Orelsan - CP_007_ Point de rupture - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Orelsan - CP_007_ Point de rupture




CP_007_ Point de rupture
CP_007_ Breaking Point
Me donne pas une chance de tout gâcher
Don't give me a chance to ruin everything
Me donne pas une chance de tout gâcher
Don't give me a chance to ruin everything
Wou
Whoa
C'est jamais l'bon moment pour en parler
It's never the right time to talk about it
Mais si j'le fais pas maintenant, y aura peut-être même pas d'après
But if I don't do it now, there might not even be an after
Notre couple est en train d'sombrer, j'sais même pas si t'as remarqué
Our relationship is sinking, I don't even know if you've noticed
Ou si t'as baissé les bras, si t'as juste abandonné
Or if you've given up, if you've just abandoned ship
Notre amour était pur, était parfait
Our love was pure, was perfect
Depuis quand est-ce qu'on est incapable de s'en parler?
Since when have we been unable to talk about it?
La routine nous a eu, le stress nous a achevé
Routine got us, stress finished us off
J'ai jamais su rompre, j'ai toujours laissé les relations pourrir
I never knew how to break up, I always let relationships rot
Tuer l'amour, le voir mourir, j'crois qu'mon paradis s'effondre
Killing love, watching it die, I think my paradise is collapsing
Est-ce qu'on a épuisé tous les sujets d'discussion?
Have we exhausted all topics of conversation?
Perdu toute imagination? Est-ce qu'on était juste une illusion?
Lost all imagination? Were we just an illusion?
Depuis quand t'as c'truc dans les yeux qui m'fait m'sentir comme une merde?
Since when have you had that look in your eyes that makes me feel like shit?
Depuis quand tout c'que j'dis est si nul, que tu dois dire le contraire?
Since when has everything I say been so stupid that you have to say the opposite?
Tu dis ça pour m'énerver, mais tu t'énerves quand j'm'énerve
You say it to piss me off, but you get pissed off when I get pissed off
C'est d'ma faute, t'y est pas, tu m'esquives quand j'veux parler des problèmes
It's my fault, you're not there, you avoid me when I want to talk about problems
Rends-moi celle que j'aime
Give me back the one I love
Rends-moi celle qui sait, celle qui sourit, celle qui m'soutien, celle qui m'aide
Give me back the one who knows, the one who smiles, the one who supports me, the one who helps me
Rends-moi celle que j'aime
Give me back the one I love
L'intelligence même, celle avec du recul
Intelligence itself, the one with perspective
Rends-moi celle que j'aime
Give me back the one I love
Reprends celle qui tend des pièges
Take back the one who sets traps
Reprends l'alcoolique avec les cernes
Take back the alcoholic with the dark circles
Rends ma femme, reprend sa mère
Give me back my wife, take back her mother
Reprends la réalité, rends-moi mes rêves
Take back reality, give me back my dreams
Reprends celle qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Take back the one who doesn't spend a single evening without complaining
Celle qui souffre, celle qui boude, celle qui lève les yeux vers le ciel
The one who suffers, the one who sulks, the one who rolls her eyes
Reprends la meuf hautaine, rends-moi ma femme, rends-moi ma reine
Take back the haughty woman, give me back my wife, give me back my queen
Rends la paix, reprends la guerre, rends l'avenir, rends-moi mes rêves
Give back peace, take back the war, give back the future, give me back my dreams
Reprends les vieilles rancœurs qui trainent, reprends la fille que j'exaspère
Take back the old grudges that linger, take back the girl I exasperate
Qui passe pas une seule soirée sans qu'elle s'plaigne
Who doesn't spend a single evening without complaining
La meuf hautaine, prends la meuf qui souffle, qui boude, qui lève les yeux vers le ciel
The haughty woman, take the woman who sighs, who sulks, who rolls her eyes
Rends la nuit, rend la lumière avant qu'la flamme s'éteigne
Give back the night, give back the light before the flame dies out
La seule étincelle, c'est la phrase qui vient gâcher l'weekend
The only spark is the sentence that ruins the weekend
Est-ce qu'on s'supporte plus qu'on s'aime? C'est pour ça qu'tu bois toute la semaine?
Do we just put up with each other more than we love each other? Is that why you drink all week?
Soit j'rentre tard, soit j'fais semblant de dormir, pour pas qu'tu m'fasses une scène
Either I come home late, or I pretend to sleep, so you don't make a scene
On s'embrouille pour de la merde, j'te dis d'éteindre c'putain d'réveil
We fight over shit, I tell you to turn off that fucking alarm clock
Tu fous la haine, j'te fous la haine, on est les fantômes de nous-mêmes
You drive me crazy, I drive you crazy, we are ghosts of ourselves
On s'croise à peine, on s'touche plus, on est parallèle
We barely see each other, we don't touch anymore, we are parallel
Est-ce qu'on veut juste plus jamais ken? C'est quoi l'amour sans jamais l'faire?
Do we just never want to have sex again? What is love without ever making it?
Est-ce qu'on s'laisse baiser par le stress? Baiser par la fatigue et la flemme?
Are we letting stress fuck us over? Fucked over by fatigue and laziness?
T'as plus jamais l'intention d'être belle et j'fais plus d'efforts pour te plaire
You no longer intend to be beautiful and I no longer make any effort to please you
Depuis quand c'est plus la peine d'se dire "je t'aime"?
Since when is it no longer worth saying "I love you"?
Dis-moi ce qu'il faudrait que j'comprenne?
Tell me what I need to understand?
Parle-moi, j'suis pas dans ta tête, putain
Talk to me, I'm not in your head, damn it
J'ai jamais envisagé qu'on s'quitte
I never considered us breaking up
Mais j'envisage encore moins une putain d'guerre froide toute ma vie
But I even less envision a fucking cold war for the rest of my life
J'te jure
I swear
Regarde l'avenir, regarde le mur
Look at the future, look at the wall
J'veux juste savoir si on a moins d'passé que d'futur
I just want to know if we have less past than future
J'veux juste faire le point
I just want to take stock
Voir si on a atteint le point d'rupture
See if we've reached the breaking point
Chérie, chérie, chérie, dis-moi ce qu'on est devenu
Honey, honey, honey, tell me what we've become
Rien n'a changé à part quelques années de plus
Nothing has changed except a few more years
Ça va pas bien s'passer, du moins pas comme prévu
It's not going to go well, at least not as planned
Tant qu'on s'en parle, on pourra jamais l'faire, j'te jure
As long as we talk about it, we'll never be able to do it, I swear
Nous contre le monde
Us against the world
Ce sera nous contre le monde
It will be us against the world






Attention! Feel free to leave feedback.