Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Grizabella, The Glamour Cat
Grizabella, die Glamour-Katze
She
haunted
many
a
low
resort
Sie
spukte
in
manchem
schäbigen
Lokal
Near
the
grimy
road
of
Tottenham
court
Nahe
der
schmutzigen
Tottenham
Court
Road
She
flitted
about
the
No
Man's
Land
Sie
huschte
umher
im
Niemandsland
From
"The
Rising
Sun"
to
"The
Friend
at
Hand"
Von
"The
Rising
Sun"
bis
zu
"The
Friend
at
Hand"
And
the
postman
sighed
as
he
scratched
his
head
Und
der
Postbote
seufzte,
während
er
sich
am
Kopf
kratzte
"You'd
really
had
thought
she
ought
to
be
dead"
"Man
hätte
wirklich
denken
sollen,
sie
wäre
tot"
And
who
would
ever
suppose
that
that
Und
wer
hätte
jemals
vermutet,
dass
das
Was
Grizabella,
the
glamour
cat?
Grizabella
war,
die
Glamour-Katze?
Grizabella,
the
glamour
cat
Grizabella,
die
Glamour-Katze
Grizabella,
the
glamour
cat
Grizabella,
die
Glamour-Katze
Who'd
have
ever
supposed
that
that
Wer
hätte
jemals
vermutet,
dass
das
Was
Grizabella,
the
glamour
cat?
Grizabella
war,
die
Glamour-Katze?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrew Lloyd Webber, T. S. Eliot
Attention! Feel free to leave feedback.