Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Thằng Hầu (Remix)
Thẳng Hầu (Remix) - Der Dienerknabe (Remix)
Nàng
có
hay
biết
rằng
nay
cha
mẹ
nàng
biết
chúng
ta
Weißt
du,
dass
deine
Eltern
nun
wissen,
dass
wir
uns
beide
Cảm
mến
nhau
lâu
rồi
liệu
có
thứ
tha?
Dass
wir
uns
lange
heimlich
zugeneigt
sind,
ob
sie
uns
vergeben
würden?
Sợ
đớn
đau
cho
nàng
nên
ta
đành
nhận
do
chính
ta
Aus
Angst
vor
Schmerz
für
dich
übernahm
ich
alle
Schuld
selbst
Không
biết
thân
phận,
kiếp
phu
dám
mơ
cành
hoa
Ahnte
nicht
meinen
Stand,
ein
Leibeigenenschicksal
wagt
es,
vom
Blütenzweig
zu
träumen
Để
cách
xa
đôi
mình
nên
cha
mẹ
nàng
đăng
kén
con
Um
uns
zu
trennen,
schrieben
deine
Eltern
dich
zur
Brautschau
aus
Chọn
tướng
công
cho
nàng
lầu
tía
gác
son
Wählten
dir
einen
Gemahl
für
purpurnen
Turm,
goldenes
Gemach
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
nhưng
trong
lòng
ta
sao
héo
hon
Du
schrittest
sanft
dahin,
doch
warum
war
mein
Herz
so
voll
Bitterkeit?
Nước
mắt
thằng
hầu,
có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Die
Tränen
des
Dienerknaben,
kümmert
es
überhaupt
jemand,
wie
sehr
er
leidet?
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
nhưng
trong
lòng
ta
sao
héo
hon
Du
schrittest
sanft
dahin,
doch
warum
war
mein
Herz
so
voll
Bitterkeit?
Nước
mắt
thằng
hầu,
có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Die
Tränen
des
Dienerknaben,
kümmert
es
überhaupt
jemand,
wie
sehr
er
leidet?
Tôi
sinh
ra
trong
gia
đình
làm
hầu
thiên
hạ
Ich
ward
geboren
in
eine
Familie,
die
der
Welt
dient
Luôn
tha
hương
đi
muôn
phương
làm
việc
trong
nhà
Immer
in
der
Fremde,
durchs
Land
ziehend,
arbeitend
in
fremden
Häusern
Cơ
duyên
đưa
chúng
tôi
đến
với
một
nơi
xa
lạ
Das
Schicksal
führte
uns
in
eine
fremde
Welt
Nơi
có
nàng,
tiểu
thư
lá
ngọc
cành
vàng
Wo
du
warst,
Fräulein,
Blatt
aus
Jade,
Zweig
aus
Gold
Thân
tôi
mang
kiếp
phu
không
được
lại
gần
bên
nàng
Mein
Leibeigenenlos
erlaubt
mir
nicht,
dir
nahe
zu
sein
Nhưng
đôi
đũa
mốc
meo
vẫn
mơ
được
chòi
mâm
vàng
Doch
schlichte
Stäbchen
wagen
zu
träumen
vom
goldenen
Tablett
Em
thương
tôi
trái
ngang,
giấu
cha
mẹ
gọi
tôi
chàng
Du
liebst
mich
wider
alle
Regeln,
nennst
heimlich
"mein
Herr"
vor
Eltern
Đắng
cay
mối
tình,
hầu
tôi,
tiểu
thư
đài
các
So
bitter
diese
Liebe,
mein
dienendes
Selbst
und
du,
hochgeborene
Dame
Nàng
có
hay
biết
rằng
nay
cha
mẹ
nàng
biết
chúng
ta
Weißt
du,
dass
deine
Eltern
nun
wissen,
dass
wir
uns
beide
Cảm
mến
nhau
lâu
rồi
liệu
có
thứ
tha?
Dass
wir
uns
lange
heimlich
zugeneigt
sind,
ob
sie
uns
vergeben
würden?
Sợ
đớn
đau
cho
nàng
nên
ta
đành
nhận
do
chính
ta
Aus
Angst
vor
Schmerz
für
dich
übernahm
ich
alle
Schuld
selbst
Không
biết
thân
phận,
kiếp
phu
dám
mơ
cành
hoa
Ahnte
nicht
meinen
Stand,
ein
Leibeigenenschicksal
wagt
es,
vom
Blütenzweig
zu
träumen
Để
cách
xa
đôi
mình
nên
cha
mẹ
nàng
đăng
kén
con
Um
uns
zu
trennen,
schrieben
deine
Eltern
dich
zur
Brautschau
aus
Chọn
tướng
công
cho
nàng
lầu
tía
gác
son
Wählten
dir
einen
Gemahl
für
purpurnen
Turm,
goldenes
Gemach
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
nhưng
trong
lòng
ta
sao
héo
hon
Du
schrittest
sanft
dahin,
doch
warum
war
mein
Herz
so
voll
Bitterkeit?
