Orgel Sound J-Pop - 宝島 Originally Performed By コブクロ - translation of the lyrics into German




宝島 Originally Performed By コブクロ
Schatzinsel Ursprünglich Aufgeführt Von Kobukuro
小さなビー玉越しに 真っすぐな空 透かして
Durch eine kleine Murmel hindurch den kerzengeraden Himmel betrachtend,
ゆがんで見える雲に ムネ躍らせた頃
als mein Herz bei den verzerrt erscheinenden Wolken hüpfte, war eine Zeit.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Jetzt erscheinen die Dinge, an die ich glaubte, manchmal verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけた
In jener Zeit, als alles so schön war, fanden wir beide sie,
ここは君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
dies ist unsere Schatzinsel, nur für dich und mich, im Garten der Lehren sicher nicht zu finden.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
Einen Schwarm kleiner Götter sahen wir, nach der Schule im Wind.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich ergriff deine Hand, als du losliefst, und zwei Sekunden nachdem wir mit „Auf die Plätze!“ vom Boden abstießen,
あおむけで見た びしょぬれの街
sah ich auf dem Rücken liegend die klatschnasse Stadt.
卒業証書丸めて 筒にしまい込みながら
Das Abschlusszeugnis zusammengerollt und in die Hülle gesteckt,
これからの道の事 少しだけ話した
sprachen wir ein wenig über den Weg, der vor uns liegt.
誰より大きな夢 誰より密やかな声で
Ein größerer Traum als jeder andere, mit einer leiseren Stimme als jede andere,
それぞれ違う道の 先にはあるだろうか? 宝島
wird sie am Ende unserer jeweiligen, unterschiedlichen Wege liegen? Die Schatzinsel.
踏み鳴らせ! 土埃上げて 今居る場所が地図の真ん中
Stampf auf! Wirble Staub auf! Der Ort, an dem du jetzt bist, ist die Mitte der Karte.
見わたす景色のどこにだって歩き出せる
Wohin du auch blickst in der Landschaft, du kannst losgehen.
与えられた自由なんかじゃ無い トゲに囲まれたフェンスも無い
Es ist keine geschenkte Freiheit, es gibt auch keinen von Dornen umgebenen Zaun.
風が君の背中押すだけ
Der Wind gibt dir nur einen Schubs von hinten.
今じゃ信じたものが 時々ゆがんで見えるよ
Jetzt erscheinen die Dinge, an die ich glaubte, manchmal verzerrt.
何もかもが綺麗なあの頃 ふたりで見つけたここは
In jener Zeit, als alles so schön war, fanden wir beide sie, diesen Ort.
君と僕だけの宝島 教えの庭じゃきっと見れない
Deine und meine Schatzinsel, im Garten der Lehren sicher nicht zu finden.
小さな神様の群れを見た 風の放課後
Einen Schwarm kleiner Götter sahen wir, nach der Schule im Wind.
走り出す君の手を掴んで 「せーの!」で土を蹴った2秒後に
Ich ergriff deine Hand, als du losliefst, und zwei Sekunden nachdem wir mit „Auf die Plätze!“ vom Boden abstießen,
あおむけで見た びしょぬれの街
sah ich auf dem Rücken liegend die klatschnasse Stadt.
割れた ビー玉を集めて
Die zerbrochenen Murmeln sammelnd.






Attention! Feel free to leave feedback.