Lyrics and translation Orelsan - Manifeste
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand
mon
pote
Mickey
m'a
donner
rendez-vous
sur
Paris
Когда
мой
кореш
Микки
позвал
меня
потусить
в
Париже,
Il
a
oublié
de
préciser
dans
une
putain
de
manif'
Он
забыл
уточнить,
что
это
будет
чертова
манифестация!
Qu'est
ce
que
j'fou
dans
une
putain
de
manif'?
Что
я
забыл
на
этой
чертовой
манифестации?
J'suis
pas
concerné
par
la
société,
j'suis
qu'un
putain
d'artiste
Меня
не
волнует
общество,
я
всего
лишь
чертов
артист.
J'ai
rien
manifesté
depuis
l'lycée
Я
нигде
не
митинговал
со
времен
лицея.
Sécher
les
cours
la
seule
idée
qui
m'ait
fait
militer
Прогуливать
уроки
— вот
единственное,
за
что
я
боролся.
Et
si
tu
veux
la
vérité,
j'trouve
les
manif'
flinguées
И
если
хочешь
знать
правду,
я
считаю
манифестации
тухлыми.
J'y
pense
en
passant
au
milieu
d'un
flash
mob
d'infirmiers
Представляю,
как
пробираюсь
сквозь
толпу
митингующих
медсестер,
Entourés
par
des
beaufs
un
peu
politisés
Окруженный
недоумками,
возомнившими
себя
политически
активными,
Qui
sortent
les
mégaphones
pour
crier
des
banalités
Которые
орут
банальности
в
мегафоны.
J'me
dit
que
si
trainer
en
bande
et
chanter
suffisait
Думаю,
если
бы
тусить
толпой
и
петь
было
достаточно,
Ça
ferait
longtemps
que
j'aurais
changer
le
monde
Я
бы
давно
изменил
мир.
J'arrive
pas
à
capter
Mickey
qui
m'a
mit
juste
un
texto
Не
могу
найти
Микки,
он
скинул
только
смс:
C'est
marqué
"j'suis
à
République,
j'suis
pas
loin
du
métro"
Там
написано:
«Я
на
площади
Республики,
недалеко
от
метро».
Entre
parenthèses,
j'suis
avec
France,
la
sœur
à
Fredo
В
скобках:
«Я
с
Франс,
сестрой
Фредо».
Entre
parenthèses,
dis
rien,
j'essaie
de
la
pécho
В
скобках:
«Ничего
не
говори,
я
пытаюсь
ее
склеить».
Après
une
grande
partie
d'"Où
est
Charlie?"
После
долгой
игры
в
«Где
Уолли?»
J'retrouve
Mickey
dans
un
costume
de
Spider-Man
Wish
Нахожу
Микки
в
костюме
Человека-паука
с
AliExpress.
Il
a
les
poches
pleines
de
grandes
Heineken
У
него
карманы
полны
Heineken.
M'en
propose
une,
j'refuse
vu
qu'il
est
11
heures
à
peine
Предлагает
мне,
но
я
отказываюсь,
ведь
всего
11
утра.
Il
m'fait
un
clin
d'œil
discret,
m'montre
un
fumigène
Он
незаметно
подмигивает
и
показывает
на
дымовую
шашку.
J'le
sens
grisé
par
la
manif'
et
l'atmosphère
qui
règne
Чувствую,
его
распаляют
и
демонстрация,
и
царящая
атмосфера.
Les
CRS,
les
barricades,
les
grandes
rues
parisiennes
ОМОН,
баррикады,
широкие
парижские
улицы
—
Ça
l'excite,
il
a
l'impression
d'être
dans
BFM
Это
его
заводит,
он
возомнил
себя
героем
репортажа.
J'lui
dis
qu'j'comprends
pas
pourquoi
il
regarde
cette
putain
d'chaîne
Говорю,
что
не
понимаю,
зачем
он
смотрит
этот
чертов
канал,
Alors
qu'il
m'dit
tout
l'temps
qu'ils
mentent
Ведь
он
постоянно
твердит,
что
они
врут
Et
qu'ils
lui
foutent
la
haine
И
что
они
его
бесят.
Il
m'dit
qu'il
la
met
juste
en
fond,
ça
lui
fait
une
présence
Он
говорит,
что
просто
включает
фоном,
для
массовки.
