Orinn - Thằng Hầu (Remix) - translation of the lyrics into German

Thằng Hầu (Remix) - Orinntranslation in German




Thằng Hầu (Remix)
Thẳng Hầu (Remix) - Der Dienerknabe (Remix)
Nàng hay biết rằng nay cha mẹ nàng biết chúng ta
Weißt du, dass deine Eltern nun wissen, dass wir uns beide
Cảm mến nhau lâu rồi liệu thứ tha?
Dass wir uns lange heimlich zugeneigt sind, ob sie uns vergeben würden?
Sợ đớn đau cho nàng nên ta đành nhận do chính ta
Aus Angst vor Schmerz für dich übernahm ich alle Schuld selbst
Không biết thân phận, kiếp phu dám cành hoa
Ahnte nicht meinen Stand, ein Leibeigenenschicksal wagt es, vom Blütenzweig zu träumen
Để cách xa đôi mình nên cha mẹ nàng đăng kén con
Um uns zu trennen, schrieben deine Eltern dich zur Brautschau aus
Chọn tướng công cho nàng lầu tía gác son
Wählten dir einen Gemahl für purpurnen Turm, goldenes Gemach
Nàng bước đi nhẹ nhàng nhưng trong lòng ta sao héo hon
Du schrittest sanft dahin, doch warum war mein Herz so voll Bitterkeit?
Nước mắt thằng hầu, ai đớn đau đâu
Die Tränen des Dienerknaben, kümmert es überhaupt jemand, wie sehr er leidet?
Nàng bước đi nhẹ nhàng nhưng trong lòng ta sao héo hon
Du schrittest sanft dahin, doch warum war mein Herz so voll Bitterkeit?
Nước mắt thằng hầu, ai đớn đau đâu
Die Tränen des Dienerknaben, kümmert es überhaupt jemand, wie sehr er leidet?
Tôi sinh ra trong gia đình làm hầu thiên hạ
Ich ward geboren in eine Familie, die der Welt dient
Luôn tha hương đi muôn phương làm việc trong nhà
Immer in der Fremde, durchs Land ziehend, arbeitend in fremden Häusern
duyên đưa chúng tôi đến với một nơi xa lạ
Das Schicksal führte uns in eine fremde Welt
Nơi nàng, tiểu thư ngọc cành vàng
Wo du warst, Fräulein, Blatt aus Jade, Zweig aus Gold
Thân tôi mang kiếp phu không được lại gần bên nàng
Mein Leibeigenenlos erlaubt mir nicht, dir nahe zu sein
Nhưng đôi đũa mốc meo vẫn được chòi mâm vàng
Doch schlichte Stäbchen wagen zu träumen vom goldenen Tablett
Em thương tôi trái ngang, giấu cha mẹ gọi tôi chàng
Du liebst mich wider alle Regeln, nennst heimlich "mein Herr" vor Eltern
Đắng cay mối tình, hầu tôi, tiểu thư đài các
So bitter diese Liebe, mein dienendes Selbst und du, hochgeborene Dame
Nàng hay biết rằng nay cha mẹ nàng biết chúng ta
Weißt du, dass deine Eltern nun wissen, dass wir uns beide
Cảm mến nhau lâu rồi liệu thứ tha?
Dass wir uns lange heimlich zugeneigt sind, ob sie uns vergeben würden?
Sợ đớn đau cho nàng nên ta đành nhận do chính ta
Aus Angst vor Schmerz für dich übernahm ich alle Schuld selbst
Không biết thân phận, kiếp phu dám cành hoa
Ahnte nicht meinen Stand, ein Leibeigenenschicksal wagt es, vom Blütenzweig zu träumen
Để cách xa đôi mình nên cha mẹ nàng đăng kén con
Um uns zu trennen, schrieben deine Eltern dich zur Brautschau aus
Chọn tướng công cho nàng lầu tía gác son
Wählten dir einen Gemahl für purpurnen Turm, goldenes Gemach
