Lyrics and translation Orelsan - CP_007_ Point de rupture
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
CP_007_ Point de rupture
CP_007_ Breaking Point
Me
donne
pas
une
chance
de
tout
gâcher
Don't
give
me
a
chance
to
ruin
everything
Me
donne
pas
une
chance
de
tout
gâcher
Don't
give
me
a
chance
to
ruin
everything
C'est
jamais
l'bon
moment
pour
en
parler
It's
never
the
right
time
to
talk
about
it
Mais
si
j'le
fais
pas
maintenant,
y
aura
peut-être
même
pas
d'après
But
if
I
don't
do
it
now,
there
might
not
even
be
an
after
Notre
couple
est
en
train
d'sombrer,
j'sais
même
pas
si
t'as
remarqué
Our
relationship
is
sinking,
I
don't
even
know
if
you've
noticed
Ou
si
t'as
baissé
les
bras,
si
t'as
juste
abandonné
Or
if
you've
given
up,
if
you've
just
abandoned
ship
Notre
amour
était
pur,
était
parfait
Our
love
was
pure,
was
perfect
Depuis
quand
est-ce
qu'on
est
incapable
de
s'en
parler?
Since
when
have
we
been
unable
to
talk
about
it?
La
routine
nous
a
eu,
le
stress
nous
a
achevé
Routine
got
us,
stress
finished
us
off
J'ai
jamais
su
rompre,
j'ai
toujours
laissé
les
relations
pourrir
I
never
knew
how
to
break
up,
I
always
let
relationships
rot
Tuer
l'amour,
le
voir
mourir,
j'crois
qu'mon
paradis
s'effondre
Killing
love,
watching
it
die,
I
think
my
paradise
is
collapsing
Est-ce
qu'on
a
épuisé
tous
les
sujets
d'discussion?
Have
we
exhausted
all
topics
of
conversation?
Perdu
toute
imagination?
Est-ce
qu'on
était
juste
une
illusion?
Lost
all
imagination?
Were
we
just
an
illusion?
Depuis
quand
t'as
c'truc
dans
les
yeux
qui
m'fait
m'sentir
comme
une
merde?
Since
when
have
you
had
that
look
in
your
eyes
that
makes
me
feel
like
shit?
Depuis
quand
tout
c'que
j'dis
est
si
nul,
que
tu
dois
dire
le
contraire?
Since
when
has
everything
I
say
been
so
stupid
that
you
have
to
say
the
opposite?
Tu
dis
ça
pour
m'énerver,
mais
tu
t'énerves
quand
j'm'énerve
You
say
it
to
piss
me
off,
but
you
get
pissed
off
when
I
get
pissed
off
C'est
d'ma
faute,
t'y
est
pas,
tu
m'esquives
quand
j'veux
parler
des
problèmes
It's
my
fault,
you're
not
there,
you
avoid
me
when
I
want
to
talk
about
problems
Rends-moi
celle
que
j'aime
Give
me
back
the
one
I
love
Rends-moi
celle
qui
sait,
celle
qui
sourit,
celle
qui
m'soutien,
celle
qui
m'aide
Give
me
back
the
one
who
knows,
the
one
who
smiles,
the
one
who
supports
me,
the
one
who
helps
me
Rends-moi
celle
que
j'aime
Give
me
back
the
one
I
love
L'intelligence
même,
celle
avec
du
recul
Intelligence
itself,
the
one
with
perspective
Rends-moi
celle
que
j'aime
Give
me
back
the
one
I
love
Reprends
celle
qui
tend
des
pièges
Take
back
the
one
who
sets
traps
Reprends
l'alcoolique
avec
les
cernes
Take
back
the
alcoholic
with
the
dark
circles
Rends
ma
femme,
reprend
sa
mère
Give
me
back
my
wife,
take
back
her
mother
Reprends
la
réalité,
rends-moi
mes
rêves
Take
back
reality,
give
me
back
my
dreams
Reprends
celle
qui
passe
pas
une
seule
soirée
sans
qu'elle
s'plaigne
Take
back
the
one
who
doesn't
spend
a
single
evening
without
complaining
Celle
qui
souffre,
celle
qui
boude,
celle
qui
lève
les
yeux
vers
le
ciel
The
one
who
suffers,
the
one
who
sulks,
the
one
who
rolls
her
eyes
Reprends
la
meuf
hautaine,
rends-moi
ma
femme,
rends-moi
ma
reine
Take
back
the
haughty
woman,
give
me
back
my
wife,
give
me
back
my
queen
Rends
la
paix,
reprends
la
guerre,
rends
l'avenir,
rends-moi
mes
rêves
Give
back
peace,
take
back
the
war,
give
back
the
future,
give
me
back
my
dreams
Reprends
les
vieilles
rancœurs
qui
trainent,
reprends
la
fille
que
j'exaspère
Take
back
the
old
grudges
that
linger,
take
back
the
girl
I
exasperate
Qui
passe
pas
une
seule
soirée
sans
qu'elle
s'plaigne
Who
doesn't
spend
a
single
evening
without
complaining
La
meuf
hautaine,
prends
la
meuf
qui
souffle,
qui
boude,
qui
lève
les
yeux
vers
le
ciel
The
haughty
woman,
take
the
woman
who
sighs,
who
sulks,
who
rolls
her
eyes
Rends
la
nuit,
rend
la
lumière
avant
qu'la
flamme
s'éteigne
Give
back
the
night,
give
back
the
light
before
the
flame
dies
out
La
seule
étincelle,
c'est
la
phrase
qui
vient
gâcher
l'weekend
The
only
spark
is
the
sentence
that
ruins
the
weekend
Est-ce
qu'on
s'supporte
plus
qu'on
s'aime?