Et
t'façon
il
fait
toujours
aut'
chose
en
même
temps
И
вообще,
он
всегда
занят
чем-то
еще,
Comme
partager
des
trucs
complotistes
bas
d'gamme
Например,
рассылает
всякие
конспирологические
теории,
Auxquels
j'répondais
"haha"
alors
qu'en
vrai
j'les
regarde
pas
На
которые
я
отвечаю
«ха-ха»,
хотя
на
самом
деле
не
смотрю.
J'me
suis
autopersuadé
qu'au
fond,
il
y
croit
pas
Я
убедил
себя,
что
на
самом
деле
он
в
это
не
верит.
C'est
juste
que
sa
vie
est
moins
fade
avec
un
peu
d'drama
Просто
с
долей
драмы
его
жизнь
становится
менее
пресной.
Bref,
le
cortège
va
bientôt
partir
Короче,
шествие
скоро
начнется,
Et
moi,
j'vais
bientôt
partir
du
cortège
А
я
скоро
свалю
с
этого
шествия.
Sauf
que
France
nous
présente
sa
copine
bonne
Mathilde
Вот
только
Франс
знакомит
нас
со
своей
подругой
Матильдой.
Mickey
croit
pas
au
Covid
donc
il
tente
la
bise
Микки
не
верит
в
ковид,
поэтому
тянется
с
поцелуем.
À
peine
le
temps
qu'elle
esquive,
on
marche
au
son
des
batteries
Она
еле
успевает
увернуться,
и
мы
идем
под
бой
барабанов.
Ambiance
samba
do
Brasil
par
des
teufeurs
qu'ont
pas
d'rythme
Атмосфера
бразильского
карнавала,
только
барабанщики
без
ритма.
Y
a
des
employés,
des
profs,
j'suis
dans
mes
fêtes
de
famille
Работяги,
учителя...
как
будто
я
на
семейном
празднике.
Ça
crie
des
slogans
nuls
sur
des
ministres
ou
j'sais
pas
qui
Все
кричат
дурацкие
лозунги
про
каких-то
министров,
я
даже
не
вслушиваюсь.
J'suis
dans
la
manif'
Я
на
демонстрации.
J'suis
dans
la
manif'
Я
на
демонстрации.
J'profite
de
la
marche
pour
me
rapprocher
d'Mathilde
Пользуюсь
прогулкой,
чтобы
подобраться
к
Матильде.
Qui
dit
qu'elle
connait
France
parce
qu'elle
vient
d'Caen
mais
qu'elle
a
fui
Она
говорит,
что
дружит
с
Франс,
потому
что
тоже
из
Кана,
но
сбежала
оттуда.
Moitié
blogueuse
mode,
moitié
journaliste
Наполовину
модный
блогер,
наполовину
журналистка
—
Donc
pile
le
genre
de
meufs
qui
m'énerve
et
qui
m'attire
В
общем,
как
раз
из
тех,
кто
меня
бесит
и
одновременно
привлекает.
Qu'arrive
à
s'donner
un
style,
manifestante
avec
un
petit
twist
catin
Умеет
подать
себя,
такая
бунтарка
с
перчинкой.
Si
j'devais
la
décrire
"2021"
Если
бы
нужно
было
описать
ее
одним
словом
— «2021».
Elle
m'dit
qu'si
sa
carrière
va
bien
Она
говорит,
что
если
с
карьерой
все
пойдет
хорошо,
Elle
s'verrait
bien
chez
Quotidien
То
видит
себя
на
каком-нибудь
«Яндекс.Дзене».
Pour
l'instant,
c'est
Pure
People
qui
assure
son
quotidien
А
пока
ее
повседневная
жизнь
— это
«СтарХит».
J'sais
pas
si
c'est
l'ambiance
manif'
qui
fait
ça
Не
знаю,
то
ли
атмосфера
демонстрации
так
влияет,
Mais
Mathilde
et
moi
Но
мы
с
Матильдой
On
s'embarque
très
vite
dans
un
grand
débat
Очень
быстро
ввязываемся
в
жаркий
спор.
Qui
mélange
gender
fluid,
Ouïghours
et
végans
Обсуждаем
гендерфлюидность,
уйгуров
и
веганов
—
Donc
en
gros
pas
mal
de
sujets
qu'en
fait
j'connais
pas
В
общем,
кучу
тем,
в
которых
я
ни
черта
не
смыслю.
Qu'elle
récite
sur
l'bout
des
doigts
Она
сыплет
фактами
как
из
пулемета.
