Lyrics and translation Andrew Lloyd Webber feat. "Cats" 1981 Original London Cast, Ken Wells, John Chester, Femi Taylor, Seeta Indrani, Bonnie Langford, Finola Hughes, Sarah Brightman, Michiel Verkoren & David Baxter - Skimbleshanks: The Railway Cat - From "Cats"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Skimbleshanks: The Railway Cat - From "Cats"
Скимблшанкс: Кот с железной дороги - из мюзикла "Кошки"
Skimbleshanks
the
Railway
Cat,
the
Cat
of
the
Railway
Train
Скимблшанкс,
Кот
с
железной
дороги,
Кот
Почтового
Ночного
Экспресса
There's
a
whisper
down
the
line
at
eleven
thirty-nine
В
одиннадцать
тридцать
девять
по
линии
проносится
шёпот,
When
the
Night
Mail's
ready
to
depart
Когда
Ночной
Почтовый
готов
отправиться
в
путь.
Saying,
"Skimble,
where
is
Skimble?
Говорят:
"Скимбл,
где
Скимбл?
Has
he
gone
to
hunt
the
thimble?
Он
что,
наперсток
пошёл
искать?
We
must
find
him
or
the
train
can't
start"
Мы
должны
его
найти,
иначе
поезд
не
сможет
отправиться!"
All
the
guards
and
all
the
porters
Все
кондукторы
и
носильщики,
And
the
station
master's
daughters
И
дочери
начальника
станции
Would
be
searching
high
and
low
Искали
бы
его
повсюду,
Saying
"Skimble
where
is
Skimble
for
unless
he's
very
nimble
Говоря:
"Скимбл,
где
Скимбл?
Ведь
если
он
не
очень
проворен,
Then
the
night
mail
just
can't
go."
То
Ночной
Почтовый
просто
не
сможет
отправиться."
At
eleven
forty-two
with
the
signal
overdue
В
одиннадцать
сорок
два,
когда
сигнал
уже
просрочен,
And
the
passengers
all
frantic
to
a
man
И
все
пассажиры
до
единого
в
панике,
That's
when
I
would
appear,
and
I'd
saunter
to
the
rear
Вот
тогда-то
я
и
появляюсь,
не
спеша
направляясь
в
хвост
поезда,
I'd
been
busy
in
the
luggage
van!
Я
был
занят
в
багажном
вагоне!
Then
he
gave
one
flash
of
his
glass-green
eyes
Затем
он
бросал
один
взгляд
своих
изумрудно-зелёных
глаз,
And
the
signal
went,
"All
Clear!"
И
раздавался
сигнал:
"Путь
свободен!"
They'd
be
off
at
last
for
the
И
они
наконец-то
отправятся
Northern
part
of
the
Northern
Hemisphere!
В
северную
часть
Северного
полушария!
Skimbleshanks,
the
Railway
Cat
Скимблшанкс,
Кот
с
железной
дороги,
The
Cat
of
the
Railway
Train
Кот
Почтового
Ночного
Экспресса.
You
could
say
that
by
and
large
it
was
me
who
was
in
charge
Можно
сказать,
что
в
общем
и
целом
именно
я
был
главным
Of
the
Sleeping
Car
Express
В
Спальном
Экспрессе.
From
the
driver
and
the
guards
to
the
bagmen
playing
cards
От
машиниста
и
кондукторов
до
носильщиков,
играющих
в
карты,
I
would
supervise
them
all,
more
or
less
Я
присматривал
за
всеми
ними,
более
или
менее.
Down
the
corridor,
he
paces
and
examines
all
the
faces
Он
идёт
по
коридору,
осматривает
все
лица
Of
the
travellers
in
the
first
and
the
third
Путешественников
в
первом
и
третьем
классе.
He
establishes
control
by
a
regular
patrol
Он
устанавливает
контроль
регулярным
обходом,
And
he'd
know
at
once
if
anything
occurred
И
сразу
узнает,
если
что-то
случится.
He
would
watch
you
without
winking
Он
будет
наблюдать
за
тобой,
не
моргая,
And
he
knows
what
you
are
thinking
И
он
знает,
о
чём
ты
думаешь.
And
it's
certain
that
he
didn't
approve
И
совершенно
точно,
что
ему
не
понравится,
Of
hilarity
and
riot,
so
the
folk
were
very
quiet
Если
начнётся
веселье
и
беспорядки,
поэтому
люди
вели
себя
очень
тихо,
When
Skimble
was
about
and
on
the
move
Когда
Скимбл
был
рядом
и
на
страже.
You
could
play
no
pranks
with
Skimbleshanks!
Нельзя
было
шутить
со
Скимблшанксом!
He's
a
cat
that
cannot
be
ignored
Он
кот,
которого
нельзя
игнорировать.
