Orelsan feat. Ibeyi - Notes pour trop tard - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Orelsan feat. Ibeyi - Notes pour trop tard




Notes pour trop tard
Notes for too late
OK!
OK!
J'avais ton âge, y'a à peu près ton âge
I was your age, about your age
Le passage à l'âge adulte est glissant dans les virages
Coming of age is slippery around the corners
Devenir un homme: y'a pas d'stage,
Becoming a man: there is no internship,
Pas d'rattrapage
No catching up
Maintenant que t'es dans l'grand bain, devine comment on nage
Now that you're in the big bath, guess how we swim
T'auras toujours une espèce de rage,
You'll always have some kind of rage,
Envie d'prendre le large,
Want to take off,
D'éclater les types qui jouent d'la guitare sur la plage
To burst the guys who play the guitar on the beach
Comme à chaque fois que tu déménages,
Like every time you move,
C'est un monde qui s'écroule
It's a world that's falling apart
Écoute, l'histoire s'écrit en tournant les pages
Listen, history is written by turning the pages
Écoute
Listen
J'ai pris quelques notes
I took some notes
Si t'as l'impression que personne te
If you feel like no one is
comprend, c'est parce que personne te comprend
understand, it's because no one understands you
C'est plus facile à vivre une fois que t'en es conscient
It's easier to live with once you're aware of it
Comment tu peux leur en vouloir? Tu t'comprends pas toi-même
How can you blame them? You don't understand yourself
Souvent seul avec tes problèmes, souvent, c'est toi l'problème
Often alone with your problems, often you're the problem
La plupart des conseils d'adultes sont des clichés d'merde
Most adult advice is shitty clichés
Parce qu'ils ont pas compris l'jeu, mais ils suivent les règles
Because they didn't understand the game, but they follow the rules
Alors écoute pas trop tes parents, fais semblant
So don't listen too much to your parents, pretend
Ils ont pas la science infuse, t'es leur premier enfant
They don't have the infused science, you're their first child
Tu perdrais tellement d'temps à batailler
You would waste so much time fighting
Y'a des combats que tu peux pas
There are fights that you can't
gagner, surtout quand tu paies pas l'loyer
win, especially when you don't pay the rent
Fais-toi une raison,
Make yourself a reason,
Y'a très peu d'raisons d'foutre la merde
There are very few reasons to fuck the shit up
dans sa propre maison, même quand t'as raison
in his own house, even when you're right
Si y'a une chose que tu dois pas remettre en question,
If there's one thing you shouldn't question,
T'es plus intelligent qu'avant, mais t'es toujours très con
You're smarter than you used to be, but you're still very stupid
T'es trop sensible, tu vis tout comme une agression
You are too sensitive, you live everything like an assault
Demande à un fou s'il est fou, et tu verras ce qu'il t'répond
Ask a crazy person if he's crazy, and you'll see what he tells you
Autre chose que tu dois savoir: tu baiseras pas ce soir
Something else you need to know: you're not fucking tonight
Une fois que t'auras compris ça, ça t'enlèvera un poids
Once you figure that out, it'll take a weight off your
Parce que t'as beaucoup trop la dalle et ça va s'voir
Because you're too busy and it's going to get worse
Parce que t'es beaucoup trop timide, tu vas beaucoup trop boire
Because you're way too shy, you're going to drink way too much
Apprends à la fermer, t'auras l'air mystérieux
Learn to close it, you'll look mysterious
Apprends à t'vendre un peu mieux, tu baiseras dans un mois ou deux
Get to know each other a little better, you'll be fucking in a month or two
C'est toujours le même style de fille dont tu tombes amoureux
It's always the same style of girl that you fall in love with
Tu sais, le style de fille qui t'rend malheureux
You know, the style of girl that makes you unhappy
Donc fais pas la pleureuse le jour elle t'brise le cœur
So don't be a mourner the day she breaks your heart
Sur la longueur, t'économises des pleurs
On the length, you save crying
Ensuite, t'auras peur de t'investir,
Then you'll be afraid to invest,
tu t'diras que c'est mieux ailleurs que chez toi
you'll tell yourself that it's better somewhere else than at home
Tu vas rater l'meilleur de ce que t'as déjà
You're going to miss the best of what you already have
En gros, tu couches avec ta meuf en pensant à une autre
Basically, you're sleeping with your girlfriend thinking about another
T'as pas kiffé
You didn't like it
Tu penses à elle,
Are you thinking about her,
quand tu couches avec l'autre, une fois qu'elle t'a quitté
when you sleep with the other, once she's left you
OK!
OK!