Non
seulement
j'ai
pas
d'argument
У
меня
не
то
что
аргументов
нет,
Mais
elle
est
plus
intelligente
que
moi
Она
просто
умнее
меня.
J'me
sens
agressé,
j'y
mets
d'la
mauvaise
foi
Чувствую
себя
задетым,
начинаю
спорить
назло.
J'dis
2-3
trucs
un
peu
réac',
elle
m'ignore
et
fait
des
Snaps
Бросаю
пару-тройку
консервативных
фраз,
но
она
игнорирует
меня
и
снимает
сторис.
T'façon,
j'ai
une
meuf,
t'façon,
j'ai
rien
à
foutre
là
Да
и
ладно,
у
меня
девушка
есть,
мне
вообще
все
равно.
J'vais
voir
Mickey,
lui
dire
qu'j'me
barre
Пойду
найду
Микки,
скажу,
что
сваливаю.
Il
m'dit
qu'j'suis
un
bâtard
parce
qu'on
peut
jamais
s'voir
Он
называет
меня
козлом,
потому
что
мы
ни
разу
не
можем
нормально
увидеться.
Me
propose
une
bière,
13
heures,
j'accepte
de
boire
Предлагает
пиво,
уже
три
часа
дня,
я
соглашаюсь.
Quinze
minutes
plus
tard,
j'commence
à
kiffer
Через
пятнадцать
минут
я
начинаю
кайфовать.
C'qui
est
cool
avec
Mickey,
c'est
qu'il
sera
toujours
Mickey
В
Микки
круто
то,
что
он
всегда
останется
Микки.
J'ai
l'impression
d'avoir
18
ans,
qu'on
s'est
jamais
quittés
Такое
чувство,
будто
мне
снова
18
и
мы
ни
на
день
не
расставались.
On
fait
des
blagues
de
merde
du
genre
qu'il
vaut
mieux
pas
tweeter
Отпускаем
дурацкие
шутки,
которые
лучше
не
постить
в
Твиттер.
On
passe
devant
l'Olympia
quand
j'pense
à
un
truc
bête
Проходим
мимо
«Крокуса»,
и
тут
меня
осеняет:
J'dis
à
Mickey
"au
fait,
pourquoi
on
manifeste?"
«Слушай,
Микки,
а
мы,
собственно,
за
что
митингуем?»
Il
m'dit
"demande
à
France,
j'suis
surtout
là
pour
la
pécho"
Он
отвечает:
«Спроси
у
Франс,
я
тут
в
основном
клеить
телок».
J'vais
vers
France
que
j'connais
un
peu,
c'est
la
sœur
à
Fredo
Подхожу
к
Франс,
я
ее
немного
знаю,
она
сестра
Фредо.
Par
politesse,
j'lui
demande
c'qu'elle
devient
Из
вежливости
спрашиваю,
как
у
нее
дела.
Elle
m'dit
qu'elle
va
très
bien
Она
говорит,
что
все
хорошо,
Et
j'capte
direct
qu'elle
va
pas
très
bien
Но
я
сразу
понимаю,
что
все
не
очень
хорошо.
J'l'ai
pas
croisé
depuis
10
ans
et
elle
en
a
pris
20
Не
видел
ее
лет
10,
и
она
как
будто
на
20
лет
старше
стала.
Elle
m'dit
qu'elle
reste
à
Caen,
car
ses
parents
sont
pas
très
loin
Говорит,
что
осталась
в
Кане,
потому
что
родители
недалеко
живут.
Qu'elle
bougerait
bien,
mais
qu'c'est
plus
pratique
pour
son
fils
Хотела
бы
переехать,
но
с
ребенком
так
удобнее.
Son
mari
s'est
barré
avec
une
meuf
d'un
autre
service
Муж
свалил
к
какой-то
коллеге.
Que
c'est
tant
mieux
parce
qu'il
était
ultra
possessif
Говорит,
и
слава
богу,
потому
что
он
был
жутко
ревнивым.
Et
t'façon
elle
travaille
tout
l'temps
Да
и
вообще,
она
все
время
работает,
Elle
a
pas
l'temps
d'être
triste
Ей
некогда
грустить.
C'est
fou
qu'elle
s'confie
aussi
vite
Удивительно,
как
быстро
она
откровенничает.
