ童が!
„Gib
Ku-chan
zurück,
du
verdammter
Bengel!
どこにいるのか答えろ!」って、
Sag
mir,
wo
sie
ist!“,
rief
sie.
飛び出した妄言
罵詈雑言
Wahnvorstellungen
und
Schimpfwörter
brachen
aus
ihr
heraus.
うわ、なんかまた泣きだしちゃった...
Oh
Mann,
jetzt
fängt
sie
schon
wieder
an
zu
weinen...
「いや、僕は青春バカです。ハイ。」
„Äh,
ich
bin
nur
ein
Jugend-Idiot.
Ja.“
いや何言ってんだボクは!僕は!
Nein,
was
rede
ich
da!
Ich!
動揺でもしてんですか?
Bin
ich
etwa
nervös?
ホントさあ、もう...
Wirklich
jetzt,
ach...
何なんだってんだ!
Was
soll
das
denn!
日はもう沈んじゃって
Die
Sonne
war
schon
untergegangen,
世界は少し蒼くなって
die
Welt
wurde
langsam
bläulich.
泣き疲れた少女は
冷静を取り戻して
Das
vom
Weinen
erschöpfte
Mädchen
hatte
sich
wieder
beruhigt.
『くーちゃんは猫です。
„Ku-chan
ist
eine
Katze.
この辺に住んでんです。
Sie
lebt
hier
in
der
Gegend.
でも、今日は何故か居ないんです。
Aber
heute
ist
sie
irgendwie
nicht
da.
どこへ行ったのでしょうか?』
Wohin
ist
sie
wohl
gegangen?“
『よし、じゃあ明日探しに行こうか!』
„Okay,
dann
lass
uns
morgen
suchen
gehen!“
って僕は少女に提議したんだ
schlug
ich
dem
Mädchen
vor.
そしたら一瞬驚いて、照れくさそうに笑った。
Da
war
sie
kurz
überrascht
und
lächelte
dann
verlegen.
僕の夏よ爆ぜろ
旦明の一等星よ
Mein
Sommer,
explodiere!
Oh,
hellster
Stern
der
Morgendämmerung!
追い風を感ぜよ
来世よ応答せよ
Spüre
den
Rückenwind!
Nächstes
Leben,
antworte
mir!
終盤戦争大成功
大誓文大計早々
Endkrieg,
großer
Erfolg!
Großer
Schwur,
großer
Plan,
schnell,
schnell!
僕らはただこの場所に居たかったんだ
Wir
wollten
einfach
nur
hier
an
diesem
Ort
sein.
翌日は結局ドンマイで
Der
nächste
Tag
war
letztendlich
ein
Reinfall.
何の収穫も得られなくて
Wir
fanden
rein
gar
nichts.
もうどうすりゃ良いかわかんないや!
Ich
weiß
nicht
mehr,
was
ich
tun
soll!
心で叫んでも空しくて。
Selbst
wenn
ich
es
im
Herzen
schreie,
ist
es
vergeblich.
僕は現実を振り払って
Ich
versuchte,
die
Realität
abzuschütteln.
『明日にはきっと見つかるさ!』って。
„Morgen
finden
wir
sie
bestimmt!“,
sagte
ich.
そんな僕に応えるように
Als
Antwort
darauf
笑う少女の笑顔が悲しくて...。
war
das
Lächeln
des
Mädchens
so
traurig...
太陽が頭上を通り過ぎた
Die
Sonne
stand
hoch
am
Himmel.
部活帰りの昼下がり
Am
frühen
Nachmittag
nach
dem
Klubtraining
僕は昨日と同じ場所へ
fuhr
ich
zum
selben
Ort
wie
gestern,
自転車漕いで向かっていた。
strampelte
mit
dem
Fahrrad
los.
眼前にその社がある森が
Der
Wald
mit
dem
Schrein
tauchte
vor
mir
auf.
見える坂を下る途上で僕は
Als
ich
den
Hang
hinunterfuhr,
von
dem
aus
man
ihn
sehen
konnte,
ニ、三人?いや三、四人の中学生と
fielen
mir
zwei,
drei?
Nein,
drei,
vier
Mittelschüler
auf
und
その手にある袋が何故かきがかりで。
der
Beutel
in
ihren
Händen
machte
mich
irgendwie
stutzig.
取り敢えず僕は
少女の待つそこへ
Ich
fuhr
erst
einmal
dorthin,
wo
das
Mädchen
wartete.
到着はしたが
果たしてそこには
Als
ich
ankam,
war
sie
tatsächlich
da,
いつかの様子で
塞ぎ込む少女の
in
sich
gekehrt
wie
neulich,
das
Mädchen,
足元辺りに
猫ぐらいの獣の
und
zu
ihren
Füßen
lag
etwas
von
der
Größe
einer
Katze,
ein
Tierkadaver,
首の無いぐちゃぐちゃの
ohne
Kopf,
zerfetzt,
亡骸が落ちていて。
ein
lebloser
Körper
lag
da.
「狂ってんな...」
„Das
ist
doch
verrückt...“
大破した感情制限
爆声音
Zerstörte
Gefühlskontrolle,
Explosionsgeräusch.
我を忘れて
走り出した狂犬の
Ich
vergaß
mich
selbst,
rannte
los
wie
ein
tollwütiger
Hund
–
背中を見たんだ。
ich
sah
seinen
Rücken.
駆け上がった先に
群れる中坊兵を
Ich
rannte
den
Hang
hinauf,
zu
der
Gruppe
von
Mittelschülern,
殴り倒して叫ぶんだ
schlug
sie
nieder
und
schrie:
「わからねぇよっ!」
„Ich
versteh's
nicht!“
吐いて
吐いて
吐いて
吐いて
Spuckte,
spuckte,
spuckte,
spuckte.
泣いて
掴み取ったもんは
Weinte,
und
was
ich
errungen
habe,
こんなくだらない現実でしかないんだろうか!?
ist
das
wirklich
nichts
weiter
als
diese
beschissene
Realität!?
絶え間ない殴撃と
痛痒の終末に
Durch
unaufhörliche
Schläge
und
das
Ende
des
Schmerzes
突き落とされて
この坂を転がってく
werde
ich
hinabgestoßen
und
rolle
diesen
Hang
hinunter.
目を開ければそこは星の巴
Als
ich
die
Augen
öffne,
ist
da
ein
Wirbel
aus
Sternen.
僕の手を掴み離さない
Sie
hält
meine
Hand
und
lässt
nicht
los.
今は二人
目を合わせないで
Jetzt
sehen
wir
beide
uns
nicht
in
die
Augen,
ただ空を眺めていた。
wir
blickten
einfach
nur
in
den
Himmel.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Orangestar, orangestar
Attention! Feel free to leave feedback.