Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
祭りのあと Originally Performed By 桑田佳祐
Nach dem Fest - Ursprünglich aufgeführt von Keisuke Kuwata
情ない男で御免よ
Verzeih
mir,
dass
ich
so
ein
erbärmlicher
Mann
bin,
愚にもつかない俺だけど
Auch
wenn
ich
ein
Nichtsnutz
bin,
涙をふいて
鳴呼
夜汽車に揺れながら
Wisch
deine
Tränen
ab,
ach,
während
ich
im
Nachtzug
schwanke.
飾らないお前に惚れたよ
Ich
habe
mich
in
dich,
so
wie
du
bist,
ohne
Fassade,
verliebt.
いつも泣かせたはずなのに
Obwohl
ich
dich
doch
immer
zum
Weinen
gebracht
haben
muss,
好きだョなんて
もう
言葉に出来ない
Dass
ich
dich
liebe,
kann
ich
nicht
mehr
in
Worte
fassen.
恋も涙も純情も
生きるためには捨てよう
Liebe,
Tränen
und
reine
Gefühle
– um
zu
überleben,
werde
ich
sie
aufgeben.
今日も汚れた人ごみに
背中丸めて隠れてる
Auch
heute,
im
schmutzigen
Gedränge
der
Menschen,
verstecke
ich
mich
mit
gekrümmtem
Rücken.
眠れない街に
愛する
女性(ひと)がいる
In
der
schlaflosen
Stadt
gibt
es
eine
Frau,
die
ich
liebe.
お前だけが死ぬほど好きさ
Nur
dich
liebe
ich
bis
zum
Sterben
gern.
秋風の
SHADOW
Schatten
des
Herbstwindes.
終わらない夏に
誰かとめぐり逢う
Im
nicht
endenden
Sommer
begegne
ich
jemandem.
夢の中で彷徨(さまよい)ながら
涙も枯れ果てた
Während
ich
im
Traum
umherirre,
sind
auch
meine
Tränen
versiegt.
それとなくあの娘(こ)に聞いたよ
Unauffällig
fragte
ich
jenes
Mädchen,
誰が大事な男性(ひと)なのか
Wer
ihr
wichtiger
Mann
sei.
心の中じゃ
鳴呼
無理だと知りながら
Obwohl
ich
in
meinem
Herzen,
ach,
wusste,
dass
es
unmöglich
ist.
フラれてもくじけちゃ駄目だよ
Auch
wenn
du
abgewiesen
wirst,
darfst
du
nicht
den
Mut
verlieren.
こんなしがない世の中で
In
dieser
so
bescheidenen
Welt,
振り向くたびに
もう
若くはないさと
Jedes
Mal,
wenn
ich
zurückblicke,
denke
ich,
ich
bin
nicht
mehr
jung.
野暮でイナたい人生を
照れることなく語ろう
Lass
uns
ohne
Scham
über
dieses
einfache
und
ungeschliffene
Leben
sprechen.
悪さしながら男なら
粋で優しい馬鹿でいろ
Als
Mann,
auch
wenn
man
Schlechtes
tut,
sei
stilvoll,
sanft
und
ein
Narr.
底無しの海に
沈めた愛もある
Es
gibt
auch
Liebe,
die
ich
im
bodenlosen
Meer
versenkt
habe.
酔い潰れて夜更けに独り
Betrunken
und
allein
in
der
tiefen
Nacht,
月明かりの
WINDOW
Fenster
im
Mondlicht.
悲しみの果てに
おぼえた歌もある
Es
gibt
auch
Lieder,
die
ich
am
Ende
der
Traurigkeit
gelernt
habe.
胸に残る祭りのあとで
花火は燃え尽きた
Nach
dem
Fest,
das
in
meinem
Herzen
bleibt,
sind
die
Feuerwerke
niedergebrannt.
眠れない街に
愛する女性(ひと)がいる
In
der
schlaflosen
Stadt
gibt
es
eine
Frau,
die
ich
liebe.
お前だけが死ぬほど好きさ
Nur
dich
liebe
ich
bis
zum
Sterben
gern.
秋風の
SHADOW
Schatten
des
Herbstwindes.
終わらない夏に
誰かとめぐり逢う
Im
nicht
endenden
Sommer
begegne
ich
jemandem.
夢の中で彷徨(さまよ)いながら
涙も枯れ果てた
Während
ich
im
Traum
umherirre,
sind
auch
meine
Tränen
versiegt.
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Keisuke Kuwata
Attention! Feel free to leave feedback.