Elle
m'dit
qu'elle
voit
peu
d'nouvelles
personnes
donc
elle
en
profite
Говорит,
что
почти
не
общается
с
новыми
людьми,
поэтому
пользуется
моментом.
Elle
m'parle
des
journées
qu'elle
passe
à
nourrir,
à
faire
des
lits
Рассказывает
про
свои
будни:
кормит,
убирает
постели...
Qu'elle
est
à
la
fois
infirmière,
femme
de
chambre
et
psy
Она
и
медсестра,
и
горничная,
и
психолог
в
одном
лице.
Qu'finalement
laver
des
vieux,
c'est
pas
si
pénible
Говорит,
что,
в
принципе,
ухаживать
за
стариками
не
так
уж
и
тяжело,
Parce
que
ça
lui
fait
plaisir
de
pouvoir
faire
plaisir
Потому
что
ей
приятно
делать
людям
добро.
Qu'au
début,
c'est
bizarre
d'être
qu'avec
des
gens
séniles
Сначала,
конечно,
было
странно
постоянно
находиться
среди
людей
в
маразме,
Qu'on
s'habitue
à
c'que
la
mort
puisse
faire
partie
d'sa
vie
Но
потом
привыкаешь
к
тому,
что
смерть
— это
часть
жизни.
Elle
dit
qu'elle
travaille
plus
la
nuit
parce
que
ça
l'épuise
Она
говорит,
что
больше
не
работает
по
ночам,
потому
что
это
ее
выматывает.
Qu'un
des
problèmes
de
l'intérim,
c'est
d'prendre
un
crédit
Что
одна
из
проблем
работы
по
договору
— это
сложности
с
кредитом.
Elle
m'explique
que
jongler
entre
un
gamin
et
un
SMIC
Объясняет,
что
совмещать
ребенка
и
минималку
—
C'est
tout
un
art,
faut
savoir
rentrer
en
mode
survie
Это
настоящее
искусство,
нужно
уметь
выживать.
Qu'ça
prend
du
temps
et
d'l'énergie
d'être
fauchée
Что
быть
на
мели
— это
время
и
силы.
Devoir
gérer
un
budget
au
centime
près
Рассчитывать
каждую
копейку.
D'être
comme
prisonnier
du
stress
Быть
как
будто
в
плену
у
стресса.
La
menace
des
huissiers
derrière
la
tête
Постоянно
ждать,
что
придут
судебные
приставы.
Les
découverts,
les
dettes,
la
peur
de
la
boîte
aux
lettres
Овердрафты,
долги,
страх
перед
почтовым
ящиком.
Elle
m'dit
qu'sa
vie
n'était
déjà
pas
parfaite
Она
говорит,
что
ее
жизнь
и
так
была
не
сахар,
Mais
qu'en
plus
maintenant
elle
doit
s'inquiéter
pour
la
retraite
А
теперь
еще
и
за
пенсию
приходится
переживать.
Et
c'est
pour
ça
qu'on
est
là
Именно
поэтому
мы
здесь.
Qu'on
manifeste
contre
les
fils
de
pute
de
l'État
Чтобы
протестовать
против
этих
козлов
из
правительства.
J'suis
dans
la
manif'
Я
на
демонстрации.
J'crois
qu'Mickey
est
bien
fonce-dé
Кажется,
Микки
перебрал,
Vu
qu'il
s'en
prend
à
une
trottinette
Раз
уж
набросился
на
самокат.
Mathilde
en
fait
une
story
"bravo
France,
ton
nouveau
mec"
Матильда
снимает
сторис:
«Поздравляю,
Франс,
с
новым
парнем».
Dans
les
cases
bleues
du
Monopoly
on
manifeste
Мы
митингуем
на
синих
клетках
«Монополии».
Seize
heures,
humeur
de
sales
gosses
qu'ont
pas
fait
la
sieste
Четыре
часа
дня,
настроение
как
у
невыспавшихся
детей.
Ça
traine
des
ieds-p,
ça
court
un
peu
dans
tous
les
sens
Все
толкаются,
бегают
туда-сюда.
J'sais
pas
si
c'est
la
fumée
ou
l'atmosphère
est
devenue
dense
То
ли
от
дыма,
то
ли
еще
от
чего,
но
обстановка
накаляется.
Rien
n'avance,
les
gens
perdent
patience
Шествие
стоит,
люди
теряют
терпение.
Les
insultes
remplacent
les
chants
Песни
сменяются
оскорблениями.
