Orelsan - Manifeste - translation of the lyrics into Russian

Lyrics and translation Orelsan - Manifeste




Manifeste
Манифест
Quand mon pote Mickey m'a donner rendez-vous sur Paris
Когда мой кореш Микки позвал меня потусить в Париже,
Il a oublié de préciser dans une putain de manif'
Он забыл уточнить, что это будет чертова манифестация!
Qu'est ce que j'fou dans une putain de manif'?
Что я забыл на этой чертовой манифестации?
J'suis pas concerné par la société, j'suis qu'un putain d'artiste
Меня не волнует общество, я всего лишь чертов артист.
J'ai rien manifesté depuis l'lycée
Я нигде не митинговал со времен лицея.
Sécher les cours la seule idée qui m'ait fait militer
Прогуливать уроки вот единственное, за что я боролся.
Et si tu veux la vérité, j'trouve les manif' flinguées
И если хочешь знать правду, я считаю манифестации тухлыми.
J'y pense en passant au milieu d'un flash mob d'infirmiers
Представляю, как пробираюсь сквозь толпу митингующих медсестер,
Entourés par des beaufs un peu politisés
Окруженный недоумками, возомнившими себя политически активными,
Qui sortent les mégaphones pour crier des banalités
Которые орут банальности в мегафоны.
J'me dit que si trainer en bande et chanter suffisait
Думаю, если бы тусить толпой и петь было достаточно,
Ça ferait longtemps que j'aurais changer le monde
Я бы давно изменил мир.
J'arrive pas à capter Mickey qui m'a mit juste un texto
Не могу найти Микки, он скинул только смс:
C'est marqué "j'suis à République, j'suis pas loin du métro"
Там написано: «Я на площади Республики, недалеко от метро».
Entre parenthèses, j'suis avec France, la sœur à Fredo
В скобках: «Я с Франс, сестрой Фредо».
Entre parenthèses, dis rien, j'essaie de la pécho
В скобках: «Ничего не говори, я пытаюсь ее склеить».
Après une grande partie d'"Où est Charlie?"
После долгой игры в «Где Уолли?»
J'retrouve Mickey dans un costume de Spider-Man Wish
Нахожу Микки в костюме Человека-паука с AliExpress.
Il a les poches pleines de grandes Heineken
У него карманы полны Heineken.
M'en propose une, j'refuse vu qu'il est 11 heures à peine
Предлагает мне, но я отказываюсь, ведь всего 11 утра.
Il m'fait un clin d'œil discret, m'montre un fumigène
Он незаметно подмигивает и показывает на дымовую шашку.
J'le sens grisé par la manif' et l'atmosphère qui règne
Чувствую, его распаляют и демонстрация, и царящая атмосфера.
Les CRS, les barricades, les grandes rues parisiennes
ОМОН, баррикады, широкие парижские улицы
Ça l'excite, il a l'impression d'être dans BFM
Это его заводит, он возомнил себя героем репортажа.
J'lui dis qu'j'comprends pas pourquoi il regarde cette putain d'chaîne
Говорю, что не понимаю, зачем он смотрит этот чертов канал,
Alors qu'il m'dit tout l'temps qu'ils mentent
Ведь он постоянно твердит, что они врут
Et qu'ils lui foutent la haine
И что они его бесят.
Il m'dit qu'il la met juste en fond, ça lui fait une présence
Он говорит, что просто включает фоном, для массовки.
Et t'façon il fait toujours aut' chose en même temps
И вообще, он всегда занят чем-то еще,
Comme partager des trucs complotistes bas d'gamme
Например, рассылает всякие конспирологические теории,
Auxquels j'répondais "haha" alors qu'en vrai j'les regarde pas
На которые я отвечаю «ха-ха», хотя на самом деле не смотрю.
J'me suis autopersuadé qu'au fond, il y croit pas
Я убедил себя, что на самом деле он в это не верит.
C'est juste que sa vie est moins fade avec un peu d'drama
Просто с долей драмы его жизнь становится менее пресной.
