Orelsan - Manifeste - translation of the lyrics into English

Lyrics and translation Orelsan - Manifeste




Manifeste
Manifesto
Quand mon pote Mickey m′a donné rendez-vous sur Paris
When my buddy Mickey set up a meeting with me in Paris
Il a oublié d'préciser dans une putain d′manif'
He forgot to specify it was a damn protest
Qu'est-ce que j′fous dans une putain d′manif'?
What the hell am I doing in a damn protest, babe?
J′suis pas concerné par la société, j'suis un putain d′artiste
I'm not concerned by society, I'm a damn artist
J'ai rien manifesté depuis l′lycée
I haven't protested since high school
Sécher les cours, la seule idée qui m'ait fait militer
Skipping class, the only idea that ever made me militant
Et si tu veux la vérité, j'trouve les manifs flinguées
And if you want the truth, I find protests lame
J′y pense en passant, au milieu d′un flash mob d'infirmiers
I'm thinking about it, honey, in the middle of a nurses' flash mob
Entouré par des beaufs un peu politisés
Surrounded by some slightly politicized rednecks
Qui sortent les mégaphones pour crier des banalités
Who bring out megaphones to shout banalities
J′me dis qu'si traîner en bande et chanter suffisait
I tell myself if hanging out in a group and singing was enough
Ça ferait longtemps qu′j'aurais changé l′monde
I would've changed the world a long time ago
J'arrive pas à capter Mickey qui m'a mis juste un texto
I can't get a hold of Mickey, he just sent me a text
C′est marqué "j′suis à République, j'suis pas loin du métro"
It says "I'm at République, I'm not far from the subway"
Entre parenthèses, j′suis avec France, la sœur à Fredo
In parentheses, babe, I'm with France, Fredo's sister
Entre parenthèses, dis rien, j'essaie de la pécho
In parentheses, don't say anything, I'm trying to hit on her
Après une grande partie d′"Où est Charlie?"
After a big game of "Where's Waldo?"
J'retrouve Mickey dans un costume de Spider-Man Wish
I find Mickey in a Wish Spider-Man costume
Il a les poches pleines de grandes Heineken
His pockets are full of big Heinekens
M′en propose une, j'refuse vu qu'il est 11 heures à peine
He offers me one, I refuse since it's barely 11 a.m.
Il m′fait un clin d′œil discret, m'montre un fumigène
He gives me a discreet wink, shows me a smoke bomb
J′le sens grisé par la manif' et l′atmosphère qui règne
I can tell he's caught up in the protest and the atmosphere
Les CRS, les barricades, les grandes rues parisiennes
The CRS, the barricades, the great Parisian streets
Ça l'excite, il a l′impression d'être dans BFM
It excites him, he feels like he's on BFM
J'lui dis qu′j′comprends pas pourquoi il regarde cette putain d'chaîne
I tell him I don't understand why he watches that damn channel
Alors qu′il m'dit tout l′temps qu'ils mentent et qu′ils lui foutent la haine
When he keeps telling me they lie and make him angry
Il m'dit qu'il la met juste en fond, ça lui fait une présence
He tells me he just puts it on in the background, it gives him company
Et t′façon il fait toujours aut′ chose en même temps
And anyway he always does something else at the same time
Comme partager des trucs complotistes bas d'gamme
Like sharing low-grade conspiracy theories
Auxquels j′répondais "haha" alors qu'en vrai j′les regarde pas
To which I replied "haha" when in reality I don't look at them
J'me suis autopersuadé qu′au fond, il y croit pas
I convinced myself that deep down, he doesn't believe them
C'est juste que sa vie est moins fade avec un peu d'drama
It's just that his life is less boring with a bit of drama
Bref, le cortège va bientôt partir et moi, j′vais bientôt partir du cortège
Anyway, honey, the procession is going to leave soon and I'm going to leave the procession soon
