Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Prolog: Alle Tanzen Mit Dem Tod
Пролог: Все танцуют со Смертью
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Aber
warum,
Lucheni?
Но
почему,
Лукени?
Warum
haben
Sie
die
Kaiserin
Elisabeth
ermordet?
Почему
вы
убили
императрицу
Елизавету?
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Alla
malora!
К
чёрту
всё!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Antworten
Sie,
Luigi
Lucheni!
Отвечайте,
Луиджи
Лукени!
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Warum,
warum...
Почему,
почему...
Nacht
für
Nacht
dieselbe
Frage,
Ночь
за
ночью
один
и
тот
же
вопрос,
Seit
hundert
Jahren!
Вот
уже
сто
лет!
Was
soll
die
Fragerei?
К
чему
эти
расспросы?
Merda.
Ich
bin
tot!
Чёрт!
Я
же
мёртв!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Das
gemeine
Attentat
auf
die
Kaiserin
von
Österreich...
Подлое
покушение
на
императрицу
Австрии...
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Va
a
farti
fottere!
Иди
к
чёрту!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Nennen
Sie
endlich
die
Hintergründe!
Назовите
же
наконец
мотивы!
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Die
Hintergründe?
Мотивы?
Ich
habe
sie
ermordet,
weil
sie
es
wollte.
Я
убил
её,
потому
что
она
этого
хотела.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Reden
Sie
keinen
Unsinn!
Не
говорите
глупостей!
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Sie
wollte
es.
Она
этого
хотела.
Dafür
gibt
es
ehrenwerte
Zeugen.
Для
этого
есть
уважаемые
свидетели.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Was
für
Zeugen
sollen
das
sein?
Что
же
это
за
свидетели?
Ihre
Zeitgenossen,
bitte
sehr!
Её
современники,
прошу
любить
и
жаловать!
Kommen
alle
nicht
zur
Ruhe...
Никак
не
успокоятся...
Und
reden
immer
noch
von...
Elisabeth!
И
всё
ещё
говорят
о...
Елизавете!
Versunken
ist
die
alte
Welt;
Погрузился
в
пучину
старый
мир;
Verfault
das
Fleisch,
verblasst
der
Glanz.
Сгнило
тело,
померк
блеск.
Doch
wo
sich
Geist
zu
Geist
gesellt,
Но
где
душа
с
душой
говорит,
Da
tanzt
man
noch
den
Totentanz
...
Там
всё
ещё
танцуют
танец
смерти...
Lust,
Leid
- Wahnsinn,
der
uns
treibt.
Страсть,
страдание
- безумие,
что
движет
нами.
Not,
Neid
- Pflicht
die
uns
erdrückt.
Нужда,
зависть
- долг,
что
нас
душит.
Traum,
Tran
- alles,
was
uns
bleibt:
Мечта,
грёзы
- всё,
что
нам
осталось:
Wunsch,
Wahn,
der
die
Welt
verrückt
...
Желание,
одержимость,
что
сводят
мир
с
ума...
Elisabeth,
Elisabeth
Елизавета,
Елизавета
- Selbst
hier
bist
du
von
uns
getrennt.
- Даже
здесь
ты
отделена
от
нас.
Ein
Rätsel,
das
kein
Geist
errät,
Загадка,
что
не
разгадать
ни
одному
разуму,
Ein
Zeichen,
das
kein
Mensch
erkennt.
Знак,
что
не
распознать
ни
одному
человеку.
Scheu,
schwach
- glücklich
und
verflucht.
Робкая,
слабая
- счастливая
и
проклятая.
Wild,
wach
- einsam
und
begehrt.
Дикая,
живая
- одинокая
и
желанная.
Arm,
reich
- was
hast
du
gesucht?
Бедная,
богатая
- что
ты
искала?
Hart,
weich
- was
hat
dich
zerstört?
Жёсткая,
мягкая
- что
тебя
погубило?
Niemand
war
so
stolz
wie
sie.
Никто
не
был
так
горд,
как
она.
Sie
verachtete
euch.
Она
презирала
вас.
Sie
hat
gelacht
über
euch.
Она
смеялась
над
вами.
Die
anderen
Toten
(gleichzeitig):
Другие
мертвецы
(одновременно):
Wir
dem
Tod
geweiht...
Мы,
приговоренные
к
смерти...
...Schatten
am
Abgrund
der
Zeit.
...Тени
на
краю
времени.
Niemand
hat
sie
je
verstanden,
Никто
и
никогда
её
не
понимал,
Nie
gab
sie
die
Freiheit
auf.