Bref, le cortège va bientôt partir
Короче, шествие скоро начнется,
Et moi, j'vais bientôt partir du cortège
А я скоро свалю с этого шествия.
Sauf que France nous présente sa copine bonne Mathilde
Вот только Франс знакомит нас со своей подругой Матильдой.
Mickey croit pas au Covid donc il tente la bise
Микки не верит в ковид, поэтому тянется с поцелуем.
À peine le temps qu'elle esquive, on marche au son des batteries
Она еле успевает увернуться, и мы идем под бой барабанов.
Ambiance samba do Brasil par des teufeurs qu'ont pas d'rythme
Атмосфера бразильского карнавала, только барабанщики без ритма.
Y a des employés, des profs, j'suis dans mes fêtes de famille
Работяги, учителя... как будто я на семейном празднике.
Ça crie des slogans nuls sur des ministres ou j'sais pas qui
Все кричат дурацкие лозунги про каких-то министров, я даже не вслушиваюсь.
J'suis dans la manif'
Я на демонстрации.
J'suis dans la manif'
Я на демонстрации.
J'profite de la marche pour me rapprocher d'Mathilde
Пользуюсь прогулкой, чтобы подобраться к Матильде.
Qui dit qu'elle connait France parce qu'elle vient d'Caen mais qu'elle a fui
Она говорит, что дружит с Франс, потому что тоже из Кана, но сбежала оттуда.
Moitié blogueuse mode, moitié journaliste
Наполовину модный блогер, наполовину журналистка
Donc pile le genre de meufs qui m'énerve et qui m'attire
В общем, как раз из тех, кто меня бесит и одновременно привлекает.
Qu'arrive à s'donner un style, manifestante avec un petit twist catin
Умеет подать себя, такая бунтарка с перчинкой.
Si j'devais la décrire "2021"
Если бы нужно было описать ее одним словом «2021».
Elle m'dit qu'si sa carrière va bien
Она говорит, что если с карьерой все пойдет хорошо,
Elle s'verrait bien chez Quotidien
То видит себя на каком-нибудь «Яндекс.Дзене».
Pour l'instant, c'est Pure People qui assure son quotidien
А пока ее повседневная жизнь это «СтарХит».
J'sais pas si c'est l'ambiance manif' qui fait ça
Не знаю, то ли атмосфера демонстрации так влияет,
Mais Mathilde et moi
Но мы с Матильдой
On s'embarque très vite dans un grand débat
Очень быстро ввязываемся в жаркий спор.
Qui mélange gender fluid, Ouïghours et végans
Обсуждаем гендерфлюидность, уйгуров и веганов
Donc en gros pas mal de sujets qu'en fait j'connais pas
В общем, кучу тем, в которых я ни черта не смыслю.
Qu'elle récite sur l'bout des doigts
Она сыплет фактами как из пулемета.
Non seulement j'ai pas d'argument
У меня не то что аргументов нет,
Mais elle est plus intelligente que moi
Она просто умнее меня.
J'me sens agressé, j'y mets d'la mauvaise foi
Чувствую себя задетым, начинаю спорить назло.
J'dis 2-3 trucs un peu réac', elle m'ignore et fait des Snaps
Бросаю пару-тройку консервативных фраз, но она игнорирует меня и снимает сторис.
T'façon, j'ai une meuf, t'façon, j'ai rien à foutre
Да и ладно, у меня девушка есть, мне вообще все равно.
J'vais voir Mickey, lui dire qu'j'me barre
Пойду найду Микки, скажу, что сваливаю.
Il m'dit qu'j'suis un bâtard parce qu'on peut jamais s'voir
Он называет меня козлом, потому что мы ни разу не можем нормально увидеться.
Me propose une bière, 13 heures, j'accepte de boire
Предлагает пиво, уже три часа дня, я соглашаюсь.
Quinze minutes plus tard, j'commence à kiffer
Через пятнадцать минут я начинаю кайфовать.
C'qui est cool avec Mickey, c'est qu'il sera toujours Mickey
В Микки круто то, что он всегда останется Микки.
