Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
youthful days Originally Performed By Mr.Children
youthful days Ursprünglich aufgeführt von Mr.Children
にわか雨が通りすぎてった午後に
An
einem
Nachmittag,
nachdem
ein
plötzlicher
Regen
vorbeizog
水溜まりは空を映し出している
spiegelten
die
Pfützen
den
Himmel
wider
二つの車輪で
僕らそれに飛び込んだ
Auf
zwei
Rädern
sprangen
wir
hinein
羽のように広がって
水しぶきがあがって
Wie
Flügel
breitete
sich
das
Spritzwasser
aus
君は笑う
悪戯に
ニヤニヤと
Du
lachst,
schelmisch,
grinsend
僕も笑う
声を上げ
ゲラゲラと
Ich
lache
auch,
laut,
schallend
歪んだ景色に取り囲まれても
Auch
wenn
wir
von
einer
verzerrten
Landschaft
umgeben
sind
君を抱いたら
不安は姿を消すんだ
Wenn
ich
dich
umarme,
verschwindet
die
Angst
胸の鐘の音を鳴らしてよ
Lass
den
Klang
der
Glocke
in
meiner
Brust
erklingen
壊れるほどの抱擁とキスで
Mit
einer
Umarmung
und
Küssen,
die
fast
zerbrechen
あらわに心をさらしてよ
Zeig
mir
dein
Herz
ganz
offen
ずっと二人でいられたらいい
Es
wäre
schön,
wenn
wir
für
immer
zu
zweit
sein
könnten
"サボテンが赤い花を付けたよ"と言って
"Der
Kaktus
hat
eine
rote
Blüte
bekommen",
sagtest
du
"急いでおいで"って僕に催促をする
und
drängtest
mich:
"Komm
schnell
her"
何回も繰り返し
僕ら乾杯をしたんだ
Immer
wieder
stießen
wir
an
だけど朝になって
花はしおれてしまって
Aber
am
Morgen
war
die
Blüte
verwelkt
君の指
花びらを撫でてたろう
Deine
Finger
strichen
sicher
über
die
Blütenblätter
僕は思う
その仕草
セクシーだと
Ich
finde
diese
Geste
sexy
表通りには花もないくせに
Obwohl
es
an
der
Hauptstraße
keine
Blumen
gibt
トゲが多いから
油断していると刺さるや
gibt
es
viele
Dornen,
und
wenn
man
unvorsichtig
ist,
sticht
man
sich
胸の鐘の音を鳴らしてよ
Lass
den
Klang
der
Glocke
in
meiner
Brust
erklingen
切ないほどの抱擁とキスで
Mit
einer
schmerzlich
innigen
Umarmung
und
Küssen
乾いた心を濡らしてよ
Befeuchte
mein
trockenes
Herz
ただ二人でいられたらいい
Es
wäre
schön,
wenn
wir
einfach
zu
zweit
sein
könnten
生臭くて柔らかい温もりを抱きしめる時
Wenn
ich
die
rohe,
weiche
Wärme
umarme
(I
got
back
youthful
days)
(Ich
bekam
meine
Jugendtage
zurück)
くすぐったい様な乱暴に君の本能が応じてる時
Wenn
dein
Instinkt
auf
eine
kitzlig-grobe
Weise
reagiert
(I
got
back
youthful
days)
(Ich
bekam
meine
Jugendtage
zurück)
苦しさにも似た感情に
もう名前なんてなくていいんだよ
Für
dieses
Gefühl,
das
dem
Schmerz
ähnelt,
braucht
es
keinen
Namen
mehr
(I
got
back
youthful
days)
(Ich
bekam
meine
Jugendtage
zurück)
日常が押し殺してきた
剥き出しの自分を感じる
Ich
spüre
mein
nacktes
Selbst,
das
der
Alltag
unterdrückt
hat
繋いだ手を放さないでよ
Lass
meine
Hand
nicht
los
腐敗のムードを
かわして明日を奪うんだ
Weiche
der
Stimmung
des
Verfalls
aus
und
erobere
das
Morgen
胸の鐘の音を鳴らしてよ
Lass
den
Klang
der
Glocke
in
meiner
Brust
erklingen
壊れるほどの抱擁とキスで
Mit
einer
Umarmung
und
Küssen,
die
fast
zerbrechen
あらわに心をさらしてよ
Zeig
mir
dein
Herz
ganz
offen
ずっと二人でいられたらいい
Es
wäre
schön,
wenn
wir
für
immer
zu
zweit
sein
könnten
いつも二人でいられたらいい
Es
wäre
schön,
wenn
wir
immer
zu
zweit
sein
könnten
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Kazutoshi Sakurai
Attention! Feel free to leave feedback.