T'empêcheras jamais les gens d'parler
You'll never stop people from talking
Et, comme t'es chelou,
And, as you are crazy,
y'a p't-être moyen que les gens veuillent te frapper
maybe there's no way people want to hit you
Tu peux faire des pompes, tu peux apprendre à t'battre
You can do push-ups, you can learn to fight
Mais, même musclé, ça fait toujours mal de prendre une droite
But, even muscular, it still hurts to take a straight
Ton cerveau et ton ego fonctionnent à l'envers
Your brain and your ego work in reverse
Plus tu cherches à prouver quelque chose, plus ça fait l'contraire
The more you try to prove something, the more it does the opposite
Quand tu dis que t'as pas peur, c'est que t'as peur
When you say that you are not afraid, it means that you are afraid
Quand tu dis que t'as pas mal,
When you say that you're not in pain,
c'est que tu commences à sentir la douleur
is that you're starting to feel the pain
Connais ta hauteur, va pas t'surclasser
Know your height, don't go outclassing yourself
Tu verras, des fois,
You'll see, sometimes,
tu perdras contre des gars que tu trouvais nuls à chier
you'll lose to guys you thought sucked to shit
Bien sûr, la vie est injuste
Of course, life is unfair
Si t'aimes pas les lois, sois pas un putain d'juge
If you don't like the laws, don't be a fucking judge
Ne crois pas les insultes, y'a pas d'race pour être un bâtard
Don't believe the insults, there's no excuse to be a bastard
Pour être un fils de pute,
To be a son of a bitch,
pas besoin d'avoir une daronne sur un trottoir
no need to have a bitch on a sidewalk
Y'a pas d'sexualité pour être un enculé
There's no money to be a motherfucker
Plus tu réagis, plus on dirait qu'tu t'sens visé, laisse glisser
The more you react, the more it looks like you've been targeted, let it slide
Les meilleures blagues sont les plus méchantes ou les plus bêtes
The best jokes are the meanest or the dumbest
Mais, les pires êtres humains sont des losers cruels
But, the worst human beings are cruel losers
T'en prends jamais au plus faible,
Never take it out on the weakest,
garde les vannes dans un coin d'ta tête
keep the valves in the corner of your head
Ça rentrera dans un texte, dans un film ou dans un sketch
It will fit into a text, in a movie or in a sketch
L'école est un calvaire, y'a pas grand-chose à faire
School is an ordeal, there's not much to do
Arrêter, c'est partir trop tôt dans une autre galère
To stop is to leave too soon for another galley
Tèj ton sac à dos en l'air, t
Put your backpack in the air, t
'auras l'poids d'la société sur les
'will have the influence of society on the
épaules: un patron, ton père et ta mère
shoulders: a boss, your father and your mother
Trois-quarts des cours servent à rien
Three-quarters of the courses are useless
Mais, les actrices de boule en soient
But, the ball actresses be
témoins, rien branler fait qu'éloigner la fin
witnesses, nothing but moves the end away
Tu dis qu'on verra bien,
You say we'll see,
Tu fais l'malin, mais t'es fragile;
You're smart, but you're fragile;
comme le dépistage, tu regrettes à l'examen
like the screening, you regret on the exam
L'école est un filtre qui rend tout très chiant
School is a filter that makes everything very boring
Comme les films en noir et blanc: le plus dur, c'est d'rentrer dedans
Like black and white movies: the hardest part is getting into it
C'est plus dur quand t'appréhendes, comme ta première fois
It's harder when you're apprehensive, like your first time
J'fais des métaphores sexuelles depuis
I've been making sexual metaphors since
tout à l'heure, parce que tu penses qu'à ça
just now, because you're thinking that
Dis-toi que les latinas sont les plus bonnes du monde
Tell yourself that latinas are the most good in the world
Écoute en espagnol, dis-toi qu'en chimie tu pourrais faire d'la drogue
Listen in Spanish, tell yourself that in chemistry you could do drugs
Arrête d'apprendre par cœur des trucs que t'as pas compris
Stop learning things by heart that you didn't understand
Et, en philo, t'étais pas censé raconter ta vie
And, in philosophy, you weren't supposed to tell your life
Ah oui! Personne t'oblige à fumer d'la weed
Oh yes! No one forces you to smoke weed
En fait, ça marche mieux sur les hyperactifs
In fact, it works better on the hyperactive
Être défoncé, c'est même pas la partie que tu préfères
Being high isn't even the part you like best
Quand t'es déchiré, t
When you're torn apart, t
out ce que tu fais, c'est faire semblant d'être clair
out what you're doing is pretending to be clear
La partie que tu préfères, c'est partir en bande à Jardiland
The part you prefer is to go on a gang trip to Jardiland
Voler du bambou et fabriquer un bang
Stealing bamboo and making a bong
T'as juste besoin d'une passion
You just need a passion
Donc écoute bien les conseillers
So listen carefully to the advisers
d'orientation et fais l'opposé de ce qu'ils diront
orientation and do the opposite of what they will say
En gros, tous les trucs les gens disent: " Tu perds ton temps ",
Basically, all the stuff where people say, "You're wasting your time",
Faut que tu t'mettes à fond d'dans et que tu t'accroches longtemps
You have to get all in and hold on for a long time
Si tu veux faire des films, t'as juste besoin d'un truc qui filme
If you want to make movies, you just need something that films
Dire: " J'ai pas d'matos ou pas d'contact ", c'est un truc de victime