J'ai l'impression d'avoir 18 ans, qu'on s'est jamais quittés
Такое чувство, будто мне снова 18 и мы ни на день не расставались.
On fait des blagues de merde du genre qu'il vaut mieux pas tweeter
Отпускаем дурацкие шутки, которые лучше не постить в Твиттер.
On passe devant l'Olympia quand j'pense à un truc bête
Проходим мимо «Крокуса», и тут меня осеняет:
J'dis à Mickey "au fait, pourquoi on manifeste?"
«Слушай, Микки, а мы, собственно, за что митингуем?»
Il m'dit "demande à France, j'suis surtout pour la pécho"
Он отвечает: «Спроси у Франс, я тут в основном клеить телок».
J'vais vers France que j'connais un peu, c'est la sœur à Fredo
Подхожу к Франс, я ее немного знаю, она сестра Фредо.
Par politesse, j'lui demande c'qu'elle devient
Из вежливости спрашиваю, как у нее дела.
Elle m'dit qu'elle va très bien
Она говорит, что все хорошо,
Et j'capte direct qu'elle va pas très bien
Но я сразу понимаю, что все не очень хорошо.
J'l'ai pas croisé depuis 10 ans et elle en a pris 20
Не видел ее лет 10, и она как будто на 20 лет старше стала.
Elle m'dit qu'elle reste à Caen, car ses parents sont pas très loin
Говорит, что осталась в Кане, потому что родители недалеко живут.
Qu'elle bougerait bien, mais qu'c'est plus pratique pour son fils
Хотела бы переехать, но с ребенком так удобнее.
Son mari s'est barré avec une meuf d'un autre service
Муж свалил к какой-то коллеге.
Que c'est tant mieux parce qu'il était ultra possessif
Говорит, и слава богу, потому что он был жутко ревнивым.
Et t'façon elle travaille tout l'temps
Да и вообще, она все время работает,
Elle a pas l'temps d'être triste
Ей некогда грустить.
C'est fou qu'elle s'confie aussi vite
Удивительно, как быстро она откровенничает.
Elle m'dit qu'elle voit peu d'nouvelles personnes donc elle en profite
Говорит, что почти не общается с новыми людьми, поэтому пользуется моментом.
Elle m'parle des journées qu'elle passe à nourrir, à faire des lits
Рассказывает про свои будни: кормит, убирает постели...
Qu'elle est à la fois infirmière, femme de chambre et psy
Она и медсестра, и горничная, и психолог в одном лице.
Qu'finalement laver des vieux, c'est pas si pénible
Говорит, что, в принципе, ухаживать за стариками не так уж и тяжело,
Parce que ça lui fait plaisir de pouvoir faire plaisir
Потому что ей приятно делать людям добро.
Qu'au début, c'est bizarre d'être qu'avec des gens séniles
Сначала, конечно, было странно постоянно находиться среди людей в маразме,
Qu'on s'habitue à c'que la mort puisse faire partie d'sa vie
Но потом привыкаешь к тому, что смерть это часть жизни.
Elle dit qu'elle travaille plus la nuit parce que ça l'épuise
Она говорит, что больше не работает по ночам, потому что это ее выматывает.
Qu'un des problèmes de l'intérim, c'est d'prendre un crédit
Что одна из проблем работы по договору это сложности с кредитом.
Elle m'explique que jongler entre un gamin et un SMIC
Объясняет, что совмещать ребенка и минималку
C'est tout un art, faut savoir rentrer en mode survie
Это настоящее искусство, нужно уметь выживать.
Qu'ça prend du temps et d'l'énergie d'être fauchée
Что быть на мели это время и силы.
Devoir gérer un budget au centime près
Рассчитывать каждую копейку.
D'être comme prisonnier du stress
Быть как будто в плену у стресса.
La menace des huissiers derrière la tête
Постоянно ждать, что придут судебные приставы.
Les découverts, les dettes, la peur de la boîte aux lettres
Овердрафты, долги, страх перед почтовым ящиком.
