Orellana Lucca - La Voz del Que Se Ha Ido - translation of the lyrics into German

La Voz del Que Se Ha Ido - Orellana Luccatranslation in German




La Voz del Que Se Ha Ido
Die Stimme desjenigen, der gegangen ist
Canto del alma, voz dolida de pueblo
Gesang der Seele, schmerzvolle Stimme des Volkes
Penas de penas, piel de los sufrimientos
Leiden über Leiden, Haut der Leiden
Remanso del corazón, vivos recuerdos
Zuflucht des Herzens, lebendige Erinnerungen
Y la distancia hace grieta en tu pecho
Und die Entfernung reißt eine Kluft in deine Brust
Para aliviarte buscaras un consuelo
Um dich zu trösten, wirst du Trost suchen
Y escucharás el son de un canto fresco
Und du wirst den Klang eines frischen Liedes hören
Hay un momento en que la vida nos gira
Es gibt einen Moment, in dem das Leben uns wendet
Nos lleva lejos donde ahora caminas
Es führt uns weit weg, wohin du jetzt gehst
Solo en tu corazón quedó encendida
Nur in deinem Herzen blieb es entzündet
Es la chacarera, la voz del que se ha ido
Es ist die Chacarera, die Stimme desjenigen, der gegangen ist
Del que se queda, del abrazo perdido
Desjenigen, der bleibt, der verlorenen Umarmung
Grito y luz de la tierra de los caminos
Schrei und Licht des Landes der Wege
Es del olvido y la misma nostalgia
Es ist aus dem Vergessen und derselben Nostalgie
Nace en las venas esa triste añoranza
Es entsteht in den Adern diese traurige Sehnsucht
De regresar, otra vez, a tus mañanas
Wieder zu deinen Morgenden zurückzukehren, meine Liebe
Tal vez la brisa me traiga los aromas
Vielleicht bringt mir die Brise die Aromen
Del monte espeso, de la dulce algarroba
Des dichten Waldes, der süßen Johannisbrotfrucht
Que siempre los guardaré en mi memoria
Die ich immer in meiner Erinnerung bewahren werde
En las bandadas se remontan mis sueños
In den Vogelschwärmen steigen meine Träume auf
De acariciar Santiago del Estero
Santiago del Estero zu liebkosen
Y sentir que estoy vivo en tus senderos
Und zu fühlen, dass ich auf deinen Pfaden lebe
Es la chacarera, la voz del que se ha ido
Es ist die Chacarera, die Stimme desjenigen, der gegangen ist
Del que se queda, del abrazo perdido
Desjenigen, der bleibt, der verlorenen Umarmung
Grito y luz de la tierra en los caminos
Schrei und Licht der Erde auf den Wegen





Writer(s): Raul Fernando Carabajal, Rodolfo Francisco Lucca


Attention! Feel free to leave feedback.