C'est
pour
ça
qu'tu
bois
toute
la
semaine?
Do
we
just
put
up
with
each
other
more
than
we
love
each
other?
Is
that
why
you
drink
all
week?
Soit
j'rentre
tard,
soit
j'fais
semblant
de
dormir,
pour
pas
qu'tu
m'fasses
une
scène
Either
I
come
home
late,
or
I
pretend
to
sleep,
so
you
don't
make
a
scene
On
s'embrouille
pour
de
la
merde,
j'te
dis
d'éteindre
c'putain
d'réveil
We
fight
over
shit,
I
tell
you
to
turn
off
that
fucking
alarm
clock
Tu
fous
la
haine,
j'te
fous
la
haine,
on
est
les
fantômes
de
nous-mêmes
You
drive
me
crazy,
I
drive
you
crazy,
we
are
ghosts
of
ourselves
On
s'croise
à
peine,
on
s'touche
plus,
on
est
parallèle
We
barely
see
each
other,
we
don't
touch
anymore,
we
are
parallel
Est-ce
qu'on
veut
juste
plus
jamais
ken?
C'est
quoi
l'amour
sans
jamais
l'faire?
Do
we
just
never
want
to
have
sex
again?
What
is
love
without
ever
making
it?
Est-ce
qu'on
s'laisse
baiser
par
le
stress?
Baiser
par
la
fatigue
et
la
flemme?
Are
we
letting
stress
fuck
us
over?
Fucked
over
by
fatigue
and
laziness?
T'as
plus
jamais
l'intention
d'être
belle
et
j'fais
plus
d'efforts
pour
te
plaire
You
no
longer
intend
to
be
beautiful
and
I
no
longer
make
any
effort
to
please
you
Depuis
quand
c'est
plus
la
peine
d'se
dire
"je
t'aime"?
Since
when
is
it
no
longer
worth
saying
"I
love
you"?
Dis-moi
ce
qu'il
faudrait
que
j'comprenne?
Tell
me
what
I
need
to
understand?
Parle-moi,
j'suis
pas
dans
ta
tête,
putain
Talk
to
me,
I'm
not
in
your
head,
damn
it
J'ai
jamais
envisagé
qu'on
s'quitte
I
never
considered
us
breaking
up
Mais
j'envisage
encore
moins
une
putain
d'guerre
froide
toute
ma
vie
But
I
even
less
envision
a
fucking
cold
war
for
the
rest
of
my
life
Regarde
l'avenir,
regarde
le
mur
Look
at
the
future,
look
at
the
wall
J'veux
juste
savoir
si
on
a
moins
d'passé
que
d'futur
I
just
want
to
know
if
we
have
less
past
than
future
J'veux
juste
faire
le
point
I
just
want
to
take
stock
Voir
si
on
a
atteint
le
point
d'rupture
See
if
we've
reached
the
breaking
point
Chérie,
chérie,
chérie,
dis-moi
ce
qu'on
est
devenu
Honey,
honey,
honey,
tell
me
what
we've
become
Rien
n'a
changé
à
part
quelques
années
de
plus
Nothing
has
changed
except
a
few
more
years
Ça
va
pas
bien
s'passer,
du
moins
pas
comme
prévu
It's
not
going
to
go
well,
at
least
not
as
planned
Tant
qu'on
s'en
parle,
on
pourra
jamais
l'faire,
j'te
jure
As
long
as
we
talk
about
it,
we'll
never
be
able
to
do
it,
I
swear
Nous
contre
le
monde
Us
against
the
world
Ce
sera
nous
contre
le
monde
It
will
be
us
against
the
world
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.