Orgel Sound J-Pop - 祭りのあと Originally Performed By 桑田佳祐 - translation of the lyrics into German




祭りのあと Originally Performed By 桑田佳祐
Nach dem Fest - Ursprünglich aufgeführt von Keisuke Kuwata
情ない男で御免よ
Verzeih mir, dass ich so ein erbärmlicher Mann bin,
愚にもつかない俺だけど
Auch wenn ich ein Nichtsnutz bin,
涙をふいて 鳴呼 夜汽車に揺れながら
Wisch deine Tränen ab, ach, während ich im Nachtzug schwanke.
飾らないお前に惚れたよ
Ich habe mich in dich, so wie du bist, ohne Fassade, verliebt.
いつも泣かせたはずなのに
Obwohl ich dich doch immer zum Weinen gebracht haben muss,
好きだョなんて もう 言葉に出来ない
Dass ich dich liebe, kann ich nicht mehr in Worte fassen.
恋も涙も純情も 生きるためには捨てよう
Liebe, Tränen und reine Gefühle um zu überleben, werde ich sie aufgeben.
今日も汚れた人ごみに 背中丸めて隠れてる
Auch heute, im schmutzigen Gedränge der Menschen, verstecke ich mich mit gekrümmtem Rücken.
眠れない街に 愛する 女性(ひと)がいる
In der schlaflosen Stadt gibt es eine Frau, die ich liebe.
お前だけが死ぬほど好きさ
Nur dich liebe ich bis zum Sterben gern.
秋風の SHADOW
Schatten des Herbstwindes.
終わらない夏に 誰かとめぐり逢う
Im nicht endenden Sommer begegne ich jemandem.
夢の中で彷徨(さまよい)ながら 涙も枯れ果てた
Während ich im Traum umherirre, sind auch meine Tränen versiegt.
それとなくあの娘(こ)に聞いたよ
Unauffällig fragte ich jenes Mädchen,
誰が大事な男性(ひと)なのか
Wer ihr wichtiger Mann sei.
心の中じゃ 鳴呼 無理だと知りながら
Obwohl ich in meinem Herzen, ach, wusste, dass es unmöglich ist.
フラれてもくじけちゃ駄目だよ
Auch wenn du abgewiesen wirst, darfst du nicht den Mut verlieren.
こんなしがない世の中で
In dieser so bescheidenen Welt,
振り向くたびに もう 若くはないさと
Jedes Mal, wenn ich zurückblicke, denke ich, ich bin nicht mehr jung.
野暮でイナたい人生を 照れることなく語ろう
Lass uns ohne Scham über dieses einfache und ungeschliffene Leben sprechen.
悪さしながら男なら 粋で優しい馬鹿でいろ
Als Mann, auch wenn man Schlechtes tut, sei stilvoll, sanft und ein Narr.
底無しの海に 沈めた愛もある
Es gibt auch Liebe, die ich im bodenlosen Meer versenkt habe.
酔い潰れて夜更けに独り
Betrunken und allein in der tiefen Nacht,
月明かりの WINDOW
Fenster im Mondlicht.
悲しみの果てに おぼえた歌もある
Es gibt auch Lieder, die ich am Ende der Traurigkeit gelernt habe.
胸に残る祭りのあとで 花火は燃え尽きた
Nach dem Fest, das in meinem Herzen bleibt, sind die Feuerwerke niedergebrannt.
眠れない街に 愛する女性(ひと)がいる
In der schlaflosen Stadt gibt es eine Frau, die ich liebe.
お前だけが死ぬほど好きさ
Nur dich liebe ich bis zum Sterben gern.
秋風の SHADOW
Schatten des Herbstwindes.
終わらない夏に 誰かとめぐり逢う
Im nicht endenden Sommer begegne ich jemandem.
夢の中で彷徨(さまよ)いながら 涙も枯れ果てた
Während ich im Traum umherirre, sind auch meine Tränen versiegt.





Writer(s): Keisuke Kuwata


Attention! Feel free to leave feedback.