Ordo Rosarius Equilibrio - Never Before at the Beauty of Spring - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Ordo Rosarius Equilibrio - Never Before at the Beauty of Spring




Never Before at the Beauty of Spring
Никогда прежде, при виде красоты весны
Never before, at the beauty of spring;
Никогда прежде, при виде красоты весны,
Have I noticed the scent, of so many things
Я не замечал аромат стольких вещей:
Of maple and cherry, and roses of red;
Клёна и вишни, и роз красных,
And the lingering stench, of the wandering dead
И затяжного зловония блуждающих мертвецов.
No further than nature, I wander to breathe;
Не дальше природы я брожу, чтобы дышать,
The fluttering scent, of flowers and weeds
Порхающим ароматом цветов и сорняков,
The quickening scent, of upgrading pines;
Быстрым ароматом растущих сосен,
Refreshingly green, from the changing in times
Освежающе зелёных от смены времён.
′Camouflaged by grief and dissembled in sorrow; the advent of spring, in the rise of tomorrow
«Скрытая горем и окутанная печалью, весна приходит с восходом завтрашнего дня,
Shall weather its beauty and relish its pain; wandering forth in golden rain'
Выдержит свою красоту и насладится своей болью, блуждая в золотом дожде».
I heed to the singing, of birds in the sky;
Я внимаю пению птиц в небе,
Roused by the sprouting, of life that revives
Разбуженных прорастанием оживающей жизни.
I cherish this season, not lasting for long;
Я дорожу этим сезоном, недолгим,
Where the sounding of conflict, is blended song
Где звуки конфликта сливаются в песне.
I heed to the crackle, of opening sprouts;
Я внимаю треску раскрывающихся почек
At the beauty of springtime, where flowers arise
При виде красоты весны, где поднимаются цветы.
I rest among grass, that is emerald green;
Я отдыхаю среди изумрудно-зелёной травы,
Tranquil with a healthy, abundance of spleen
Спокойный, со здоровой, обильной селезёнкой.
′Camouflaged by grief and dissembled in sorrow; the advent of spring, in the rise of tomorrow
«Скрытая горем и окутанная печалью, весна приходит с восходом завтрашнего дня,
Shall weather its beauty and relish its pain; wandering forth in golden rain'
Выдержит свою красоту и насладится своей болью, блуждая в золотом дожде».
Erect and majestic, of blistering crowns;
Прямые и величественные, в сверкающих кронах,
The oak trees are growing, at the rising of time
Дубы растут с течением времени.
On freshly cut grass, on an emerald lawn;
На свежескошенной траве, на изумрудном газоне,
I heed to the sounding, and the making of spawn
Я внимаю звукам зарождения жизни.
Never before, at the beauty of spring;
Никогда прежде, при виде красоты весны,
Have I noticed the scent, of so many things
Я не замечал аромат стольких вещей:
Of lilies and daisies, and red pimpernel;
Лилий и маргариток, и красного куриного проса,
And the fluttering scent, of the fires from Hell
И трепещущий аромат адского пламени.
'Camouflaged by grief and dissembled in sorrow; the advent of spring, in the rise of tomorrow
«Скрытая горем и окутанная печалью, весна приходит с восходом завтрашнего дня,
Shall weather its beauty and relish its pain; wandering forth in golden rain′
Выдержит свою красоту и насладится своей болью, блуждая в золотом дожде».





Writer(s): Tomas Pettersson


Attention! Feel free to leave feedback.