Lyrics and translation "Cats" 1981 Original London Cast - Gus: The Theatre Cat - UK 1981 / Musical "Cats"
Gus: The Theatre Cat - UK 1981 / Musical "Cats"
Гас: театральный кот - Великобритания 1981 / мюзикл "Кошки"
Gus
is
the
cat
at
the
theatre
door
Гас
- это
кот
у
театральных
дверей,
His
name,
as
I
ought
to
have
told
you
before
Его
имя,
как
я
должна
была
тебе
сказать
раньше,
Is
really
Asparagus,
but
that's
such
a
fuss
to
pronounce
На
самом
деле
Аспарагус,
но
это
так
сложно
выговаривать,
That
we
usually
call
him
just
Gus
Что
мы
обычно
зовем
его
просто
Гас.
His
coat's
very
shabby,
he's
thin
as
a
rake
Его
шерсть
очень
потрепанная,
он
худ,
как
спица,
And
he
suffers
from
palsy
that
makes
his
paw
shake
И
он
страдает
от
паралича,
из-за
которого
дрожит
его
лапа,
Yet
he
was,
in
his
youth,
quite
the
smartest
of
cats
Но
в
молодости
он
был
самым
умным
из
котов,
But
no
longer
a
terror
to
mice
or
to
rats
Но
он
больше
не
ужас
для
мышей
или
крыс.
For
he
isn't
the
cat
that
he
was
in
his
prime
Потому
что
он
не
тот
кот,
каким
был
в
расцвете
сил,
Though
his
name
was
quite
famous,
he
says,
in
his
time
Хотя
его
имя
было
довольно
известно,
говорит
он,
в
его
время,
And
whenever
he
joins
his
friends
at
their
club
И
всякий
раз,
когда
он
присоединяется
к
своим
друзьям
в
их
клубе,
Which
takes
place
at
the
back
of
the
neighboring
pub
Который
проходит
в
задней
части
соседнего
паба,
He
loves
to
regale
them,
if
someone
else
pays
Он
любит
потчевать
их,
если
платит
кто-то
другой,
With
anecdotes
drawn
from
his
palmiest
days
С
байками,
взятыми
из
его
лучших
дней,
For
he
once
was
a
star
of
the
highest
degree
Ведь
он
когда-то
был
звездой
высшей
величины,
He
has
acted
with
Irving,
he
has
acted
with
Tree
Он
играл
с
Ирвингом,
он
играл
с
Три.
And
he
likes
to
relate
his
success
on
the
halls
И
он
любит
рассказывать
о
своем
успехе
в
залах,
Where
the
gallery
once
gave
him
seven
catcalls
Где
галерея
однажды
наградила
его
семью
кошачьими
криками,
But
his
grandest
creation,
as
he
loves
to
tell
Но
его
величайшим
творением,
как
он
любит
рассказывать,
Was
Firefrorefiddle,
the
Fiend
of
the
Fell
Был
Огнедышащий
Скрипач,
Демон
Пустоши.
I
have
played,
in
my
time,
every
possible
part
"Я
играл
в
свое
время
каждую
возможную
роль,
And
I
used
to
know
seventy
speeches
by
heart
И
я
знал
наизусть
семьдесят
речей,
I'd
extemporize
backchat
Я
импровизировал
остроумные
ответы,
I
knew
how
to
gag
Я
знал,
как
шутить,
And
I
knew
how
to
let
the
cat
out
of
the
bag
И
я
знал,
как
выпустить
кота
из
мешка.
I
knew
how
to
act
with
my
back
and
my
tail
Я
знал,
как
играть
спиной
и
хвостом,
With
an
hour
of
rehearsal
С
часом
репетиции
I
never
could
fail
Я
никогда
не
мог
потерпеть
неудачу,
I'd
a
voice
that
would
soften
the
hardest
of
hearts
У
меня
был
голос,
который
смягчил
бы
самые
твердые
сердца,
Whether
I
took
the
lead
or
in
character
parts
Играл
ли
я
главную
роль
или
второстепенные.
I
have
sat
by
the
bedside
of
poor
little
Nell
Я
сидел
у
постели
бедной
маленькой
Нелл,
When
the
curfew
was
rung
then
I
swung
on
the
bell
Когда
звонил
комендантский
час,
я
качался
на
колоколе,
In
the
pantomime
season
I
never
fell
flat
В
пантомиме
я
никогда
не
падал
духом,
And
I
once
understudied
Dick
Whittington's
cat
И
однажды
я
дублировал
кота
Дика
Виттингтона.
But
my
grandest
creation
Но
мое
величайшее
творение,
As
history
will
tell
Как
расскажет
история,
Was
Firefrorefiddle,
the
Fiend
of
the
Fell"
Был
Огнедышащий
Скрипач,
Демон
Пустоши".
And
if
someone
will
give
him
a
toothful
of
gin
И
если
кто-нибудь
даст
ему
глоток
джина,
He
will
tell
how
he
once
played
a
part
in
East
Lynne
Он
расскажет,
как
однажды
играл
в
Ист-Линне,
At
a
Shakespeare
performance
he
once
walked
on
pat
На
шекспировском
спектакле
он
однажды
вышел
на
сцену,
When
some
actor
suggested
the
need
for
a
cat
Когда
какой-то
актер
сказал,
что
нужен
кот.
And
I
say
now
these
kittens
И
я
говорю,
что
эти
котята,
They
do
not
get
trained
Их
не
дрессируют,
As
we
did
in
the
days
when
Victoria
reigned
Как
это
было
в
те
дни,
когда
правила
Виктория,
And
they
never
get
drilled
in
a
regular
troupe
И
их
никогда
не
муштровали
в
обычной
труппе,
And
they
think
they
are
smart
И
они
думают,
что
они
умные,
Just
to
jump
through
a
hoop
Просто
прыгая
через
обруч.
And
he
says
as
he
scratches
himself
with
his
claws
И
он
говорит,
почесывая
себя
когтями:
Well,
the
theatre
is
certainly
not
what
it
was
"Что
ж,
театр
- это,
конечно,
не
то,
что
было
раньше,
These
modern
productions,
they're
all
very
well
Эти
современные
постановки,
они
все
очень
хороши,
But
there's
nothing
to
equal
from
what
I
hear
tell
Но
ничто
не
сравнится,
насколько
я
слышал,
That
moment
of
mystery
when
I
made
history
С
тем
моментом
тайны,
когда
я
вошел
в
историю,
As
Firefrorefiddle,
the
Fiend
of
the
Fell
Как
Огнедышащий
Скрипач,
Демон
Пустоши.
I
once
crossed
the
stage
on
a
telegraph
wire
Я
однажды
пересек
сцену
по
телеграфному
проводу,
To
rescue
a
child
when
a
house
was
on
fire
Чтобы
спасти
ребенка,
когда
дом
был
в
огне,
And
I
think
that
I
still
can
much
better
than
most
И
я
думаю,
что
до
сих
пор
могу
гораздо
лучше,
чем
большинство,
Produce
blood-curdling
noises
to
bring
on
the
ghost
Издавать
леденящие
душу
звуки,
чтобы
вызвать
призрака,
And
I
once
played
Growltiger
И
я
однажды
играл
Ворчуна,
Could
do
it
again
Мог
бы
сделать
это
снова,
Could
do
it
again
Мог
бы
сделать
это
снова,
Could
do
it
again
"
Мог
бы
сделать
это
снова".
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Andrew Lloyd Webber, T. S. Eliot
Attention! Feel free to leave feedback.