So
nothing
went
wrong
on
the
Northern
Mail
Поэтому
на
Северной
Почте
всё
шло
как
по
маслу,
When
Skimbleshanks
was
aboard
Когда
на
борту
был
Скимблшанкс.
It
was
very
pleasant
when
they'd
found
their
little
den
Как
же
было
приятно,
когда
они
находили
своё
маленькое
гнёздышко
With
their
name
written
up
on
the
door
С
их
именем,
написанным
на
двери,
And
the
berth
was
very
neat
with
a
newly-folded
sheet
А
койка
была
аккуратно
застелена
свежевыглаженной
простынёй,
And
not
a
speck
of
dust
upon
the
floor
И
на
полу
не
было
ни
пылинки.
There
was
every
sort
of
light
Там
было
множество
лампочек,
You
could
make
it
dark
or
bright
Можно
было
сделать
светло
или
темно,
And
a
button
you
could
turn
to
make
a
breeze
И
кнопка,
которой
можно
было
включить
ветерок,
And
a
funny
little
basin
you're
supposed
to
wash
your
face
in
И
забавная
маленькая
раковина,
в
которой
нужно
было
умываться,
And
a
crank
to
shut
the
window
should
you
sneeze
И
ручка,
чтобы
закрыть
окно,
если
вдруг
чихнёшь.
Then
the
guard
looked
in
politely
and
would
ask
you
very
brightly
Затем
кондуктор
вежливо
заглядывал
и
очень
любезно
спрашивал:
"Do
you
like
your
morning
tea
weak
or
strong?"
"Вам
чай
с
утра
послабее
или
покрепче?"
But
I
was
just
behind
him
and
was
ready
to
remind
him
Но
я
был
прямо
за
ним,
готов
напомнить,
For
Skimble
won't
let
anything
go
wrong
Ведь
Скимбл
не
допустит,
чтобы
что-то
пошло
не
так.
When
they
crept
into
their
cosy
berth
and
pulled
up
the
counterpane
Когда
они
залезали
на
свою
уютную
койку
и
натягивали
одеяло,
They
all
could
reflect,
it
was
very
nice
Они
все
могли
подумать:
как
же
хорошо
To
know
that
they
wouldn't
be
bothered
by
mice
Знать,
что
их
не
побеспокоят
мыши.
They
could
leave
all
that
to
the
Railway
Cat
Они
могли
оставить
всё
это
Коту
с
железной
дороги,
The
Cat
of
the
Railway
Train
Коту
Почтового
Ночного
Экспресса.
Skimbleshanks,
the
Railway
Cat
Скимблшанкс,
Кот
с
железной
дороги,
The
Cat
of
the
Railway
Train
Кот
Почтового
Ночного
Экспресса.
In
the
watches
of
the
night,
I
was
always
fresh
and
bright
В
ночные
часы
я
всегда
был
бодр
и
весел.
Every
now
and
then,
I'd
have
a
cup
of
tea
Время
от
времени
я
выпивал
чашечку
чая
With
perhaps
a
drop
of
scotch
while
I
was
keeping
on
the
watch
И,
может
быть,
капельку
виски,
пока
нёс
вахту,
Only
stopping
here
and
there
to
catch
a
flea
Останавливаясь
лишь
для
того,
чтобы
поймать
блоху.
They
were
fast
asleep
at
Crewe,
and
so
they
never
knew
В
Крю
они
крепко
спали,
поэтому
даже
не
подозревали,
That
I
was
walking
up
and
down
the
station
Что
я
прогуливаюсь
по
станции.
They
were
sleeping,
all
the
while,
I
was
busy
at
Carlisle
Пока
они
спали,
я
был
занят
в
Карлайле,
Where
I
met
the
station
master
with
elation
Где
с
восторгом
встретился
с
начальником
станции.
They
might
see
me
at
Dumfries
if
I
summoned
the
police
Они
могли
видеть
меня
в
Дамфрисе,
если
я
вызывал
полицию,
If
there
was
anything
they
ought
to
know
about
Если
было
что-то,
о
чём
им
следовало
знать.
When
they
got
to
Gallowgate,
there
they
did
not
have
to
wait
Когда
они
добирались
до
Галлоугейта,
им
не
приходилось
ждать,
For
Skimbleshanks
would
help
them
to
get
out!
Ведь
Скимблшанкс
помогал
им
выйти!
And
he
gives
you
a
wave
of
his
long
brown
tail
И
он
машет
тебе
своим
длинным
коричневым
хвостом,
Which
says,
"I'll
see
you
again!
Как
бы
говоря:
"Увидимся
снова!
You'll
meet
without
fail
on
the
Midnight
Mail
Мы
обязательно
встретимся
на
Полночном
Почтовом,
The
Cat
of
the
Railway
Train!"
Кот
Почтового
Ночного
Экспресса!"
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): T.s Eliot, Andrew Lloyd Webber
Attention! Feel free to leave feedback.