Lyrics and translation Original German Cast Of: "Elisabeth" - Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Aber
warum,
Lucheni?
Но
почему,
Лучени?
Warum
haben
Sie
die
Kaiserin
Elisabeth
ermordet?
Почему
вы
убили
императрицу
Елизавету?
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Alla
malora!
Алла
Малора!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Antworten
Sie,
Luigi
Lucheni!
Отвечайте,
Луиджи
Лучени!
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Warum,
warum...
Почему,
почему...
Nacht
für
Nacht
dieselbe
Frage,
Один
и
тот
же
вопрос
ночь
за
ночью,
Seit
hundert
Jahren!
На
протяжении
ста
лет!
Was
soll
die
Fragerei?
К
чему
этот
вопрос?
Merda.
Ich
bin
tot!
Мерда.
Я
мертв!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Das
gemeine
Attentat
auf
die
Kaiserin
von
Österreich...
Подлое
покушение
на
императрицу
Австрии...
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Va
a
farti
fottere!
Ва
а
фарти
фоттере!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Nennen
Sie
endlich
die
Hintergründe!
Назовите,
наконец,
предпосылки!
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Die
Hintergründe?
Предпосылки?
Ich
habe
sie
ermordet,
weil
sie
es
wollte.
Я
убил
ее,
потому
что
она
этого
хотела.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Reden
Sie
keinen
Unsinn!
Не
говори
глупостей!
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Sie
wollte
es.
Она
хотела
этого.
Dafür
gibt
es
ehrenwerte
Zeugen.
Для
этого
есть
достойные
свидетели.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Was
für
Zeugen
sollen
das
sein?
Какие
это
должны
быть
свидетели?
Ihre
Zeitgenossen,
bitte
sehr!
Ваши
современники,
очень
прошу
вас!
Kommen
alle
nicht
zur
Ruhe...
Все
никак
не
успокоятся...
Und
reden
immer
noch
von...
Elisabeth!
И
все
еще
говорят
о...
Элизабет!
Versunken
ist
die
alte
Welt;
Старый
мир
затонул;
Verfault
das
Fleisch,
verblasst
der
Glanz.
Гниет
плоть,
тускнеет
блеск.
Doch
wo
sich
Geist
zu
Geist
gesellt,
Но
там,
где
дух
соединяется
с
духом,,
Da
tanzt
man
noch
den
Totentanz
...
Там
до
сих
пор
танцуют
танец
мертвых
...
Lust,
Leid
- Wahnsinn,
der
uns
treibt.
Вожделение,
страдание
- безумие,
которое
движет
нами.
Not,
Neid
- Pflicht
die
uns
erdrückt.
Нужда,
зависть
- долг,
который
гнетет
нас.
Traum,
Tran
- alles,
was
uns
bleibt:
Мечтай,
Тран
- все,
что
у
нас
осталось:
Wunsch,
Wahn,
der
die
Welt
verrückt
...
Желание,
безумие,
сводящее
мир
с
ума
...
Elisabeth,
Elisabeth
Элизабет,
Элизабет
- Selbst
hier
bist
du
von
uns
getrennt.
- Даже
здесь
ты
отделен
от
нас.
Ein
Rätsel,
das
kein
Geist
errät,
Загадка,
которую
не
разгадает
ни
один
разум,
Ein
Zeichen,
das
kein
Mensch
erkennt.
Знак,
который
не
узнает
ни
один
человек.
Scheu,
schwach
- glücklich
und
verflucht.
Робкий,
слабый
- счастливый
и
проклятый.
Wild,
wach
- einsam
und
begehrt.
Дикий,
бодрствующий
- одинокий
и
желанный.
Arm,
reich
- was
hast
du
gesucht?
Бедный,
богатый
- что
ты
искал?
Hart,
weich
- was
hat
dich
zerstört?
Твердый,
мягкий
- что
тебя
разрушило?
Niemand
war
so
stolz
wie
sie.
Никто
не
был
так
горд,
как
она.
Sie
verachtete
euch.
Она
презирала
вас.
Sie
hat
gelacht
über
euch.
Она
смеялась
над
вами.