Elle m'dit qu'sa vie n'était déjà pas parfaite
Она говорит, что ее жизнь и так была не сахар,
Mais qu'en plus maintenant elle doit s'inquiéter pour la retraite
А теперь еще и за пенсию приходится переживать.
Et c'est pour ça qu'on est
Именно поэтому мы здесь.
Qu'on manifeste contre les fils de pute de l'État
Чтобы протестовать против этих козлов из правительства.
J'suis dans la manif'
Я на демонстрации.
Wow, oh, eh
Вау, о, э...
J'crois qu'Mickey est bien fonce-dé
Кажется, Микки перебрал,
Vu qu'il s'en prend à une trottinette
Раз уж набросился на самокат.
Mathilde en fait une story "bravo France, ton nouveau mec"
Матильда снимает сторис: «Поздравляю, Франс, с новым парнем».
Dans les cases bleues du Monopoly on manifeste
Мы митингуем на синих клетках «Монополии».
Seize heures, humeur de sales gosses qu'ont pas fait la sieste
Четыре часа дня, настроение как у невыспавшихся детей.
Ça traine des ieds-p, ça court un peu dans tous les sens
Все толкаются, бегают туда-сюда.
J'sais pas si c'est la fumée ou l'atmosphère est devenue dense
То ли от дыма, то ли еще от чего, но обстановка накаляется.
Rien n'avance, les gens perdent patience
Шествие стоит, люди теряют терпение.
Les insultes remplacent les chants
Песни сменяются оскорблениями.
Sans rapport avec la retraite à France
Пенсия Франс уже никого не волнует.
Évidemment y a plus d'respect des gestes barrières
Разумеется, о дистанции все забыли.
Juste des mecs qui font des grands gestes et qui jettent des barrières
Какие-то типы размахивают руками и кидаются ограждениями.
Une atterrie dans un Franprix juste derrière
Одно приземляется прямо в «Пятерочку».
Des mecs en cagoule s'ruent sur la vitrine pour lui niquer sa mère
Мужики в масках бросаются крушить витрину.
Mickey s'engouffre dans la brèche
Микки прыгает в пролом
Ressort une minute plus tard à la Fort Boyard
и через минуту возвращается с добычей.
Les bras remplis d'grandes canettes
Руки полны бутылок.
J'ai juste le temps d'lui dire "y a les flics"
Только и успеваю крикнуть: «Менты!»
Qu'il s'fait plaquer par un civil
Как его валит на землю какой-то мужик в штатском.
Mickey lui met une esquive magnifique
Микки уклоняется от удара,
Le flic s'écrase comme une merde contre un poteau électrique
А мент летит кубарем и врезается в столб.
S'prend les pieds dans sa matraque
Роняет дубинку,
Ça part en tragi-comique, le flic finit en boule
все превращается в комедию: мент лежит, свернувшись калачиком,
Mickey lui tè-j' une grande bière dans la bouche
а Микки вливает ему в рот пиво.
On s'réfugie dans la foule
Мы теряемся в толпе.
Mathilde jubile parce qu'elle a tout filmé
Матильда ликует, потому что сняла все на видео.
D'ailleurs, c'est déjà en train d'retweeter
Кажется, это уже ретвитят.
C'est vite fait, j'me dis qu'c'est l'moment d's'éclipser
Понимаю, что пора делать ноги.
Sauf qu'on a perdu France
Только вот Франс мы потеряли.
Qui doit regretter d'avoir pris un jour de RTT
Интересно, не жалеет ли она, что взяла отгул?
Une heure après tout a empiré, voitures retournées
Проходит час, все становится только хуже: перевернутые машины,
La lacrymo commence à piquer
слезоточивый газ разъедает глаза.
J'sais toujours pas France a filé
Я все еще не знаю, куда делась Франс.
J'dois m'occuper d'Mickey, déchiré, qui fait tout pour passer au JT
Приходится следить за Микки, он совсем раскис и только и делает, что лезет в драку.
Quand j'vois Mathilde en larmes en train d'flipper
Вижу Матильду, она плачет и вся трясется.
J'l'emmène vers un coin calme pour qu'elle puisse m'expliquer
Увожу ее в сторону, чтобы она все объяснила.