Saying, "I don't have any gear or no contacts," is a victim thing
On t'dira d'être premier, jamais d'être heureux
We'll tell you to be first, never to be happy
Premier, c'est pour ceux qu'ont besoin
First, it is for those who need
d'une note, qu'ont pas confiance en eux
on a side note, that don't have confidence in them
T'es au moment d'ta vie tu peux devenir ce que tu veux
You are at the moment in your life when you can become whatever you want
Le même moment c'est l'plus dur de savoir ce que tu veux
The same moment when it's the hardest to know what you want
À part traîner avec ta bande,
Other than hanging out with your gang,
Surtout pas rater la dernière rumeur, le dernier truc marrant
Don't miss the last rumor, the last funny thing
Honnêtement, tu raterais pas grand-chose, si tu partais quatre ans
Honestly, you wouldn't miss much if you left for four years
Quoi que, c'est important, fais d'la merde tant qu'il est encore temps
Anyway, it's important, do some shit while there's still time
Pour pas qu'un jour tu te réveilles à quarante ans
So that one day you don't wake up at forty
Genre: " Putain, j'vais crever, mais j'ai jamais kiffé
Like: "Damn, I'm going to die, but I never liked it
Ma famille m'empêche de vivre, j'vais devoir les quitter
My family is preventing me from living, I'm going to have to leave them
Pour sniffer en boîte de nuit, trouver des gamines à vampiriser "
To sniff in a nightclub, find girls to vampire"
J'en vois plein, donc, petit terroriste, va t'éclater
I see a lot of them, so, little terrorist, go have a blast
Sors en soirée, même si, j'avoue, tu vas t'faire recaler
Go out to the evening, even if, I admit, you're going to get laid
Tu rentreras la semaine prochaine ou l'année d'après
You'll be back next week or the year after
De toute façon, t'allais pas baiser ce soir, si j'dois t'le rappeler
Anyway, you weren't going to fuck tonight, if I have to remind you
Si tu rentres, prends ton ticket d'vestiaire en photo
If you come back, take a picture of your entrance ticket
Rends-toi compte que tu sais pas boire, t'es mort trop tôt
Realize that you can't drink, you died too soon
Quand ça devient une fierté d'te mettre des grandes doses,
When it becomes a pride to put big doses on you,
C'est que tu t'attaches à pas grand-chose
It's that you don't attach yourself to much
Arrête de flipper, si tu veux, va danser
Stop freaking out, if you want, go dance
La seule règle sur la piste, c'est:
The only rule on the track is:
fais pas des trucs que t'as jamais tenté
don't do stuff you've never tried
Si jamais tu t'endors en premier dans une soirée,
If you ever fall asleep first in an evening,
S'regarder dans la glace, c'est la base dès que tu viens d'te lever
Looking at yourself in the mirror is the basis as soon as you just get up
Au cas où,
In case,
Ça t'évitera d'passer les repas
It will save you from skipping meals
d'famille avec une bite dessinée sur la joue
first with a dick drawn on the cheek
Ces repas d'famille tu t'ennuies,
Those family meals where you get bored,
on parle très fort pour dire des choses très banales,
where we speak very loudly to say very banal things,
Déjà, on s'parle et c'est pas mal
Already, we're talking and it's not bad
Les vérités sont compliquées, les clichés sont stables
The truths are complicated, the clichés are stable
Désolé, si y'a pas que des experts à ta table
Sorry, if there aren't only experts at your table
Tu bloques sur les défauts des autres, et c'est ton pire défaut
You block on other people's flaws, and that's your worst flaw
La vie, c'est des cycles,
Life is cycles,
c'est pour ça que j'retombe sur les mêmes mots
that's why I fall back on the same words
Sois pas parano sur qui sont tes vrais amis
Don't be paranoid about who your real friends are
Y'a qu'un seul moyen d'le savoir: laisse le temps faire le tri
There's only one way to find out: let time sort it out
J'ai jamais regretté d'demander conseil ni d'appeler quelqu'un
I have never regretted asking for advice or calling someone
Souvent, tu crois qu'ils sont chelous,
Often you think that they are taboo,
c'est juste que ça capte pas très bien
it's just that it doesn't pick up very well
La même histoire a plein d'versions
The same story has many versions
La meilleure façon d'sortir d'une
The best way to get out of a
embrouille, c'est d'poser des questions
confusing is asking questions
Arrête de passer ta vie à fuir, angoissé par l'avenir
Stop spending your life running away, anxious about the future
Parce que y'a rien à faire pour s'préparer au pire
Because there's nothing to do to prepare for the worst
Comme les attentats,
Like the attacks,
les mauvaises nouvelles frappent quand tu t'y attends pas
bad news hits when you don't expect it
Des proches un peu pressés partiront avant toi
Relatives in a hurry will leave before you
Tu verras des gens heureux prendre un appel
You'll see happy people taking a call
Leur visage se décompose et rien n'est plus jamais pareil
Their face breaks down and nothing is ever the same again
Y'a rien à faire, à part être présent, pan
There's nothing to do, except be present, pan
ser les plaies, changer les pansements,
treat wounds, change dressings,
Le seul remède, c'est l'temps
The only cure is time





Writer(s): Skread, ORELSAN, Lisa DIAZ, Naomi DIAZ, SKREAD, ORELSAN, LISA DIAZ, NAOMI DIAZ


Attention! Feel free to leave feedback.