Sauf que France nous présente sa copine bonne Mathilde
Except that France introduces us to her good friend Mathilde
Mickey croit pas au Covid donc il tente la bise
Mickey doesn't believe in Covid so he tries to kiss her
À peine le temps qu′elle esquive, on marche au son des batteries
Just as she dodges, we walk to the sound of the drums
Ambiance samba do Brasil par des teufeurs qu'ont pas d′rythme
Samba do Brasil vibes by ravers who have no rhythm
Y a des employés, des profs, j'suis dans mes fêtes de famille
There are employees, teachers, I feel like I'm at a family reunion
Ça crie des slogans nuls sur des ministres ou j′sais pas qui
They shout lame slogans about ministers or I don't know who
J'suis dans la manif′
I'm in the protest
J'suis dans la manif'
I'm in the protest
J′profite de la marche pour me rapprocher d′Mathilde
I take advantage of the walk to get closer to Mathilde
Qui dit qu'elle connait France parce qu′elle vient d'Caen mais qu′elle a fui
Who says she knows France because she comes from Caen but that she fled
Moitié blogueuse mode, moitié journaliste
Half fashion blogger, half journalist
Donc pile le genre de meufs qui m'énerve et qui m′attire
So exactly the type of girl who annoys me and attracts me
Qu'arrive à s'donner un style, manifestante avec un petit twist catin
Who manages to give herself a style, protester with a little bitchy twist
Si j′devais la décrire "2021"
If I had to describe her: "2021"
Elle m′dit qu'si sa carrière va bien, elle s′verrait bien chez Quotidien
She tells me that if her career is going well, she could see herself on Quotidien
Pour l'instant, c′est Pure People qui assure son quotidien
For now, it's Pure People that ensures her daily life
J'sais pas si c′est l'ambiance manif' qui fait ça, mais Mathilde et moi
I don't know if it's the protest atmosphere doing this, but Mathilde and I
On s′embarque très vite dans un grand débat qui mélange gender fluid, Ouïghours et végans
We quickly get into a big debate that mixes gender fluid, Uyghurs and vegans
Donc en gros pas mal de sujets qu′en fait j'connais pas
So basically a lot of subjects that I actually don't know
Qu′elle récite sur l'bout des doigts
Which she recites at her fingertips
Non seulement j′ai pas d'argument, mais elle est plus intelligente que moi
Not only do I have no argument, but she's smarter than me
J′me sens agressé, j'y mets d'la mauvaise foi
I feel attacked, I bring some bad faith into it
J′dis 2-3 trucs un peu réac′, elle m'ignore et fait des Snaps
I say 2-3 slightly reactionary things, she ignores me and takes Snaps
T′façon, j'ai une meuf, t′façon, j'ai rien à foutre
Anyway, honey, I have a girlfriend, anyway, I don't give a damn
J′vais voir Mickey, lui dire qu'j'me barre
I'm going to see Mickey, tell him I'm leaving
Il m′dit qu′j'suis un bâtard parce qu′on peut jamais s'voir
He tells me I'm a bastard because we can never see each other
Me propose une bière, 13 heures, j′accepte de boire
Offers me a beer, 1 p.m., I agree to drink
Quinze minutes plus tard, j'commence à kiffer
Fifteen minutes later, I'm starting to enjoy myself
C′qui est cool avec Mickey, c'est qu'il sera toujours Mickey
What's cool about Mickey is that he'll always be Mickey
J′ai l′impression d'avoir 18 ans, qu′on s'est jamais quittés
I feel like I'm 18, like we never left each other
On fait des blagues de merde du genre qu′il vaut mieux pas tweeter
We make shitty jokes like the ones you shouldn't tweet
On passe devant l'Olympia quand j′pense à un truc bête
We pass in front of the Olympia when I think of something stupid
J'dis à Mickey "au fait, pourquoi on manifeste?"
I say to Mickey "by the way, why are we protesting?"