Nàng bước đi nhẹ nhàng nhưng trong lòng ta sao héo hon
Du schrittest sanft dahin, doch warum war mein Herz so voll Bitterkeit?
Nước mắt thằng hầu, ai đớn đau đâu
Die Tränen des Dienerknaben, kümmert es überhaupt jemand, wie sehr er leidet?
Nàng bước đi nhẹ nhàng nhưng trong lòng ta sao héo hon
Du schrittest sanft dahin, doch warum war mein Herz so voll Bitterkeit?
Nước mắt thằng hầu, ai đớn đau đâu
Die Tränen des Dienerknaben, kümmert es überhaupt jemand, wie sehr er leidet?
Kiếp phu dám cành hoa
Leibeigenenschicksal wagt es, vom Blütenzweig zu träumen
Thân tôi mang kiếp phu không được lại gần bên nàng
Mein Leibeigenenlos erlaubt mir nicht, dir nahe zu sein
Nhưng đôi đũa mốc meo vẫn được chòi mâm vàng
Doch schlichte Stäbchen wagen zu träumen vom goldenen Tablett
Em thương tôi trái ngang, giấu cha mẹ gọi tôi chàng
Du liebst mich wider alle Regeln, nennst heimlich "mein Herr" vor Eltern
Đắng cay mối tình, hầu tôi, tiểu thư đài các
So bitter diese Liebe, mein dienendes Selbst und du, hochgeborene Dame
Nàng hay biết rằng nay cha mẹ nàng biết chúng ta
Weißt du, dass deine Eltern nun wissen, dass wir uns beide
Cảm mến nhau lâu rồi liệu thứ tha?
Dass wir uns lange heimlich zugeneigt sind, ob sie uns vergeben würden?
Sợ đớn đau cho nàng nên ta đành nhận do chính ta
Aus Angst vor Schmerz für dich übernahm ich alle Schuld selbst
Không biết thân phận, kiếp phu dám cành hoa
Ahnte nicht meinen Stand, ein Leibeigenenschicksal wagt es, vom Blütenzweig zu träumen
Để cách xa đôi mình nên cha mẹ nàng đăng kén con
Um uns zu trennen, schrieben deine Eltern dich zur Brautschau aus
Chọn tướng công cho nàng lầu tía gác son
Wählten dir einen Gemahl für purpurnen Turm, goldenes Gemach
Nàng bước đi nhẹ nhàng nhưng trong lòng ta sao héo hon
Du schrittest sanft dahin, doch warum war mein Herz so voll Bitterkeit?
Nước mắt thằng hầu, ai đớn đau đâu
Die Tränen des Dienerknaben, kümmert es überhaupt jemand, wie sehr er leidet?
Nàng hay biết rằng nay cha mẹ nàng biết chúng ta
Weißt du, dass deine Eltern nun wissen, dass wir uns beide
Cảm mến nhau lâu rồi liệu thứ tha?
Dass wir uns lange heimlich zugeneigt sind, ob sie uns vergeben würden?
Sợ đớn đau cho nàng nên ta đành nhận do chính ta
Aus Angst vor Schmerz für dich übernahm ich alle Schuld selbst
Không biết thân phận, kiếp phu dám cành hoa
Ahnte nicht meinen Stand, ein Leibeigenenschicksal wagt es, vom Blütenzweig zu träumen
Để cách xa đôi mình nên cha mẹ nàng đăng kén con
Um uns zu trennen, schrieben deine Eltern dich zur Brautschau aus
Chọn tướng công cho nàng lầu tía gác son
Wählten dir einen Gemahl für purpurnen Turm, goldenes Gemach
Nàng bước đi nhẹ nhàng nhưng trong lòng ta sao héo hon
Du schrittest sanft dahin, doch warum war mein Herz so voll Bitterkeit?
Nước mắt thằng hầu, ai đớn đau đâu
Die Tränen des Dienerknaben, kümmert es überhaupt jemand, wie sehr er leidet?






Attention! Feel free to leave feedback.