Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
宝島 Originally Performed By コブクロ
Schatzinsel Ursprünglich Aufgeführt Von Kobukuro
小さなビー玉越しに
真っすぐな空
透かして
Durch
eine
kleine
Murmel
hindurch
den
kerzengeraden
Himmel
betrachtend,
ゆがんで見える雲に
ムネ躍らせた頃
als
mein
Herz
bei
den
verzerrt
erscheinenden
Wolken
hüpfte,
war
eine
Zeit.
今じゃ信じたものが
時々ゆがんで見えるよ
Jetzt
erscheinen
die
Dinge,
an
die
ich
glaubte,
manchmal
verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃
ふたりで見つけた
In
jener
Zeit,
als
alles
so
schön
war,
fanden
wir
beide
sie,
ここは君と僕だけの宝島
教えの庭じゃきっと見れない
dies
ist
unsere
Schatzinsel,
nur
für
dich
und
mich,
im
Garten
der
Lehren
sicher
nicht
zu
finden.
小さな神様の群れを見た
風の放課後
Einen
Schwarm
kleiner
Götter
sahen
wir,
nach
der
Schule
im
Wind.
走り出す君の手を掴んで
「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich
ergriff
deine
Hand,
als
du
losliefst,
und
zwei
Sekunden
nachdem
wir
mit
„Auf
die
Plätze!“
vom
Boden
abstießen,
あおむけで見た
びしょぬれの街
sah
ich
auf
dem
Rücken
liegend
die
klatschnasse
Stadt.
卒業証書丸めて
筒にしまい込みながら
Das
Abschlusszeugnis
zusammengerollt
und
in
die
Hülle
gesteckt,
これからの道の事
少しだけ話した
sprachen
wir
ein
wenig
über
den
Weg,
der
vor
uns
liegt.
誰より大きな夢
誰より密やかな声で
Ein
größerer
Traum
als
jeder
andere,
mit
einer
leiseren
Stimme
als
jede
andere,
それぞれ違う道の
先にはあるだろうか?
宝島
wird
sie
am
Ende
unserer
jeweiligen,
unterschiedlichen
Wege
liegen?
Die
Schatzinsel.
踏み鳴らせ!
土埃上げて
今居る場所が地図の真ん中
Stampf
auf!
Wirble
Staub
auf!
Der
Ort,
an
dem
du
jetzt
bist,
ist
die
Mitte
der
Karte.
見わたす景色のどこにだって歩き出せる
Wohin
du
auch
blickst
in
der
Landschaft,
du
kannst
losgehen.
与えられた自由なんかじゃ無い
トゲに囲まれたフェンスも無い
Es
ist
keine
geschenkte
Freiheit,
es
gibt
auch
keinen
von
Dornen
umgebenen
Zaun.
風が君の背中押すだけ
Der
Wind
gibt
dir
nur
einen
Schubs
von
hinten.
今じゃ信じたものが
時々ゆがんで見えるよ
Jetzt
erscheinen
die
Dinge,
an
die
ich
glaubte,
manchmal
verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃
ふたりで見つけたここは
In
jener
Zeit,
als
alles
so
schön
war,
fanden
wir
beide
sie,
diesen
Ort.
君と僕だけの宝島
教えの庭じゃきっと見れない
Deine
und
meine
Schatzinsel,
im
Garten
der
Lehren
sicher
nicht
zu
finden.
小さな神様の群れを見た
風の放課後
Einen
Schwarm
kleiner
Götter
sahen
wir,
nach
der
Schule
im
Wind.
走り出す君の手を掴んで
「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich
ergriff
deine
Hand,
als
du
losliefst,
und
zwei
Sekunden
nachdem
wir
mit
„Auf
die
Plätze!“
vom
Boden
abstießen,
あおむけで見た
びしょぬれの街
sah
ich
auf
dem
Rücken
liegend
die
klatschnasse
Stadt.
割れた
ビー玉を集めて
Die
zerbrochenen
Murmeln
sammelnd.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.