Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Όταν
σ′
είχα
δει
στην
Ξάνθη
Als
ich
dich
in
Xanthi
sah
ήσουν
άνοιξη
με
τ'
άνθη,
warst
du
der
Frühling
mit
den
Blüten,
κι
άλλη
μια
φορά
χειμώνα
und
ein
anderes
Mal
Winter,
λυπημένη
ανεμώνα.
eine
traurige
Anemone.
Ήταν
φως
το
φόρεμά
σου
Dein
Kleid
war
Licht,
άσπρο
κρίνο
τ′
άρωμά
σου,
dein
Duft
eine
weiße
Lilie,
κι
άνθιζ'
ο
ουρανός
για
'σένα
und
der
Himmel
blühte
für
dich
τ′
αστεράκια
ένα
ένα.
die
Sternchen,
eines
nach
dem
anderen.
Έρχεσαι
και
ήλιους
φέρνεις
Du
kommst
und
bringst
Sonnen
κι
όταν
φεύγεις
μου
τους
παίρνεις
und
wenn
du
gehst,
nimmst
du
sie
mir
και
μαζί
και
την
ψυχή
μου
und
mit
ihnen
auch
meine
Seele,
φιλντισένια
φυλακή
μου.
mein
elfenbeinernes
Gefängnis.
Ήταν
φως
το
φόρεμά
σου
Dein
Kleid
war
Licht,
άσπρο
κρίνο
τ′
άρωμά
σου,
dein
Duft
eine
weiße
Lilie,
κι
απ'
το
μιναρέ
της
Ξάνθης
und
vom
Minarett
von
Xanthi
σου
φωνάζω
να
ξανά
′ρθεις.
rufe
ich
dir
zu,
dass
du
wiederkehrst.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): ORFEFS PERIDIS, NIKOLAOS KANAKIS
Attention! Feel free to leave feedback.