Sans
rapport
avec
la
retraite
à
France
Пенсия
Франс
уже
никого
не
волнует.
Évidemment
y
a
plus
d'respect
des
gestes
barrières
Разумеется,
о
дистанции
все
забыли.
Juste
des
mecs
qui
font
des
grands
gestes
et
qui
jettent
des
barrières
Какие-то
типы
размахивают
руками
и
кидаются
ограждениями.
Une
atterrie
dans
un
Franprix
juste
derrière
Одно
приземляется
прямо
в
«Пятерочку».
Des
mecs
en
cagoule
s'ruent
sur
la
vitrine
pour
lui
niquer
sa
mère
Мужики
в
масках
бросаются
крушить
витрину.
Mickey
s'engouffre
dans
la
brèche
Микки
прыгает
в
пролом
Ressort
une
minute
plus
tard
à
la
Fort
Boyard
и
через
минуту
возвращается
с
добычей.
Les
bras
remplis
d'grandes
canettes
Руки
полны
бутылок.
J'ai
juste
le
temps
d'lui
dire
"y
a
les
flics"
Только
и
успеваю
крикнуть:
«Менты!»
—
Qu'il
s'fait
plaquer
par
un
civil
Как
его
валит
на
землю
какой-то
мужик
в
штатском.
Mickey
lui
met
une
esquive
magnifique
Микки
уклоняется
от
удара,
Le
flic
s'écrase
comme
une
merde
contre
un
poteau
électrique
А
мент
летит
кубарем
и
врезается
в
столб.
S'prend
les
pieds
dans
sa
matraque
Роняет
дубинку,
Ça
part
en
tragi-comique,
le
flic
finit
en
boule
все
превращается
в
комедию:
мент
лежит,
свернувшись
калачиком,
Mickey
lui
tè-j'
une
grande
bière
dans
la
bouche
а
Микки
вливает
ему
в
рот
пиво.
On
s'réfugie
dans
la
foule
Мы
теряемся
в
толпе.
Mathilde
jubile
parce
qu'elle
a
tout
filmé
Матильда
ликует,
потому
что
сняла
все
на
видео.
D'ailleurs,
c'est
déjà
en
train
d'retweeter
Кажется,
это
уже
ретвитят.
C'est
vite
fait,
j'me
dis
qu'c'est
l'moment
d's'éclipser
Понимаю,
что
пора
делать
ноги.
Sauf
qu'on
a
perdu
France
Только
вот
Франс
мы
потеряли.
Qui
doit
regretter
d'avoir
pris
un
jour
de
RTT
Интересно,
не
жалеет
ли
она,
что
взяла
отгул?
Une
heure
après
tout
a
empiré,
voitures
retournées
Проходит
час,
все
становится
только
хуже:
перевернутые
машины,
La
lacrymo
commence
à
piquer
слезоточивый
газ
разъедает
глаза.
J'sais
toujours
pas
où
France
a
filé
Я
все
еще
не
знаю,
куда
делась
Франс.
J'dois
m'occuper
d'Mickey,
déchiré,
qui
fait
tout
pour
passer
au
JT
Приходится
следить
за
Микки,
он
совсем
раскис
и
только
и
делает,
что
лезет
в
драку.
Quand
j'vois
Mathilde
en
larmes
en
train
d'flipper
Вижу
Матильду,
она
плачет
и
вся
трясется.
J'l'emmène
vers
un
coin
calme
pour
qu'elle
puisse
m'expliquer
Увожу
ее
в
сторону,
чтобы
она
все
объяснила.
Elle
bafouille
des
trucs
sur
son
image
et
sa
carrière
Она
лепечет
что-то
про
репутацию
и
карьеру.
Son
tweet
est
devenu
viral,
mais
pas
d'la
bonne
manière
Ее
твит
завирусился,
но
совсем
не
так,
как
хотелось
бы.
Récupéré
par
des
merdes
comme
Valeurs
Actuelles
Его
подхватили
всякие
мрази.
Donc
le
contraire
de
Mathilde
et
ses
valeurs
à
elle
В
общем,
полная
противоположность
Матильды
и
ее
убеждений.
En
fait,
comme
Mickey
est
un
peu
métissé
Дело
в
том,
что
у
Микки
смуглая
кожа,
On
utilise
le
tweet
genre
"les
méfaits
des
mecs
de
cité"
И
этот
твит
используют
как
доказательство
«злодеяний
приезжих»,
Où
il
a
jamais
mis
les
pieds,
si
j'dois
préciser
Хотя
он
никогда
в
жизни
не
был
замешан
ни
в
чем
подобном.