Никогда
не
отказывалась
она
от
свободы.
Sie
wollte
in
das
Dunkel
blicken.
Она
хотела
заглянуть
во
тьму.
Die
anderen
Toten
(gleichzeitig):
Другие
мертвецы
(одновременно):
Sie
hat
ersehnt,
war
wir
verfluchten.
Она
жаждала
того,
что
проклятием
легло
на
нас.
Was
uns
erschrak
hat
sie
geliebt.
То,
что
пугало
нас,
она
любила.
Alle
Toten
& Lucheni:
Все
мертвецы
и
Лукени:
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцуют
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
так,
как
Елизавета...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцуют
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
так,
как
Елизавета...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцуют
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
так,
как
Елизавета...
Alle
tanzten
mit
dem
Tod
–
Все
танцуют
со
Смертью
–
Doch
niemand
wie
Elisabeth...
Но
никто
так,
как
Елизавета...
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Attenzione!
Seine
Majestät
der
Tod!
Attenzione!
Его
Величество
Смерть!
Was
hat
es
zu
bedeuten:
dies
alte
Lied,
Что
же
это
значит:
эта
старая
песня,
Das
mir
seit
jenen
Zeiten
die
Brust
durchglüht?
Что
с
тех
самых
пор
волнует
мою
душу?
Engel
nennen's
Freude,
Teufel
nennen's
Pein,
Ангелы
зовут
это
радостью,
дьяволы
- мукой,
Menschen
meinen,
es
muss
Liebe
sein.
Люди
думают,
что
это
должна
быть
любовь.
Mein
Auftrag
heißt
zerstören.
Ich
tu
es
kalt.
Моя
задача
- разрушать.
Я
делаю
это
хладнокровно.
Ich
hol,
die
mir
gehören,
jung
oder
alt.
Я
забираю
тех,
кто
принадлежит
мне,
молодых
или
старых.
Weiß
nicht,
wie
geschehn
kann,
was
es
gar
nicht
gibt
–
Не
знаю,
как
может
произойти
то,
чего
нет
–
Doch
es
stimmt:
Ich
habe
sie
geliebt.
Но
это
правда:
я
любил
её.
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Sie
weichen
aus,
Lucheni!
Вы
уходите
от
ответа,
Лукени!
Liebe,
Tod...
Erzählen
Sie
keine
Märchen!
Любовь,
смерть...
Не
рассказывайте
сказок!
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Perche
non?
Sie
liebte
Heinrich
Heine!
Perche
non?
Она
любила
Генриха
Гейне!
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Zum
leztenmal,
Lucheni:
В
последний
раз,
Лукени:
Wer
waren
Ihre
Hintermänner?
Кто
были
ваши
сообщники?
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Der
Tod!
Nur
der
Tod
...
Смерть!
Только
Смерть...
Stimme
des
Richters
(gesprochen):
Голос
судьи
(за
кадром):
Das
Motiv,
Lucheni!
Мотив,
Лукени!
Lucheni
(gesprochen):
Лукени
(за
кадром):
Die
Liebe.
Un
grande
amore
...
Любовь.
Un
grande
amore
...
Ha,
ha,
ha
...!
Ха,
ха,
ха
...!
Männer
(ausser
Lucheni):
Мужчины
(кроме
Лукени):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Елизавета,
Елизавета,
Елизавета!
Lucheni:
(gleichzeitig)
Лукени:
(одновременно)
Frauen
(gleichzeitig):
Женщины
(одновременно):
Elisabeth!
Elisabeth!
Елизавета!
Елизавета!
Männer
(außer
Lucheni):
Мужчины
(кроме
Лукени):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Елизавета,
Елизавета,
Елизавета!
Frauen:
(gleichzeitig)
Женщины:
(одновременно)
Elisabeth!
Elisabeth!
Елизавета!
Елизавета!
Männer:
(außer
Lucheni):
Мужчины:
(кроме
Лукени):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Елизавета,
Елизавета,
Елизавета!
Lucheni:
(gleichzeitig)
Лукени:
(одновременно)
Frauen
(gleichzeitig):
Женщины
(одновременно):
Elisabeth!
Elisabeth!
Елизавета!
Елизавета!
Männer
(ausser
Lucheni):
Мужчины
(кроме
Лукени):
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Елизавета,
Елизавета,
Елизавета!
Elisabeth,
Elisabeth,
Elisabeth!
Елизавета,
Елизавета,
Елизавета!
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Writer(s): Michael Kunze, Dieter Falk
Attention! Feel free to leave feedback.