Il m'dit "demande à France, j′suis surtout pour la pécho"
He says "ask France, I'm mainly here for the flirting"
J′vais vers France que j'connais un peu, c′est la sœur à Fredo
I go to France whom I know a little bit, she's Fredo's sister
Par politesse, j'lui demande c′qu'elle devient
Out of politeness, I ask her how she's doing
Elle m′dit qu'elle va très bien
She tells me she's doing very well
Et j'capte direct qu′elle va pas très bien
And I directly understand that she's not doing very well
J′l'ai pas croisé depuis 10 ans et elle en a pris 20
I haven't seen her for 10 years and she's aged 20
Elle m′dit qu'elle reste à Caen, car ses parents sont pas très loin
She tells me that she stays in Caen, because her parents aren't far away
Qu′elle bougerait bien, mais qu'c′est plus pratique pour son fils
That she would like to move, but that it's more practical for her son
Son mari s'est barré avec une meuf d'un autre service
Her husband ran off with a girl from another department
Que c′est tant mieux parce qu′il était ultra possessif
That it's for the best because he was ultra possessive
Et t'façon elle travaille tout l′temps, elle a pas l'temps d′être triste
And anyway she works all the time, she doesn't have time to be sad
C'est fou qu′elle s'confie aussi vite
It's crazy that she confides in me so quickly
Elle m'dit qu′elle voit peu d′nouvelles personnes donc elle en profite
She tells me that she doesn't meet many new people so she's taking advantage of it
Elle m'parle des journées qu′elle passe à nourrir, à faire des lits
She tells me about the days she spends feeding, making beds
Qu'elle est à la fois infirmière, femme de chambre et psy
That she's at the same time a nurse, a maid and a therapist
Qu′finalement laver des vieux, c'est pas si pénible
That in the end washing old people isn't so bad
Parce que ça lui fait plaisir de pouvoir faire plaisir
Because it makes her happy to be able to make others happy
Qu′au début, c'est bizarre d'être qu′avec des gens séniles
That at first, it's strange to be only with senile people
Qu′on s'habitue à c′que la mort puisse faire partie d'sa vie
That you get used to the fact that death can be part of your life
Elle dit qu′elle travaille plus la nuit parce que ça l'épuise
She says she doesn't work nights anymore because it exhausts her
Qu′un des problèmes de l'intérim, c'est d′prendre un crédit
That one of the problems with temporary work is taking out a loan
Elle m′explique que jongler entre un gamin et un SMIC
She explains to me that juggling a child and a minimum wage
C'est tout un art, faut savoir rentrer en mode survie
Is an art, you have to know how to go into survival mode
Qu′ça prend du temps et d'l′énergie d'être fauchée, devoir gérer un budget au centime près
That it takes time and energy to be broke, to have to manage a budget down to the cent
D′être comme prisonnier du stress, la menace des huissiers derrière la tête
To be like a prisoner of stress, the threat of bailiffs at the back of your mind
Les découverts, les dettes, la peur de la boîte aux lettres
Overdrafts, debts, the fear of the mailbox
Elle m'dit qu'sa vie n′était déjà pas parfaite
She tells me her life wasn't perfect anyway
Mais qu′en plus maintenant elle doit s'inquiéter pour la retraite
But that now she has to worry about retirement
Et c′est pour ça qu'on est
And that's why we're here
Qu′on manifeste contre les fils de pute de l'État
That we're protesting against the sons of bitches of the State
J′suis dans la manif'
I'm in the protest
Wow, oh, eh
Wow, oh, eh
J'crois qu′Mickey est bien fonce-dé vu qu′il s'en prend à une trottinette
I think Mickey is pretty drunk since he's picking on a scooter
Mathilde en fait une story "bravo France, ton nouveau mec"
Mathilde makes a story out of it "congratulations France, your new boyfriend"
Dans les cases bleues du Monopoly on manifeste
We're protesting in the blue squares of Monopoly
Seize heures, rumeur de sales gosses qu′ont pas fait la sieste
4 p.m., rumors of bad kids who haven't had their nap
Ça traine des ieds-p, ça court un peu dans tous les sens
Dragging their feet, running around in all directions
J'sais pas si c′est la fumée ou l'atmosphère est devenue dense
I don't know if it's the smoke or the atmosphere has become dense
Rien n′avance, les gens perdent patience, les insultes remplacent les chants
Nothing is moving forward, people are losing patience, insults are replacing chants
Sans rapport avec la retraite à France
Nothing to do with France's retirement
Évidemment y a plus d'respect des gestes barrières
Obviously, there's no more respect for barrier gestures
Juste des mecs qui font des grands gestes et qui jettent des barrières
Just guys making big gestures and throwing barriers
Une atterrie dans un Franprix juste derrière
One lands in a Franprix just behind
Des mecs en cagoule s'ruent sur la vitrine pour lui niquer sa mère
Guys in balaclavas rush to the window to smash it up
Mickey s′engouffre dans la brèche
Mickey rushes into the breach
Ressort une minute plus tard à la Fort Boyard, les bras remplis d′grandes canettes
Comes out a minute later like on Fort Boyard, arms full of big cans
