Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
さよならのオーシャン Originally Performed by 杉山清貴
Sayonara no Ocean (Ozean des Abschieds) Ursprünglich aufgeführt von Sugiyama Kiyotaka
引き潮の波が
Die
Wellen
der
Ebbe
八月の愛を今
飲み込むよ
verschlingen
jetzt
unsere
Augustliebe.
君が落とす助手席の涙
Die
Tränen,
die
du
auf
dem
Beifahrersitz
vergießt,
奪えずに走る
fahre
ich,
unfähig,
sie
dir
zu
nehmen.
独りで黙って
Allein
und
schweigend
髪を切ったのはただ
僕のせい?
hast
du
dir
die
Haare
geschnitten
– ist
es
allein
meine
Schuld?
きっと同じ夢に急がせた
Sicherlich
habe
ich
uns
zu
demselben
Traum
getrieben.
若さだけ
悔やんでも
遅くて
Unsere
Jugend
allein
zu
bereuen,
ist
nun
zu
spät.
ダッシュボードにあの日
Auf
dem
Armaturenbrett
an
jenem
Tag
綴った文字も
die
geschriebenen
Worte
auch...
さよなら...
オーシャン
Lebewohl...
Ozean.
愛の海
泳いだ季節が戻るなら
Wenn
die
Zeit
zurückkehrte,
als
wir
im
Meer
der
Liebe
schwammen,
I
CAN
BELIEVE...
"TENDERNESS"
I
CAN
BELIEVE...
"TENDERNESS"
目を伏せた瞳に
もいちどだけ
LOVIN'
YOU
In
deinen
Augen,
die
du
niederschlägst,
nur
noch
einmal
LOVIN'
YOU.
砂浜に止めた
Am
Sandstrand
angehalten,
車に海鳥たち
怯え飛つ
erschrecken
Seevögel
vor
dem
Auto
und
fliegen
auf.
君はまるで
逆光線だね
Du
bist
wie
Gegenlicht,
nicht
wahr?
黙り込む眩しさが痛くて
Deine
schweigende
Blendung
schmerzt.
夕立ちにあわてた
Vom
Abendschauer
überrascht,
微笑み
今も
dein
Lächeln,
auch
jetzt
noch...
さよなら...
オーシャン
Lebewohl...
Ozean.
銀の涙
戯いだ二人が戻るなら
Wenn
wir
beide,
die
mit
silbernen
Tränen
spielten,
zurückkehren
könnten,
I
CAN
BELIEVE...
"TENDERNESS"
I
CAN
BELIEVE...
"TENDERNESS"
夏色の涙に
もういちどだけ
LOVIN'
YOU
In
sommerfarbenen
Tränen,
nur
noch
einmal
LOVIN'
YOU.
溜息に曇るメモリー
Erinnerungen,
getrübt
von
Seufzern,
君の胸に焼きつけて
präge
sie
deinem
Herzen
ein.
さよなら...
オーシャン
Lebewohl...
Ozean.
愛の海
泳いだ季節が戻るなら
Wenn
die
Zeit
zurückkehrte,
als
wir
im
Meer
der
Liebe
schwammen,
さよなら...
オーシャン
Lebewohl...
Ozean.
夏色の涙に
もういちどだけ
LOVIN'
YOU
In
sommerfarbenen
Tränen,
nur
noch
einmal
LOVIN'
YOU.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.