Elle bafouille des trucs sur son image et sa carrière
Она лепечет что-то про репутацию и карьеру.
Son tweet est devenu viral, mais pas d'la bonne manière
Ее твит завирусился, но совсем не так, как хотелось бы.
Récupéré par des merdes comme Valeurs Actuelles
Его подхватили всякие мрази.
Donc le contraire de Mathilde et ses valeurs à elle
В общем, полная противоположность Матильды и ее убеждений.
En fait, comme Mickey est un peu métissé
Дело в том, что у Микки смуглая кожа,
On utilise le tweet genre "les méfaits des mecs de cité"
И этот твит используют как доказательство «злодеяний приезжих»,
il a jamais mis les pieds, si j'dois préciser
Хотя он никогда в жизни не был замешан ни в чем подобном.
On dit qu'c'est c'que la journaliste a voulu dénoncer
Говорят, что журналистка пыталась привлечь внимание к проблеме,
C'est sur la fin d'la vidéo elle a pas eu d'chance
И ей просто не повезло, что в конце видео,
Parce qu'on y voit deux petites blanches dont une qui dit
Где видно двух белых девушек, одна из них говорит:
"Merci France"
«Спасибо, Франс!»
C'est devenu un hashtag raciste, #MerciFrance
Теперь это расистский хештег: #СпасибоФранс.
Et en vrai j'trouve ça un peu marrant quand, eh
И, честно говоря, мне это кажется даже забавным, когда вдруг... эх...
J'reçois un coup sur la hanche, et eh un coup sur la jambe
Получаю удар по бедру, и... эх... еще один по ноге.
J'suis face à deux agents dont celui d'la vidéo d'avant
Передо мной двое полицейских, и один из них тот самый, из видео.
Mickey m'attrape par le bras et hurle "fous l'camp maintenant"
Микки хватает меня за руку и кричит: «Беги!»
J'pars en courant, boitant, fais cinq mètres, m'écroule à plat ventre
Я бегу, хромая, делаю несколько шагов и падаю.
J'me retourne en haletant, vois Mickey, son fumigène
Оборачиваюсь, тяжело дыша, вижу Микки с его дымовухой
Face au flic de la vidéo d'avant qui sort son flashball
перед тем самым ментом, который достает травмат.
Ça m'fait un trou espace-temps
У меня как будто разрыв реальности.
J'vois l'visage du flic déformé par la haine
Вижу лицо полицейского, искаженное ненавистью.
J'pense qu'il pense au mème Spider-Man le balaie comme une merde
Наверное, он вспоминает тот мем, где Человек-паук бьет его банкой.
Il doit s'dire qu'il bosse pour la France
Должно быть, он думает, что защищает Францию,
Pas pour s'faire humilier par elle
А не дает себя унижать.
J'me dis qu'la cannette dans la tête, c'était peut-être pas la peine
Думаю, что зря мы тогда запустили в него банкой.
J'vois Mickey avec son fumigène qui s'sent pousser des ailes
Вижу, как Микки с дымовухой чувствует себя героем.
Qui doit s'imaginer en boucle sur BFM
Наверное, представляет, как о нем будут говорить по телевизору.
Ou juste il s'imagine rien vu qu'il a bu 15 Heineken
Или вообще ничего не соображает после 15 бутылок пива.
J'entends un coup d'feu qui part
Раздается выстрел.
Mickey titube au bon moment, le tir passe à un mètre
Микки в этот момент пошатнулся, и пуля пролетела мимо.
Son fumigène de merde s'éteint avant même qu'il l'jette
Его дурацкая дымовуха потухла, не успев толком разгореться.
Un corps percute le sol près d'moi, du sang sort de la tête
Рядом со мной падает чье-то тело, из головы течет кровь.
J'reconnais France, j'me dis qu'elle aura pas sa retraite
Я узнаю Франс и думаю, что пенсию она так и не получит.





Writer(s): Matthieu Thierry Jangui Le Carpentier, Aurelien Pascal Cotentin


Attention! Feel free to leave feedback.