J'ai juste le temps d′lui dire "y a les flics" qu'il s′fait plaquer par un civil
I only have time to tell him "the cops are here" when he gets tackled by a civilian
Mickey lui met une esquive magnifique
Mickey gives him a magnificent dodge
Le flic s'écrase comme une merde contre un poteau électrique
The cop crashes like shit against an electric pole
S′prend les pieds dans sa matraque, ça part en tragi-comique, le flic finit en boule
He gets his feet caught in his baton, it turns into a tragicomedy, the cop ends up in a ball
Mickey lui tè-j' une grande bière dans la bouche, on s'réfugie dans la foule
Mickey throws a big beer in his mouth, we take refuge in the crowd
Mathilde jubile parce qu′elle a tout filmé, d′ailleurs, c'est déjà en train d′retweeter
Mathilde is jubilant because she filmed everything, moreover, it's already being retweeted
C'est vite fait, j′me dis qu'c′est l'moment d's′éclipser
It's done quickly, I tell myself that it's time to slip away
Sauf qu′on a perdu France qui doit regretter d'avoir pris un jour de RTT
Except that we've lost France who must be regretting taking a day off
Une heure après tout a empiré, voitures retournées, la lacrymo commence à piquer
An hour later everything has gotten worse, cars overturned, the tear gas is starting to sting
J′sais toujours pas France a filé
I still don't know where France has gone
J'dois m′occuper d'Mickey, déchiré, qui fait tout pour passer au JT
I have to take care of Mickey, torn, who's doing everything to get on the news
Quand j′vois Mathilde en larmes en train d'flipper
When I see Mathilde in tears freaking out
J'l′emmène vers un coin calme pour qu′elle puisse m'expliquer
I take her to a quiet corner so she can explain to me
Elle bafouille des trucs sur son image et sa carrière
She stammers things about her image and her career
Son tweet est devenu viral, mais pas d′la bonne manière
Her tweet has gone viral, but not in a good way
Récupéré par des merdes comme Valeurs Actuelles
Picked up by crap like Valeurs Actuelles
Donc le contraire de Mathilde et ses valeurs à elle
So the opposite of Mathilde and her values
En fait, comme Mickey est un peu métissé
In fact, as Mickey is a bit mixed race
On utilise le tweet genre "les méfaits des mecs de cité"
They're using the tweet like "the misdeeds of guys from the projects"
il a jamais mis les pieds, si j'dois préciser
Where he's never set foot, if I must specify
On dit qu′c'est c′que la journaliste a voulu dénoncer
They're saying that's what the journalist wanted to denounce
C'est sur la fin d'la vidéo elle a pas eu d′chance
It's at the end of the video where she was unlucky
Parce qu′on y voit deux petites blanches dont une qui dit "merci France"
Because you see two little white girls, one of whom says "thank you France"
C'est devenu un hashtag raciste, #MerciFrance
It's become a racist hashtag, #ThankYouFrance
Et en vrai j′trouve ça un peu marrant quand, eh
And actually I find it a bit funny when, eh
J'reçois un coup sur la hanche, et un coup sur la jambe
I get hit on the hip, and a hit on the leg
J′suis face à deux agents dont celui d'la vidéo d′avant
I'm facing two officers including the one from the video before
Mickey m'attrape par le bras et hurle "fous l'camp maintenant"
Mickey grabs my arm and yells "get out of here now"
J′pars en courant, boitant, fais cinq mètres, m′écroule à plat ventre
I run away, limping, do five meters, fall flat on my stomach
J'me retourne en haletant, vois Mickey, son fumigène
I turn around gasping, see Mickey, his smoke bomb
Face au flic de la vidéo d′avant qui sort son flashball
Facing the cop from the video before who takes out his flash-ball gun
Ça m'fait un trou espace-temps
It creates a space-time hole for me
J′vois l'visage du flic déformé par la haine
I see the cop's face distorted by hatred
J′pense qu'il pense au mème Spider-Man le balaie comme une merde
I think he's thinking about the meme where Spider-Man sweeps him aside like crap
Il doit s'dire qu′il bosse pour la France, pas pour s′faire humilier par elle
He must be thinking that he works for France, not to be humiliated by her
J'me dis qu′la cannette dans la tête, c'était peut-être pas la peine
I tell myself that the can in the head, maybe it wasn't worth it
J′vois Mickey avec son fumigène qui s'sent pousser des ailes, qui doit s′imaginer en boucle sur BFM
I see Mickey with his smoke bomb who feels like he's growing wings, who must be imagining himself on repeat on BFM
Ou juste il s'imagine rien vu qu'il a bu 15 Heineken
Or just imagining nothing since he's drunk 15 Heinekens
J′entends un coup d′feu qui part
I hear a gunshot go off
Mickey titube au bon moment, le tir passe à un mètre
Mickey stumbles at the right time, the shot misses by a meter
Son fumigène de merde s'éteint avant même qu′il l'jette
His crappy smoke bomb goes out before he even throws it
Un corps percute le sol près d′moi, du sang sort de la tête
A body hits the ground near me, blood is coming out of the head
J'reconnais France, j′me dis qu'elle aura pas sa retraite
I recognize France, I tell myself that she won't get her retirement





Writer(s): Skread, Aurelien Cotentin (orelsan)


Attention! Feel free to leave feedback.