Nước
mắt
thằng
hầu,
có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Die
Tränen
des
Dienerknaben,
kümmert
es
überhaupt
jemand,
wie
sehr
er
leidet?
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
nhưng
trong
lòng
ta
sao
héo
hon
Du
schrittest
sanft
dahin,
doch
warum
war
mein
Herz
so
voll
Bitterkeit?
Nước
mắt
thằng
hầu,
có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Die
Tränen
des
Dienerknaben,
kümmert
es
überhaupt
jemand,
wie
sehr
er
leidet?
Kiếp
phu
dám
mơ
cành
hoa
Leibeigenenschicksal
wagt
es,
vom
Blütenzweig
zu
träumen
Thân
tôi
mang
kiếp
phu
không
được
lại
gần
bên
nàng
Mein
Leibeigenenlos
erlaubt
mir
nicht,
dir
nahe
zu
sein
Nhưng
đôi
đũa
mốc
meo
vẫn
mơ
được
chòi
mâm
vàng
Doch
schlichte
Stäbchen
wagen
zu
träumen
vom
goldenen
Tablett
Em
thương
tôi
trái
ngang,
giấu
cha
mẹ
gọi
tôi
chàng
Du
liebst
mich
wider
alle
Regeln,
nennst
heimlich
"mein
Herr"
vor
Eltern
Đắng
cay
mối
tình,
hầu
tôi,
tiểu
thư
đài
các
So
bitter
diese
Liebe,
mein
dienendes
Selbst
und
du,
hochgeborene
Dame
Nàng
có
hay
biết
rằng
nay
cha
mẹ
nàng
biết
chúng
ta
Weißt
du,
dass
deine
Eltern
nun
wissen,
dass
wir
uns
beide
Cảm
mến
nhau
lâu
rồi
liệu
có
thứ
tha?
Dass
wir
uns
lange
heimlich
zugeneigt
sind,
ob
sie
uns
vergeben
würden?
Sợ
đớn
đau
cho
nàng
nên
ta
đành
nhận
do
chính
ta
Aus
Angst
vor
Schmerz
für
dich
übernahm
ich
alle
Schuld
selbst
Không
biết
thân
phận,
kiếp
phu
dám
mơ
cành
hoa
Ahnte
nicht
meinen
Stand,
ein
Leibeigenenschicksal
wagt
es,
vom
Blütenzweig
zu
träumen
Để
cách
xa
đôi
mình
nên
cha
mẹ
nàng
đăng
kén
con
Um
uns
zu
trennen,
schrieben
deine
Eltern
dich
zur
Brautschau
aus
Chọn
tướng
công
cho
nàng
lầu
tía
gác
son
Wählten
dir
einen
Gemahl
für
purpurnen
Turm,
goldenes
Gemach
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
nhưng
trong
lòng
ta
sao
héo
hon
Du
schrittest
sanft
dahin,
doch
warum
war
mein
Herz
so
voll
Bitterkeit?
Nước
mắt
thằng
hầu,
có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Die
Tränen
des
Dienerknaben,
kümmert
es
überhaupt
jemand,
wie
sehr
er
leidet?
Nàng
có
hay
biết
rằng
nay
cha
mẹ
nàng
biết
chúng
ta
Weißt
du,
dass
deine
Eltern
nun
wissen,
dass
wir
uns
beide
Cảm
mến
nhau
lâu
rồi
liệu
có
thứ
tha?
Dass
wir
uns
lange
heimlich
zugeneigt
sind,
ob
sie
uns
vergeben
würden?
Sợ
đớn
đau
cho
nàng
nên
ta
đành
nhận
do
chính
ta
Aus
Angst
vor
Schmerz
für
dich
übernahm
ich
alle
Schuld
selbst
Không
biết
thân
phận,
kiếp
phu
dám
mơ
cành
hoa
Ahnte
nicht
meinen
Stand,
ein
Leibeigenenschicksal
wagt
es,
vom
Blütenzweig
zu
träumen
Để
cách
xa
đôi
mình
nên
cha
mẹ
nàng
đăng
kén
con
Um
uns
zu
trennen,
schrieben
deine
Eltern
dich
zur
Brautschau
aus
Chọn
tướng
công
cho
nàng
lầu
tía
gác
son
Wählten
dir
einen
Gemahl
für
purpurnen
Turm,
goldenes
Gemach
Nàng
bước
đi
nhẹ
nhàng
nhưng
trong
lòng
ta
sao
héo
hon
Du
schrittest
sanft
dahin,
doch
warum
war
mein
Herz
so
voll
Bitterkeit?
Nước
mắt
thằng
hầu,
có
ai
đớn
đau
gì
đâu
Die
Tränen
des
Dienerknaben,
kümmert
es
überhaupt
jemand,
wie
sehr
er
leidet?
Rate the translation
Only registered users can rate translations.
Attention! Feel free to leave feedback.