Lyrics and translation Origin - Implosion of Eternity
Implosion of Eternity
Имплозия вечности
New
beginning,
thrust
into
our
new
consciousness,
final
ending
Новое
начало,
бросок
в
наше
новое
сознание,
окончательный
конец.
All
reversing,
infinity
is
uncoiling,
how
can
this
be?
Все
переворачивается,
бесконечность
раскручивается,
как
такое
возможно?
Unwound
eternity
Размотанная
вечность.
The
air
is
gone,
atmosphere
evaporated,
all
lungs
explode,
still,
life
has
not
ceased
Воздух
исчез,
атмосфера
испарилась,
все
легкие
взорвались,
но
жизнь
не
прекратилась.
Unthought
process,
ripping
through
the
whole
universe
Необдуманный
процесс,
разрывающий
всю
вселенную.
The
stars
all
gone,
consumed
forever
more
Все
звезды
исчезли,
поглощены
навсегда.
Silent,
yet
thunder
tears
through
me,
no
light
or
sound
to
find
my
way
Тишина,
но
гром
разрывает
меня,
ни
света,
ни
звука,
чтобы
найти
свой
путь.
If
I
could
feel,
I'd
die
of
fear,
no
emotion
to
explain
anything
that's
happening
Если
бы
я
мог
чувствовать,
я
бы
умер
от
страха,
нет
эмоций,
чтобы
объяснить
то,
что
происходит.
Narration
of
what's
unfolding,
everything
is
now
imploding
Повествование
о
том,
что
разворачивается,
все
сейчас
сжимается.
Past
and
future,
time
and
space
is
now
nothing
and
never
was
Прошлое
и
будущее,
время
и
пространство
теперь
ничто
и
никогда
не
были.
Galaxies
are
vaporizing
great
volumes
reduced
to
nothing
Галактики
испаряются,
огромные
объемы
превращаются
в
ничто.
History
of
any
world
not
even
a
memory
История
любого
мира
- даже
не
воспоминание.
Past
and
future,
time
and
space
is
returning
to
its
origin
Прошлое
и
будущее,
время
и
пространство
возвращаются
к
своему
источнику.
I
have
become
one
with
everything
that
has
existed,
then
reduced
to
nothing,
Я
стал
единым
целым
со
всем,
что
существовало,
а
затем
превратился
в
ничто.
Universal
point
of
no
light,
infinity
now
waits,
eternally
to
be
reborn
Универсальная
точка
без
света,
бесконечность
теперь
ждет,
вечно,
чтобы
возродиться.
As
it's
born,
it
will
die,
endless
cycle
of
creation
Как
только
она
родится,
она
умрет,
бесконечный
цикл
творения.
Between
nothing,
we
leap
into
what
we
know
Между
ничем
мы
прыгаем
в
то,
что
знаем.
The
births
and
deaths
of
all
there
is
will
recycle
endlessly
Рождение
и
смерть
всего
сущего
будут
бесконечно
повторяться.
Between
infinity
is
what
we
have
known
for
all
to
be
Между
бесконечностями
- это
то,
что
мы
знали,
чтобы
все
было.
Compressed,
unwound,
pleasure,
torture,
all
at
one
point
Сжатие,
разматывание,
удовольствие,
пытка
- все
в
одной
точке.
The
past,
future,
conquered
for
us,
back
to
the
start
Прошлое,
будущее,
покоренное
для
нас,
вернулось
к
началу.
Light
returns,
ever
slowly
dim,
then
winks
out
Свет
возвращается,
постепенно
тускнеет,
затем
гаснет.
Every
time
it
grows
brighter,
then
it's
snuffed
out
Каждый
раз
он
становится
ярче,
а
потом
гаснет.
Color
bleeds
into
voids
of
black,
reappears
Цвет
вливается
в
пустоту
черного,
снова
появляется.
Soon
the
void
blinds
what
I
can
see,
I'm
reborn
Скоро
пустота
ослепляет
то,
что
я
вижу,
я
возрождаюсь.
Nothing
is
what
it
once
was,
light
is
dark
Ничто
не
то,
чем
было
раньше,
свет
- это
тьма.
Inverted,
so
confusing,
backward
is
forward
now
Перевернутый,
такой
запутанный,
назад
- это
теперь
вперед.
Proceed
in
disarray,
get
nowhere,
yet
achieve
all
that
I
wish
Двигаться
в
беспорядке,
никуда
не
добраться,
но
достичь
всего,
чего
я
желаю.
Conquer
worlds
and
all
tings
back
and
forth
Покорять
миры
и
все
сущее
взад
и
вперед.
The
universe,
it
respirates
and
dies
to
give
birth
again,
Вселенная,
она
дышит
и
умирает,
чтобы
снова
родить,
Though
nothing
is
the
same
Хотя
ничто
не
остается
прежним.
All
comes
back,
all
goes
black
Все
возвращается,
все
гаснет.
I
have
seen
nothing,
though
I
have
seen
all
there
is
to
be
Я
ничего
не
видел,
хотя
видел
все,
что
должно
быть.
I
have
been
nothing,
and
I
will
be
all
there
was
to
be
Я
был
ничем,
и
я
буду
всем,
что
было.
I
have
seen
nothing,
as
I
have
seen
all
there
is
to
be
Я
ничего
не
видел,
поскольку
видел
все,
что
должно
быть.
I
have
been
nothing,
and
I
will
be
all
there
is
to
be
Я
был
ничем,
и
я
буду
всем,
что
должно
быть.
Imploding,
implode
me!
Сжимаясь,
сожми
меня!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): James Lee, Paul William Ryan
Attention! Feel free to leave feedback.