Original German Cast Of: "Elisabeth" - Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod - translation of the lyrics into Russian




Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod
Пролог: Все танцуют со Смертью
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Aber warum, Lucheni?
Но почему, Лукени?
Warum haben Sie die Kaiserin Elisabeth ermordet?
Почему вы убили императрицу Елизавету?
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Alla malora!
К чёрту всё!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Antworten Sie, Luigi Lucheni!
Отвечайте, Луиджи Лукени!
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Warum, warum...
Почему, почему...
Nacht für Nacht dieselbe Frage,
Ночь за ночью один и тот же вопрос,
Seit hundert Jahren!
Вот уже сто лет!
Was soll die Fragerei?
К чему эти расспросы?
Merda. Ich bin tot!
Чёрт! Я же мёртв!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Das gemeine Attentat auf die Kaiserin von Österreich...
Подлое покушение на императрицу Австрии...
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Va a farti fottere!
Иди к чёрту!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Nennen Sie endlich die Hintergründe!
Назовите же наконец мотивы!
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Die Hintergründe?
Мотивы?
Ich habe sie ermordet, weil sie es wollte.
Я убил её, потому что она этого хотела.
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Reden Sie keinen Unsinn!
Не говорите глупостей!
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Sie wollte es.
Она этого хотела.
Dafür gibt es ehrenwerte Zeugen.
Для этого есть уважаемые свидетели.
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Was für Zeugen sollen das sein?
Что же это за свидетели?
Ihre Zeitgenossen, bitte sehr!
Её современники, прошу любить и жаловать!
Kommen alle nicht zur Ruhe...
Никак не успокоятся...
Und reden immer noch von... Elisabeth!
И всё ещё говорят о... Елизавете!
Die Toten:
Мертвецы:
Versunken ist die alte Welt;
Погрузился в пучину старый мир;
Verfault das Fleisch, verblasst der Glanz.
Сгнило тело, померк блеск.
Doch wo sich Geist zu Geist gesellt,
Но где душа с душой говорит,
Da tanzt man noch den Totentanz ...
Там всё ещё танцуют танец смерти...
Lust, Leid - Wahnsinn, der uns treibt.
Страсть, страдание - безумие, что движет нами.
Not, Neid - Pflicht die uns erdrückt.
Нужда, зависть - долг, что нас душит.
Traum, Tran - alles, was uns bleibt:
Мечта, грёзы - всё, что нам осталось:
Wunsch, Wahn, der die Welt verrückt ...
Желание, одержимость, что сводят мир с ума...
Elisabeth, Elisabeth
Елизавета, Елизавета
- Selbst hier bist du von uns getrennt.
- Даже здесь ты отделена от нас.
Ein Rätsel, das kein Geist errät,
Загадка, что не разгадать ни одному разуму,
Ein Zeichen, das kein Mensch erkennt.
Знак, что не распознать ни одному человеку.
Scheu, schwach - glücklich und verflucht.
Робкая, слабая - счастливая и проклятая.
Wild, wach - einsam und begehrt.
Дикая, живая - одинокая и желанная.
Arm, reich - was hast du gesucht?
Бедная, богатая - что ты искала?
Hart, weich - was hat dich zerstört?
Жёсткая, мягкая - что тебя погубило?
Niemand war so stolz wie sie.
Никто не был так горд, как она.
Sie verachtete euch.
Она презирала вас.
Sie hat gelacht über euch.
Она смеялась над вами.
Die anderen Toten (gleichzeitig):
Другие мертвецы (одновременно):
Wir dem Tod geweiht...
Мы, приговоренные к смерти...
...Schatten am Abgrund der Zeit.
...Тени на краю времени.
Niemand hat sie je verstanden,
Никто и никогда её не понимал,
Nie gab sie die Freiheit auf.
Никогда не отказывалась она от свободы.
Sie wollte in das Dunkel blicken.
Она хотела заглянуть во тьму.
Die anderen Toten (gleichzeitig):
Другие мертвецы (одновременно):
Sie hat ersehnt, war wir verfluchten.
Она жаждала того, что проклятием легло на нас.
Was uns erschrak hat sie geliebt.
То, что пугало нас, она любила.
Alle Toten & Lucheni:
Все мертвецы и Лукени:
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцуют со Смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто так, как Елизавета...
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцуют со Смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто так, как Елизавета...
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцуют со Смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто так, как Елизавета...
Alle tanzten mit dem Tod
Все танцуют со Смертью
Doch niemand wie Elisabeth...
Но никто так, как Елизавета...
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Attenzione! Seine Majestät der Tod!
Attenzione! Его Величество Смерть!
Was hat es zu bedeuten: dies alte Lied,
Что же это значит: эта старая песня,
Das mir seit jenen Zeiten die Brust durchglüht?
Что с тех самых пор волнует мою душу?
Engel nennen's Freude, Teufel nennen's Pein,
Ангелы зовут это радостью, дьяволы - мукой,
Menschen meinen, es muss Liebe sein.
Люди думают, что это должна быть любовь.
Mein Auftrag heißt zerstören. Ich tu es kalt.
Моя задача - разрушать. Я делаю это хладнокровно.
Ich hol, die mir gehören, jung oder alt.
Я забираю тех, кто принадлежит мне, молодых или старых.
Weiß nicht, wie geschehn kann, was es gar nicht gibt
Не знаю, как может произойти то, чего нет
Doch es stimmt: Ich habe sie geliebt.
Но это правда: я любил её.
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Sie weichen aus, Lucheni!
Вы уходите от ответа, Лукени!
Liebe, Tod... Erzählen Sie keine Märchen!
Любовь, смерть... Не рассказывайте сказок!
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Perche non? Sie liebte Heinrich Heine!
Perche non? Она любила Генриха Гейне!
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Zum leztenmal, Lucheni:
В последний раз, Лукени:
Wer waren Ihre Hintermänner?
Кто были ваши сообщники?
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Der Tod! Nur der Tod ...
Смерть! Только Смерть...
Stimme des Richters (gesprochen):
Голос судьи (за кадром):
Das Motiv, Lucheni!
Мотив, Лукени!
Lucheni (gesprochen):
Лукени (за кадром):
Die Liebe. Un grande amore ...
Любовь. Un grande amore ...
Ha, ha, ha ...!
Ха, ха, ха ...!
Männer (ausser Lucheni):
Мужчины (кроме Лукени):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Елизавета, Елизавета, Елизавета!
Lucheni: (gleichzeitig)
Лукени: (одновременно)
Elisabeth!
Елизавета!
Frauen (gleichzeitig):
Женщины (одновременно):
Elisabeth! Elisabeth!
Елизавета! Елизавета!
Männer (außer Lucheni):
Мужчины (кроме Лукени):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Елизавета, Елизавета, Елизавета!
Elisabeth!
Елизавета!
Frauen: (gleichzeitig)
Женщины: (одновременно)
Elisabeth! Elisabeth!
Елизавета! Елизавета!
Männer: (außer Lucheni):
Мужчины: (кроме Лукени):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Елизавета, Елизавета, Елизавета!
Lucheni: (gleichzeitig)
Лукени: (одновременно)
Elisabeth!
Елизавета!
Frauen (gleichzeitig):
Женщины (одновременно):
Elisabeth! Elisabeth!
Елизавета! Елизавета!
Männer (ausser Lucheni):
Мужчины (кроме Лукени):
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Елизавета, Елизавета, Елизавета!
Elisabeth!
Елизавета!
Elisabeth, Elisabeth, Elisabeth!
Елизавета, Елизавета, Елизавета!





Writer(s): Michael Kunze, Dieter Falk


Attention! Feel free to leave feedback.