On
dit
qu'c'est
c'que
la
journaliste
a
voulu
dénoncer
Говорят,
что
журналистка
пыталась
привлечь
внимание
к
проблеме,
C'est
sur
la
fin
d'la
vidéo
où
elle
a
pas
eu
d'chance
И
ей
просто
не
повезло,
что
в
конце
видео,
Parce
qu'on
y
voit
deux
petites
blanches
dont
une
qui
dit
Где
видно
двух
белых
девушек,
одна
из
них
говорит:
"Merci
France"
«Спасибо,
Франс!»
C'est
devenu
un
hashtag
raciste,
#MerciFrance
Теперь
это
расистский
хештег:
#СпасибоФранс.
Et
en
vrai
j'trouve
ça
un
peu
marrant
quand,
eh
И,
честно
говоря,
мне
это
кажется
даже
забавным,
когда
вдруг...
эх...
J'reçois
un
coup
sur
la
hanche,
et
eh
un
coup
sur
la
jambe
Получаю
удар
по
бедру,
и...
эх...
еще
один
по
ноге.
J'suis
face
à
deux
agents
dont
celui
d'la
vidéo
d'avant
Передо
мной
двое
полицейских,
и
один
из
них
— тот
самый,
из
видео.
Mickey
m'attrape
par
le
bras
et
hurle
"fous
l'camp
maintenant"
Микки
хватает
меня
за
руку
и
кричит:
«Беги!»
J'pars
en
courant,
boitant,
fais
cinq
mètres,
m'écroule
à
plat
ventre
Я
бегу,
хромая,
делаю
несколько
шагов
и
падаю.
J'me
retourne
en
haletant,
vois
Mickey,
son
fumigène
Оборачиваюсь,
тяжело
дыша,
вижу
Микки
с
его
дымовухой
Face
au
flic
de
la
vidéo
d'avant
qui
sort
son
flashball
перед
тем
самым
ментом,
который
достает
травмат.
Ça
m'fait
un
trou
espace-temps
У
меня
как
будто
разрыв
реальности.
J'vois
l'visage
du
flic
déformé
par
la
haine
Вижу
лицо
полицейского,
искаженное
ненавистью.
J'pense
qu'il
pense
au
mème
où
Spider-Man
le
balaie
comme
une
merde
Наверное,
он
вспоминает
тот
мем,
где
Человек-паук
бьет
его
банкой.
Il
doit
s'dire
qu'il
bosse
pour
la
France
Должно
быть,
он
думает,
что
защищает
Францию,
Pas
pour
s'faire
humilier
par
elle
А
не
дает
себя
унижать.
J'me
dis
qu'la
cannette
dans
la
tête,
c'était
peut-être
pas
la
peine
Думаю,
что
зря
мы
тогда
запустили
в
него
банкой.
J'vois
Mickey
avec
son
fumigène
qui
s'sent
pousser
des
ailes
Вижу,
как
Микки
с
дымовухой
чувствует
себя
героем.
Qui
doit
s'imaginer
en
boucle
sur
BFM
Наверное,
представляет,
как
о
нем
будут
говорить
по
телевизору.
Ou
juste
il
s'imagine
rien
vu
qu'il
a
bu
15
Heineken
Или
вообще
ничего
не
соображает
после
15
бутылок
пива.
J'entends
un
coup
d'feu
qui
part
Раздается
выстрел.
Mickey
titube
au
bon
moment,
le
tir
passe
à
un
mètre
Микки
в
этот
момент
пошатнулся,
и
пуля
пролетела
мимо.
Son
fumigène
de
merde
s'éteint
avant
même
qu'il
l'jette
Его
дурацкая
дымовуха
потухла,
не
успев
толком
разгореться.
Un
corps
percute
le
sol
près
d'moi,
du
sang
sort
de
la
tête
Рядом
со
мной
падает
чье-то
тело,
из
головы
течет
кровь.
J'reconnais
France,
j'me
dis
qu'elle
aura
pas
sa
retraite
Я
узнаю
Франс
и
думаю,
что
пенсию
она
так
и
не
получит.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Matthieu Thierry Jangui Le Carpentier, Aurelien Pascal Cotentin
Attention! Feel free to leave feedback.