Die
anderen
Toten
(gleichzeitig):
Остальные
погибшие
(одновременно):
Wir
dem
Tod
geweiht...
Мы
преданы
смерти...
...Schatten
am
Abgrund
der
Zeit.
..,Тень
в
бездне
времени.
Niemand
hat
sie
je
verstanden,
Никто
никогда
не
понимал
ее,
Nie
gab
sie
die
Freiheit
auf.
Она
никогда
не
отказывалась
от
свободы.
Sie
wollte
in
das
Dunkel
blicken.
Ей
хотелось
вглядеться
в
темноту.
Die
anderen
Toten
(gleichzeitig):
Остальные
погибшие
(одновременно):
Sie
hat
ersehnt,
war
wir
verfluchten.
Она
жаждала,
мы
были
прокляты.
Was
uns
erschrak
hat
sie
geliebt.
То,
что
пугало
нас,
нравилось
ей.
Alle
Toten
& Lucheni:
Все
мертвые
и
Лучени:
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
иной,
как
Элизабет...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
иной,
как
Элизабет...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
иной,
как
Элизабет...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцевали
со
смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
иной,
как
Элизабет...
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Attenzione!
Seine
Majestät
der
Tod!
Внимание!
Его
Величество
Смерть!
Was
hat
es
zu
bedeuten:
dies
alte
Lied,
Что
это
значит:
эта
старая
песня,
Das
mir
seit
jenen
Zeiten
die
Brust
durchglüht?
Который
с
тех
пор
распирает
мне
грудь?
Engel
nennen's
Freude,
Teufel
nennen's
Pein,
Ангелы
называют
это
радостью,
дьяволы
называют
это
страданием.,
Menschen
meinen,
es
muss
Liebe
sein.
Люди
думают,
что
это
должна
быть
любовь.
Mein
Auftrag
heißt
zerstören.
Ich
tu
es
kalt.
Моя
задача
- уничтожить.
Я
делаю
это
холодным.
Ich
hol,
die
mir
gehören,
jung
oder
alt.
Я
забираю
тех,
кто
принадлежит
мне,
молодых
или
старых.
Weiß
nicht,
wie
geschehn
kann,
was
es
gar
nicht
gibt
–
Не
знаю,
как
может
случиться
то,
чего
на
самом
деле
не
существует
–
Doch
es
stimmt:
Ich
habe
sie
geliebt.
Но
это
правда:
я
любил
ее.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Sie
weichen
aus,
Lucheni!
Ты
уклоняешься,
Лучени!
Liebe,
Tod...
Erzählen
Sie
keine
Märchen!
Любовь,
смерть...
Не
рассказывайте
сказок!
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Perche
non?
Sie
liebte
Heinrich
Heine!
Окуня
нет?
Она
любила
Генриха
Гейне!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Zum
leztenmal,
Lucheni:
В
первый
раз
в
жизни,
Лучени:
Wer
waren
Ihre
Hintermänner?
Кем
были
их
сторонники?
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Der
Tod!
Nur
der
Tod
...
Смерть!
Только
смерть
...
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(произнесенный):
Das
Motiv,
Lucheni!
Мотив,
Лучени!
Lucheni
(gesprochen):
Лучени
(произнесенный):
Die
Liebe.
Un
grande
amore
...
любовь.
Un
grande
amore
...
Ha,
ha,
ha
...!
Ha,
ha,
ha
...!
Männer
(ausser
Lucheni):
Männer
(ausser
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Lucheni:
(gleichzeitig)
Lucheni:
(gleichzeitig)
Frauen
(gleichzeitig):
Frauen
(gleichzeitig):
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Männer
(außer
Lucheni):
Männer
(außer
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Frauen:
(gleichzeitig)
Frauen:
(gleichzeitig)
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Männer:
(außer
Lucheni):
Männer:
(außer
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Lucheni:
(gleichzeitig)
Lucheni:
(gleichzeitig)
Frauen
(gleichzeitig):
Frauen
(gleichzeitig):
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Elisabeth!
Männer
(ausser
Lucheni):
Männer
(ausser
Lucheni):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Kunze, Dieter Falk
Attention! Feel free to leave feedback.